Difference between revisions of "Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Agreement"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
 
(57 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 7: Line 7:
 
Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:
 
Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:
   
  +
Всё-таки Тома? Почему, ежели не секрет? --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 00:24, 14 May 2013 (CDT)
'''Ōma Yamisaka''' - Ямисака Ома/Оума ( по мне, так "у" редуцируется [[User:Rock96|Rock96]] 07:25, 11 November 2011 (CST))
 
   
  +
Общее решение на мозговом штурме по многим терминам. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 12:49, 14 May 2013 (CDT)
'''Elizarina''' - Элицарина/Элизарина (по произношению с яп. ближе Эризари (согласну гуглу написание с вики взято) 2 вариант Элизарина)
 
   
'''Saiai Kinuhata''' - Сайай(Сайя знаю звучит несколько иначе по гуглу, но верить вечно гуглу тож нельзя) Кинухата
 
   
 
'''"The Maiden of Versailles"''' - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)
 
'''"The Maiden of Versailles"''' - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)
 
'''Shiina Kamijō''' - Шиина(Шина - не-е, Шина, как шина, это... [[User:Rock96|Rock96]] 11:21, 11 November 2011 (CST)) Камидзё
 
   
 
'''Brunhild Eikdopr''' - Брюнхильд (Брунхильд? вроде так правильнее [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 05:06, 4 February 2012 (CST)) Эйкдопр(+ этому варианту [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 05:06, 4 February 2012 (CST)) (Айкдопр?)
 
'''Brunhild Eikdopr''' - Брюнхильд (Брунхильд? вроде так правильнее [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 05:06, 4 February 2012 (CST)) Эйкдопр(+ этому варианту [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 05:06, 4 February 2012 (CST)) (Айкдопр?)
Line 26: Line 23:
 
'''Sendrillion''' - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 06:29, 22 January 2012 (CST) - Я знаю. Мне просто нужна транслитерация --[[User:Rock96|Rock96]] 20:51, 1 March 2012 (CST)<br>
 
'''Sendrillion''' - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 06:29, 22 January 2012 (CST) - Я знаю. Мне просто нужна транслитерация --[[User:Rock96|Rock96]] 20:51, 1 March 2012 (CST)<br>
 
Не Сендирелла случаем? А на вид звучать должно вроде Сендрильон(Сендрилион) P.S. Золушка по французски спишется Cendrillon проверял по википедии. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 10:56, 6 March 2012 (CST)
 
Не Сендирелла случаем? А на вид звучать должно вроде Сендрильон(Сендрилион) P.S. Золушка по французски спишется Cendrillon проверял по википедии. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 10:56, 6 March 2012 (CST)
  +
Знающий человек посоветовал вариант "Сендрийон"<br />
'''Othinus''' - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)<br>
 
  +
--[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 23:47, 13 August 2013 (CDT)
'''Marian Slingeneyer''' - Мариан Слингенайер (?)
 
   
  +
'''Othinus''' - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)
   
  +
'''Marian Slingeneyer''' - Мариан Слингенайер (?)
Перенеси в основную часть в каких именах уверен в какой раздел сам реши я те тома не читал еще не знаю к какой организации относятся. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 11:09, 2 February 2012 (CST)
 
   
 
Продолжение следует...
 
Продолжение следует...
Line 36: Line 34:
 
=== Термины ===
 
=== Термины ===
   
  +
'''Testament''' - "a machine used to install information into a human's brain" . завет - ( а надо ли переводить ? ) машина для загрузки информации непосредственно в мозг человека .
'''Imagine Breaker''' - Разрушитель Иллюзий (Воображаемого) (Imagine Breaker - Разрушитель Иллюзий (Воображаемого)("--THEN LET ME DESTROY THAT MESSED UP ILLUSION OF YOURS...!" строчка из 2 тома 5 части насколько я помню она будет повторятся и далее много раз и разрушать он будет иллюзии и воображаемое это то что в голове человека а его рука уничтожает материализовавшееся. И в аниме среди многочисленных переводов не встречал Воображаемого.)
 
