Difference between revisions of "Talk:Kikou Shoujo wa Kizutsukanai:Volume 1 Chapter 1"
Jump to navigation
Jump to search
Stellarroze (talk | contribs) |
(Blanked the page) |
||
(25 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | ==Untranslated text== |
||
− | |||
− | ===Part 3=== |
||
− | |||
− | A few points of interest: |
||
− | |||
− | *'''雷真はどっちかって言うと早い方です!''' |
||
− | |||
− | :It should mean: ''"If you ask me, the one who's quicker should be known as True Lightning."'' (Char is mocking Raishin's name which means True Lightning.) |
||
− | |||
− | *'''ちろちろと舌のように、竜のあぎとから光がのぞく。''' |
||
− | |||
− | :I've already translated this, "Chirochiro" means flickering, "shita" means tongue, "agito" is used to refer to a dragon's jaw. So, it seemed okay to use: ''Flickering from below it's tongue, light shone out from the Dragon's jaw.'' |
||
− | |||
− | *'''"You're not just stupid, but a pervert who plays with dolls? This deviate is the worst pervert!"''' |
||
− | |||
− | :''Deviate''? Can you give the original j-text for this sentence? |
||
− | |||
− | [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 16:03, 4 June 2012 (CDT) |
||
− | |||
− | Ah, thanks. I didn't get what "chirochiro" meant. For the third point, the original sentence is: |
||
− | ちろちろと舌のように、竜のあぎとから光がのぞく。 |
||
− | |||
− | I could have used pervert instead of deviate but it felt odd using it twice like that to me. |
||
− | |||
− | [[User:Stellarroze|Stellarroze]] - [[User_talk:Stellarroze|Talk]] 16:35, 4 June 2012 (CDT) |