Difference between revisions of "Papa no Iukoto o Kikinasai!~russian:Naming Conventions"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
 
(16 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
 
2. Я за либеральный перевод. Ближе к русскому, но желательно без потери смысла и важных слов.
 
2. Я за либеральный перевод. Ближе к русскому, но желательно без потери смысла и важных слов.
   
  +
The manager, who was known to be a man of a few words, seemed to be very happy as he delivered one dish to our table.
3. Падежи. Имена, заканчивающиеся на -а/-я склоняются по падежам. Суффиксы женских персонажей не склоняются, мужских склоняются. (пример: если "пришел к семпаю" - то подразумевается, что "к нему", "пришел к семпай" - "пришел к ней")
 
   
  +
Пример либерального перевода: Даже официант, широко известный своей чопорностью, не переставал улыбаться, обслуживая наш столик.
4. Senpai - семпай
 
  +
  +
3. Падежи. Имена, заканчивающиеся на -а/-я склоняются по падежам. Суффиксы женских персонажей не склоняются, мужских склоняются. (пример: если "пришел к сэмпаю" - то подразумевается, что "к нему", "пришел к сэмпай" - "пришел к ней")
  +
  +
4. Senpai - сэмпай, chan - тян, ( ну и вообще по системе Поливанова )
   
 
5. Сэгава Юта
 
5. Сэгава Юта
Line 15: Line 19:
 
8. Коити Нимура
 
8. Коити Нимура
   
9. Сюнтаро Сако
+
9. Сюнтаро Сако, Шеф ( Президент, Глава )
  +
  +
10. Варианты названия кружка:
  +
  +
а) "НОНУ" - Научное Общество Наблюдателей Улиц, - дословный перевод с англ. не отражает игру слов
  +
  +
б) ЛОЛИ - Либеральное Общество Литературных Исследователей, - пока что выбор пал на это
  +
  +
в) ПДФЛ(ПеДоФиЛ) - Первый Дочерний Филиал Литераторов.
  +
  +
Что использовать - "кружок" или "клуб" - в зависимости от контекста для избегания повторения, жесткого правила нет.
  +
  +
11. Речь Хины. По-японски Хина говорит, каверкая слова, что приводит к многозначному толкованию. При двойном переводе это теряется. Поэтому остается только стандартный набор: "р -> л" и подобные. Обращение к Сэгаве - Ой-тя
  +
  +
12. Mr. Macho - Мистер Громила
  +
  +
13. В японском крестный / защитник / (иногда) опекун пишутся одним и тем же кандзи. Довольно непросто определить, что где имеется в виду, но защитник - подразумевается именно что опекун/крестный. Добавлять сноску в сложных для разбора случаях. Пока что вариант опекун.
  +
  +
14. Usagi-tan (chan) - Зайчик
   
[[Papa no Iukoto o Kikinasai!~russian| На главную]]
+
[[Papa_no_Iu_Koto_o_Kikinasai!~russian| На главную]]

Latest revision as of 19:46, 15 March 2013

1. В книге уделяется особое внимание способу обращения персонажей друг к другу. Поэтому самое простое - оставить японскую суффиксальную систему. Аргументы "за" и "против" - в обсуждения. В принципе, можно извернуться и заменить все гонорифики.

2. Я за либеральный перевод. Ближе к русскому, но желательно без потери смысла и важных слов.

The manager, who was known to be a man of a few words, seemed to be very happy as he delivered one dish to our table.

Пример либерального перевода: Даже официант, широко известный своей чопорностью, не переставал улыбаться, обслуживая наш столик.

3. Падежи. Имена, заканчивающиеся на -а/-я склоняются по падежам. Суффиксы женских персонажей не склоняются, мужских склоняются. (пример: если "пришел к сэмпаю" - то подразумевается, что "к нему", "пришел к сэмпай" - "пришел к ней")

4. Senpai - сэмпай, chan - тян, ( ну и вообще по системе Поливанова )

5. Сэгава Юта

6. Таканаcи Сора, Хина, Миу, Юри, Синго.

7. Ода Райка

8. Коити Нимура

9. Сюнтаро Сако, Шеф ( Президент, Глава )

10. Варианты названия кружка:

а) "НОНУ" - Научное Общество Наблюдателей Улиц, - дословный перевод с англ. не отражает игру слов

б) ЛОЛИ - Либеральное Общество Литературных Исследователей, - пока что выбор пал на это

в) ПДФЛ(ПеДоФиЛ) - Первый Дочерний Филиал Литераторов.

Что использовать - "кружок" или "клуб" - в зависимости от контекста для избегания повторения, жесткого правила нет.

11. Речь Хины. По-японски Хина говорит, каверкая слова, что приводит к многозначному толкованию. При двойном переводе это теряется. Поэтому остается только стандартный набор: "р -> л" и подобные. Обращение к Сэгаве - Ой-тя

12. Mr. Macho - Мистер Громила

13. В японском крестный / защитник / (иногда) опекун пишутся одним и тем же кандзи. Довольно непросто определить, что где имеется в виду, но защитник - подразумевается именно что опекун/крестный. Добавлять сноску в сложных для разбора случаях. Пока что вариант опекун.

14. Usagi-tan (chan) - Зайчик

На главную