  +
ссылка http://toarumajutsunoindex.wikia.com/wiki/Testament
   
  +
Да надо переводить. Мы же перевели "Правосудие", "Анти-навык". Разницы между названиями машин и организаций я не вижу [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 09:24, 2 May 2012 (CDT)
Я склоняюсь оставить Иллюзий если нет возражений жду неделю [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 11:01, 2 February 2012 (CST)
 
   
  +
'''Skill-Outs''' - Вне-навык мне не нравится. И в одном фандабе слышал очень изящный вариант "обделённые". М.б. стоит поменять?<br />
Возражаю. Как я уже говорил, "разрушитель воображаемого" - это другое название "убийцы иллюзий". Иллюзии, в данном случае, - плоды воображения человека. А вообще, предлагаю поставить на голосование. --[[User:Rock96|Rock96]] 01:54, 4 February 2012 (CST)
 
   
  +
В "обделенных" мне слышится какой-то оттенок жалости вместо сухой фиксации факта отсутствия сверхспособностей. [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 02:54, 14 August 2013 (CDT)
Как предлогаешь проводить голосование темой на форуме или голосование переводчиков тогда ждать тока голоса [[User:Sergiusz|Sergiusz]]? А еще лучше если завтра в любое удобное время для вас собраться аська скайп и быстренько все решить [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 04:57, 4 February 2012 (CST)
 
   
  +
И ещё технический вопрос, почему "Анти-навык" пишется с дефисом, когда по правилам нужно без него? Кроме того, зачем писать Правосудие с большой буквы, мы же не пишем "Полиция"?<br />
'''Power Curriculum Program''' - Программа развития способностей(считаю приемлемым использовать как синоним "сил" и можно посмотреть где в контексте это встречалось для более точного перевода)
 
  +
--[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 14:43, 13 August 2013 (CDT)
   
  +
Надо же как-то отличать Правосудие как организацию от правосудия вообще. [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 02:54, 14 August 2013 (CDT)
'''Skill-Out''' - Без-навык если нет идей возражений то в течении недели станет основным [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 11:01, 2 February 2012 (CST)
 
   
  +
"Анти-навык" - это название организации можно образно сказать "Юр. название", а юр. названия не обязательно должны быть написаны по русски. Примеры вроде магазина "Сан" от "Sun" и им подобных куча. Почему сделал "Анти-навык" и "Вне-навык" могу объяснить в скайпе, слишком много писать. На днях поищу как это было в оригинале на японском написано, подумаю от твоем предложении. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 07:56, 14 August 2013 (CDT)
   
  +
Посмотрел яп. тест Skill-Outs написан печально. Второго значения нет, на япе записан трансляцией с английского.
(Вне-Навыка Без-Умений(Сил,Способностей) Надо срочно решить как мы будем их называть слишком часто они будут нам встречаться)
 
   
  +
Anti-Skill - два варианта написания: 1.アンチスキル- трансляция с английского "Anti-Skill" 2.- 警備員 на англ переводится как "Security guard" или на русский дословно "Охранник".
Что, если перевести их как "Бездари"? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 08:59, 12 December 2011 (CST)
 
   
  +
Вкратце причина почему так делал названия. В англ оба слова содержат "Skill" и я хотел чтобы в русском оба названия так же содержали один и тот же корень. Но если смотреть в челом как мне верно сказали в других случаях употребления слова Skill мы переводим его как "способность" или "сила" тогда и тут для красоты нужно было бы делать "Анти-способность" или "Анти-сила" и "вне/без -способностей(и)/сил(ы)".
Против. Слишком двусмысленное название ( хотя я уловил смысл в названии). Мнение моё не решающее, но голос свой отдал. --[[User:Rock96|Rock96]] 09:36, 12 December 2011 (CST)
 
   
  +
Ох честно не хотел бы этого я этого писать. Теперь у вас есть все возможности к самым безумным предложениям к переводу. Но я у меня все равно есть желание, чтобы в названии этих двух противоборствующих организации слово skill переводилось одинаково. Причина мне кажется так будет символично и круто. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 14:40, 14 August 2013 (CDT)
Опять же. Предлагаю голосование между "Вне-Навык" и "Без-Навык". Потому что мне кажется, что "Вне-Навык" более точно отражает суть их названия. --[[User:Rock96|Rock96]] 01:54, 4 February 2012 (CST)
 
   
  +
'''Spiritual item''' - Духовный предмет(объект, вещь) как лучше? Я склоняюсь к первому варианту однако переведено по разному. Все 3 варианта в разных томах. Может как то унифицировать чтобы везде было одинаково? На японском 霊装 Reisō Дух инструмент [[User:Palexadin|Palexadin]] ([[User talk:Palexadin|talk]]) 16:58, 2 October 2014 (CDT)
Насчет "бездари" тоже против. Бездарь - ничего не умеющий человек, да у них нету сил но они при этом могут сражаться с эсперами на равных так что бездарями их не поворачивается язык назвать. Если рассматривать их как Без-дара, то есть без сил то в академгороде все без дара так как им эти способности сделали в отличие от самородков у которых они были изначально. Долго думал остановил свой выбор на Без-Навык (альтернативы которые еще остались Навык-нет;Нет-Навык) объясняю почему:
 
   
  +
===Звуки===
1)Skill-Out также как и Anti-Skill название организации, оба названия пошли от того, что есть люди обладающие навыками(эсперы).
 
   
  +
'''Kyah!''' - Кяяя?
2)Названия организаций далеко не всегда хорошо звучат и без вариант названия Без-Навык вроде читабелен в тексте(более менее) "...был лидером парней из Без-Навык(а)..." [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 14:54, 13 December 2011 (CST)
 
   
  +
Я по возможности русифицирую восклицания. Пока что общего правила нет... --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
'''Hidden Rifle''' - перевел как скрытное ружье есть идеи по лучше как перевести? [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 11:16, 23 January 2012 (CST)
 
   
  +
'''Patapatapata!!''' - некое звукоподражание
Тайное/скрытое ружьё. Как-то так. --[[User:Rock96|Rock96]] 11:36, 23 January 2012 (CST)
 
   
  +
Звуки шагов. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
Archangel Michael - прошу прошения что опять поднимаю эту тему, но я никак не могу принять вариант Михаэль. Да я знаю что другие называют его Михаэль, но в русском и тем более в православии его называют только Михаил, а Михаэль это вообще прочтение с иврита. P.S. Я даже специально прочел список имен там только Михаил, Михаэля нету [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 12:09, 1 March 2012 (CST)
 
   
  +
'''Oi''' - Ой? Эй?
Я настаиваю на варианте Михаэль только потому, что мы используем ''Габриэль'', а не Гавриил. Если бы мы могли назвать андрогинного архангела Гавриилом, хотя это по описанию единственный архангел с женскими признаками, я бы даже вопроса не поднимал по этому поводу --[[User:Rock96|Rock96]] 20:41, 1 March 2012 (CST)
 
   
  +
Эй --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
   
  +
'''Khlap Khlap Khlap Khlap''' (звук, с которым устанавливают знаки "Проход закрыт") - Хлоп! Хлоп! Хлоп! Хлоп!
'''Testament''' - "a machine used to install information into a human's brain" . завет - ( а надо ли переводить ? ) машина для загрузки информации непосредственно в мозг человека .
 
ссылка http://toarumajutsunoindex.wikia.com/wiki/Testament
 
   
  +
'''Picha!''' - Пчхи! ?
Да надо переводить. Мы же перевели "Правосудие", "Анти-навык". Разницы между названиями машин и организаций я не вижу [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 09:24, 2 May 2012 (CDT)
 
   
  +
..ACK!
===Вопросы===
 
   
  +
Niyai? - Ня?
'''three-shot burst''' - Rock96 у тебя в Hidan no Aria уже встречалась уже эта фраза? Как ты её перевел или как бы ты её перевел? [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 12:09, 1 March 2012 (CST)
 
   
  +
swoosh - Вжуух
Тройной выстрел. Я бы перевёл так. --[[User:Rock96|Rock96]] 20:47, 1 March 2012 (CST)
 
   
  +
===К обсуждению===
'''X-Vision display''' - это трехмерный дисплей? Или что-то другое? (3 том 1 глава 2 часть)
 
   
  +
====том 9, пролог и глава 1====
И еще Rock96 и Sergiusz мне надоело, что мы никак не определимся как переводить Imagine Breaker и Skill-Out. Давайте уже соберемся и решим этот вопрос. Сейчас все идет к варианту оставить оба и закрыть тему и кому как больше нравится так и переводить. Если Idiffer выскажет свое мнение тоже буду рад. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 12:09, 1 March 2012 (CST)
 
   
  +
'''bomb bullet''' - пневматическая бомба
Я за Разрушитель Иллюзий и Вне-Навык. [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 12:45, 1 March 2012 (CST)
 
   
  +
====том 9 глава 2====
Может в скайпе конфу создадим? Ещё раз пройдёмся по вариантам, распишем свои мнения, потом примем решение? Мои контакты в профиле. Голоса вы мои знаете, но я хочу выслушать мнения полностью, ибо сухое голосование несколько бессмысленно без этого. --[[User:Rock96|Rock96]] 20:47, 1 March 2012 (CST)
 
   
  +
'''Idol Theory''' - теория об идолах
Я за в любое время после 17 00 по мск среда воскресенье вообше любое время мой скайп в профиле есть тоже. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 01:08, 2 March 2012 (CST)
 
   
  +
'''Repel bystander''' заклинание "Отгони постороннего"?
Раз уж можно высказаться и мне, то мне нравится Разрушитель Иллюзий. Вне навык-Без навык... склоняюсь, к тому, что лучше заменить на что-то другое. те же нулевики - хорошо звучит. подумаю еще над вариантами.<br/>
 
   
  +
'''spiritual tool''' - духовное оружие, орудие, ритуальный инструмент?
--[[User:Idiffer|Idiffer]] 11:07, 2 March 2012 (CST)
 
   
  +
'''all-around reality array''' - "матрица всеохватывающей реальности"?
'''Academy city'''<br/>
 
встретил вариант "академгородок" у сергиуза. у рок96 - академия сити. <br/>
 
предлагаю от балды - "Академика"...<br/>
 
--[[User:Idiffer|Idiffer]] 11:07, 2 March 2012 (CST)
 
   
  +
'''pre-prepared dyed cards''' - «предварительно окрашенные карты»
В соглашении я писал что перевод "Академгород" насчет варианта Академгородок я отказался от него т.к. он далеко не маленький а звучит это как небольшой город. Академия сити это вообще просто транслитерация. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 01:12, 28 March 2012 (CDT)
 
   
  +
'''Palace of Secret Records''' - Палата тайных записей?
'''Onee-sama''' - как переводить похожее будем? Варианты которые всплыли Оне-сама(глупо кажется но сохраняется их суффикс), старшая сестра ("полный перевод" если не ошибаюсь с суффксом (-сама это к старшему вроде) склоняюсь к этому варианту) сестренка (игнорим -сама -тян и другие суффиксы)
 
   
  +
====том 2====
Я переводил как Сестрица, но это такой, временный вариант [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 01:38, 7 March 2012 (CST)
 
   
  +
'''Train''' - трамвай, поезд, вагончик, троллейбус (вроде на поезде сошлись?)
'''manjuu''' - никак не вспомню что это такое глава 3 том SS2 помнит кто? [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 01:12, 28 March 2012 (CDT)
 
   
  +
'''renegade priest...''' - священник вероотступник (отшельник) - ренегат? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 15:21, 16 September 2012 (CDT)
[http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B7%D1%8E Мандзю] --[[User:Rock96|Rock96]] 01:22, 28 March 2012 (CDT)
 
   
  +
'''incantations''' - чары!!! (заклинание)
   
  +
'''college''' - колледж (ВУЗ)
===К обсуждению===
 
   
  +
'''location diagram''' - чертеж (план) здания
[[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 01:37, 11 September 2012 (CDT)
 
   
том 9, пролог и глава 1
+
====том 2 глава 3====
   
  +
'''schools of thought''' - школа мысли
ESP - экстрасенс или эспер? Соответственно, экстрасенсорный или эсперский?
 
   
  +
м.б., "философские школы" или "научные", в зависимости от контекста? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 12:55, 28 February 2013 (CST)
Эспер и экстрасенсорные. Хотя... экстрасенс. Насчёт первого не знаю. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
 
   
  +
Откуда это? Оо --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 11:04, 15 March 2013 (CDT)
Ohh, kaa-san, kaa-san - обращение Тойи Камидзё к жене. Переводить "мамочка" или оставить каа-сан с примечанием?
 
   
Пока оставь так с примечанием. Позже разберёмся. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
 
   
  +
====Том 3 глава 2====
Kyah! - восклицание. Оставить Кяяя?
 
   
  +
'''Radio Noise Sisters''' - сёстры из проекта "Радиопомехи"
Я по возможности русифицирую восклицания. Пока что общего правила нет... --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
 
   
  +
'''Radio Noise''' - будет соответственно "Радиопомехи" надо поменять везде где ранее был "Радиошум"
penalty game - штрафная игра?
 
   
  +
'''Imaginary Number District Five Elements Institution''' - мнимый район организация пяти элементов
Ryouran Domestic Studies Institute for Girls - Институт домашнего хозяйства Рёран?
 
   
  +
====Том 5 глава 1====
Женский институт домоведения Рёран. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
 
   
  +
'''<действие> Misaka as Misaka <действие>''' - речь Ласт Ордер. Ничего конструктивного не пришло на ум. Глянул мельком перевод следующих томов, на первый взгляд там не отражается её манера проговаривать то, что в письменной речи отделяется тире и подразумевается как действие во время речи. Для себя пока пишу в стиле
Цучимикадо, Тсучимикадо?
 
  +
<br>
  +
– Но вкус-то от этого не меняется, возразила Мисака-Мисака, полностью удовлетворённая.
  +
(“But delicious food is still delicious, says Misaka as Misaka feels really contented.”)
   
  +
– Тебе одиноко, поинтересовалась Мисака-Мисака?
У меня теперь привычка писать этот звук через "ц". Шарк, твоё мнение? --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
 
  +
(“Are you lonely? asks Misaka as Misaka wonders.”)
   
  +
Один вариант: "сказала Мисака в то время как Мисака что-то делала", второй "сказала Мисака, делая что-то" [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 09:51, 13 August 2013 (CDT)
‘Stab Sword’ - "Пронзающий меч" ?
 
   
Угу. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
+
"В то время как" слишком громоздко. Я, например, использовал кавычки, чтобы отделить речь Ласт Ордер от её описания своих действий. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 10:14, 13 August 2013 (CDT)
   
  +
Вот оно как, я видел эти кавычки, но как-то не обратил на них внимание, сильно смутили :) Мне больше нравится вариант "сказала Мисака, делая что-то", первый действительно громоздок, а третий множит знаки. <br />
Wrench Stick match - матч или соревнование "Повали шест"?
 
  +
--[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 14:42, 13 August 2013 (CDT)
   
  +
Раньше использовал кавычки. Сейчас перешел на использование обоих вариантов Сегриуса в зависимости от текста использую один или другой чтобы не было много повторов подряд. Технически Мисаки в 95% предложениях говорит речь автора. Но в оставшихся 5% бывают слова автора 3 том 2 глава там был такой случай. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 07:56, 14 August 2013 (CDT)
Соревнование --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
 
   
Patapatapata!! - некое звукоподражание
 
   
Звуки шагов. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
 
   
  +
'''Brainwaves''' - по контексту некое излучение, с помошью которого осуществляют связь Сёстры. Мозговые волны - неуклюже и громоздко, на мой взгляд. Может, нейроволны?
Oi - Ой? Эй?
 
   
Эй --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 02:34, 11 September 2012 (CDT)
+
нейроволны мне нравится [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 09:51, 13 August 2013 (CDT)
  +
  +
Псевдонаучные термины иногда так хороши! Мне очень нравится вариант нейроволны, но официальные источники используют термин "мозговые волны". О, и английский перевод меня жесточайше смущает, поскольку связь осуществляется посредством электромагнитного излучения, которое является проявлением НД-поля клонов. Идентичные мозговые волны нужны только для того, чтобы связь осуществлялась напрямую, система "мозг-мозг", так сказать, а не как с Акселератором.
  +
И мозговые волны - это малочастотное электромагнитное излучение, генерируемое прямо в мозгу. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 10:14, 13 August 2013 (CDT)
  +
  +
Тогда можно внаглую написать ЭМ-волны. И перекопировать в текст чуть изменённый вариант господина [[User:Rock96|Rock96]] для пояснения процесса, потому что прямая калька с английских товарищей нехороша, а другие варианты пролетают мимо смысла.<br />
  +
--[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 14:42, 13 August 2013 (CDT)
  +
  +
Погуглил, и почитал в вики об этом. В целом получается в мозге есть различные ритмы например альфа-ритм (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B0-%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC). Они являются колебаниями в мозге, графики самих колебаний волнообразные. В целом всю совокупность этих ритмов называют ритмы ЭЭГ, что не очень подходит для текста. Когда поискал используются ли где в научной литературе термин "мозговые волны" для их описания на удивление обнаружил что он много где используется например:
  +
  +
''"Графическая запись электрических изменений, или мозговых волн, называется электроэнцефалограммой, или ЭЭГ (рис. ... Когда индивид переходит ко сну стадии 1, мозговые волны становятся менее регулярны и их амплитуда" (Введение в психологию: Учебник для студентов университетов - Страница 204)
  +
  +
books.google.ru/books?isbn=5938780977''
  +
  +
"Нейроволны" точно нет согласен с Роком про псевдонаучный термин.
  +
ЭМ-волны изучаю и за одно поищу как это писал в оригинале автор.[[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 07:56, 14 August 2013 (CDT)
  +
  +
Нашел оригинальное написание - 脳波
  +
  +
Расшифровка от Сергиуса: "мозг-волна" noha - волны, излучаемые мозгом. В политехническом словаре - мозговая волна
  +
  +
После дальнейшего изучения вопроса осталось 2 варианта: '''мозговые волны''' и '''биотоки мозга''' [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 14:40, 14 August 2013 (CDT)
  +
  +
====4 том====
  +
  +
Принятые:
  +
  +
substituted people - подменённые люди
  +
  +
role switch - смена роли
   
  +
substitution in roles - обмен сущностями
short-hair (обращение Индекс к Микото) - стриженая?
 
   
  +
insides and outsides - душа (личность) и облик (наружность)
security guard nee-san
 
   
  +
inside got switched - подменили/изменились внутри
том 9 глава 2
 
   
  +
чтоб было:
‘Roll the Ball’ - соревнование по перекатыванию гигантских шаров.
 
   
  +
inside got switched - пока образно "внутренности поменялись"/поменялись телами
Idol Theory
 

Latest revision as of 17:30, 25 March 2015

Объявление[edit]

Если хотите обсуждать, то просьба подписываться - нужно же знать собеседника. Rock96 07:13, 11 November 2011 (CST)

Имена[edit]

Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:

Всё-таки Тома? Почему, ежели не секрет? --Rock96 (talk) 00:24, 14 May 2013 (CDT)

Общее решение на мозговом штурме по многим терминам. Sharkrahs (talk) 12:49, 14 May 2013 (CDT)


"The Maiden of Versailles" - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)

Brunhild Eikdopr - Брюнхильд (Брунхильд? вроде так правильнее Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) Эйкдопр(+ этому варианту Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) (Айкдопр?)

Здесь нет правильного варианта - в норвежском есть, по крайней мере, по два произношения каждого имени. Так что придётся переводить по предпочтениям.

Biagio Busoni - Бьяго Буссони. - если он итальянец, то по-моему, правильнее будет Бьяджио Sergiusz 01:38, 7 March 2012 (CST)

GREMLIN[edit]

Sendrillion - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски Sergiusz 06:29, 22 January 2012 (CST) - Я знаю. Мне просто нужна транслитерация --Rock96 20:51, 1 March 2012 (CST)
Не Сендирелла случаем? А на вид звучать должно вроде Сендрильон(Сендрилион) P.S. Золушка по французски спишется Cendrillon проверял по википедии. Sharkrahs 10:56, 6 March 2012 (CST) Знающий человек посоветовал вариант "Сендрийон"
--Stormwind (talk) 23:47, 13 August 2013 (CDT)

Othinus - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)

Marian Slingeneyer - Мариан Слингенайер (?)

Продолжение следует...

Термины[edit]

Testament - "a machine used to install information into a human's brain" . завет - ( а надо ли переводить ? ) машина для загрузки информации непосредственно в мозг человека . ссылка http://toarumajutsunoindex.wikia.com/wiki/Testament

Да надо переводить. Мы же перевели "Правосудие", "Анти-навык". Разницы между названиями машин и организаций я не вижу Sharkrahs 09:24, 2 May 2012 (CDT)

Skill-Outs - Вне-навык мне не нравится. И в одном фандабе слышал очень изящный вариант "обделённые". М.б. стоит поменять?

В "обделенных" мне слышится какой-то оттенок жалости вместо сухой фиксации факта отсутствия сверхспособностей. Sergiusz (talk) 02:54, 14 August 2013 (CDT)

И ещё технический вопрос, почему "Анти-навык" пишется с дефисом, когда по правилам нужно без него? Кроме того, зачем писать Правосудие с большой буквы, мы же не пишем "Полиция"?
--Stormwind (talk) 14:43, 13 August 2013 (CDT)

Надо же как-то отличать Правосудие как организацию от правосудия вообще. Sergiusz (talk) 02:54, 14 August 2013 (CDT)

"Анти-навык" - это название организации можно образно сказать "Юр. название", а юр. названия не обязательно должны быть написаны по русски. Примеры вроде магазина "Сан" от "Sun" и им подобных куча. Почему сделал "Анти-навык" и "Вне-навык" могу объяснить в скайпе, слишком много писать. На днях поищу как это было в оригинале на японском написано, подумаю от твоем предложении. Sharkrahs (talk) 07:56, 14 August 2013 (CDT)

Посмотрел яп. тест Skill-Outs написан печально. Второго значения нет, на япе записан трансляцией с английского.

Anti-Skill - два варианта написания: 1.アンチスキル- трансляция с английского "Anti-Skill" 2.- 警備員 на англ переводится как "Security guard" или на русский дословно "Охранник".

Вкратце причина почему так делал названия. В англ оба слова содержат "Skill" и я хотел чтобы в русском оба названия так же содержали один и тот же корень. Но если смотреть в челом как мне верно сказали в других случаях употребления слова Skill мы переводим его как "способность" или "сила" тогда и тут для красоты нужно было бы делать "Анти-способность" или "Анти-сила" и "вне/без -способностей(и)/сил(ы)".

Ох честно не хотел бы этого я этого писать. Теперь у вас есть все возможности к самым безумным предложениям к переводу. Но я у меня все равно есть желание, чтобы в названии этих двух противоборствующих организации слово skill переводилось одинаково. Причина мне кажется так будет символично и круто. Sharkrahs (talk) 14:40, 14 August 2013 (CDT)

Spiritual item - Духовный предмет(объект, вещь) как лучше? Я склоняюсь к первому варианту однако переведено по разному. Все 3 варианта в разных томах. Может как то унифицировать чтобы везде было одинаково? На японском 霊装 Reisō Дух инструмент Palexadin (talk) 16:58, 2 October 2014 (CDT)

Звуки[edit]

Kyah! - Кяяя?

Я по возможности русифицирую восклицания. Пока что общего правила нет... --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

Patapatapata!! - некое звукоподражание

Звуки шагов. --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

Oi - Ой? Эй?

Эй --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

Khlap Khlap Khlap Khlap (звук, с которым устанавливают знаки "Проход закрыт") - Хлоп! Хлоп! Хлоп! Хлоп!

Picha! - Пчхи! ?

..ACK!

Niyai? - Ня?

swoosh - Вжуух

К обсуждению[edit]

том 9, пролог и глава 1[edit]

bomb bullet - пневматическая бомба

том 9 глава 2[edit]

Idol Theory - теория об идолах

Repel bystander заклинание "Отгони постороннего"?

spiritual tool - духовное оружие, орудие, ритуальный инструмент?

all-around reality array - "матрица всеохватывающей реальности"?

pre-prepared dyed cards - «предварительно окрашенные карты»

Palace of Secret Records - Палата тайных записей?

том 2[edit]

Train - трамвай, поезд, вагончик, троллейбус (вроде на поезде сошлись?)

renegade priest... - священник вероотступник (отшельник) - ренегат? Sergiusz (talk) 15:21, 16 September 2012 (CDT)

incantations - чары!!! (заклинание)

college - колледж (ВУЗ)

location diagram - чертеж (план) здания

том 2 глава 3[edit]

schools of thought - школа мысли

м.б., "философские школы" или "научные", в зависимости от контекста? Sergiusz (talk) 12:55, 28 February 2013 (CST)

Откуда это? Оо --Rock96 (talk) 11:04, 15 March 2013 (CDT)


Том 3 глава 2[edit]

Radio Noise Sisters - сёстры из проекта "Радиопомехи"

Radio Noise - будет соответственно "Радиопомехи" надо поменять везде где ранее был "Радиошум"

Imaginary Number District Five Elements Institution - мнимый район организация пяти элементов

Том 5 глава 1[edit]

<действие> Misaka as Misaka <действие> - речь Ласт Ордер. Ничего конструктивного не пришло на ум. Глянул мельком перевод следующих томов, на первый взгляд там не отражается её манера проговаривать то, что в письменной речи отделяется тире и подразумевается как действие во время речи. Для себя пока пишу в стиле

– Но вкус-то от этого не меняется, возразила Мисака-Мисака, полностью удовлетворённая.  
(“But delicious food is still delicious, says Misaka as Misaka feels really contented.”)
– Тебе одиноко, поинтересовалась Мисака-Мисака? 
(“Are you lonely? asks Misaka as Misaka wonders.”)

Один вариант: "сказала Мисака в то время как Мисака что-то делала", второй "сказала Мисака, делая что-то" Sergiusz (talk) 09:51, 13 August 2013 (CDT)

"В то время как" слишком громоздко. Я, например, использовал кавычки, чтобы отделить речь Ласт Ордер от её описания своих действий. --Rock96 (talk) 10:14, 13 August 2013 (CDT)

Вот оно как, я видел эти кавычки, но как-то не обратил на них внимание, сильно смутили :) Мне больше нравится вариант "сказала Мисака, делая что-то", первый действительно громоздок, а третий множит знаки.
--Stormwind (talk) 14:42, 13 August 2013 (CDT)

Раньше использовал кавычки. Сейчас перешел на использование обоих вариантов Сегриуса в зависимости от текста использую один или другой чтобы не было много повторов подряд. Технически Мисаки в 95% предложениях говорит речь автора. Но в оставшихся 5% бывают слова автора 3 том 2 глава там был такой случай. Sharkrahs (talk) 07:56, 14 August 2013 (CDT)


Brainwaves - по контексту некое излучение, с помошью которого осуществляют связь Сёстры. Мозговые волны - неуклюже и громоздко, на мой взгляд. Может, нейроволны?

нейроволны мне нравится Sergiusz (talk) 09:51, 13 August 2013 (CDT)

Псевдонаучные термины иногда так хороши! Мне очень нравится вариант нейроволны, но официальные источники используют термин "мозговые волны". О, и английский перевод меня жесточайше смущает, поскольку связь осуществляется посредством электромагнитного излучения, которое является проявлением НД-поля клонов. Идентичные мозговые волны нужны только для того, чтобы связь осуществлялась напрямую, система "мозг-мозг", так сказать, а не как с Акселератором. И мозговые волны - это малочастотное электромагнитное излучение, генерируемое прямо в мозгу. --Rock96 (talk) 10:14, 13 August 2013 (CDT)

Тогда можно внаглую написать ЭМ-волны. И перекопировать в текст чуть изменённый вариант господина Rock96 для пояснения процесса, потому что прямая калька с английских товарищей нехороша, а другие варианты пролетают мимо смысла.
--Stormwind (talk) 14:42, 13 August 2013 (CDT)

Погуглил, и почитал в вики об этом. В целом получается в мозге есть различные ритмы например альфа-ритм (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B0-%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC). Они являются колебаниями в мозге, графики самих колебаний волнообразные. В целом всю совокупность этих ритмов называют ритмы ЭЭГ, что не очень подходит для текста. Когда поискал используются ли где в научной литературе термин "мозговые волны" для их описания на удивление обнаружил что он много где используется например:

"Графическая запись электрических изменений, или мозговых волн, называется электроэнцефалограммой, или ЭЭГ (рис. ... Когда индивид переходит ко сну стадии 1, мозговые волны становятся менее регулярны и их амплитуда" (Введение в психологию: Учебник для студентов университетов - Страница 204)

books.google.ru/books?isbn=5938780977

"Нейроволны" точно нет согласен с Роком про псевдонаучный термин. ЭМ-волны изучаю и за одно поищу как это писал в оригинале автор.Sharkrahs (talk) 07:56, 14 August 2013 (CDT)

Нашел оригинальное написание - 脳波

Расшифровка от Сергиуса: "мозг-волна" noha - волны, излучаемые мозгом. В политехническом словаре - мозговая волна

После дальнейшего изучения вопроса осталось 2 варианта: мозговые волны и биотоки мозга Sharkrahs (talk) 14:40, 14 August 2013 (CDT)

4 том[edit]

Принятые:

substituted people - подменённые люди

role switch - смена роли

substitution in roles - обмен сущностями

insides and outsides - душа (личность) и облик (наружность)

inside got switched - подменили/изменились внутри

чтоб было:

inside got switched - пока образно "внутренности поменялись"/поменялись телами