Difference between revisions of "User talk:Akdotu"
Jump to navigation
Jump to search
(160 intermediate revisions by 15 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | Нда, хоть это и первый перевод....количесво ошибок.... кхм... поражает..... |
||
− | Старайтесь не как можно более точно переводить, а чтобы предложения были понятны и легко читались-ото временами ощущение как от азбуки морзе.... |
||
+ | Здравствуйте, вот вы планируете начать перевод 13 тома, а как же быть с 12, его уже и так долго переводят и никак не закончат. |
||
− | Спасибо за ваш труд. |
||
+ | :Буу... На меня снова ругаются... Я же говорил, что буду только помогать с 12 томом. Плюс ко всему я никаким образом не смогу взять длинные главы. Так что тут я бессилен [[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) 12:23, 14 July 2014 (CDT) |
||
+ | :| |
||
+ | :Для того чтобы взяться за 12 том, мне нужно сначала прочесть и отредактировать все переведенные главы, я ведь уже подзабыл о чём там и не могу же я просто взять и с середины начать переводить, не помня, что было до этого. Можно, конечно, было бы прочесть на английском, но тогда будут термины и стиль разниться, и потом всё равно мне придется взяться за редактирование. Да и, к тому же, 13 тома там пару глав, их я переведу довольно быстро, за это время как раз отредактирую 12 том и начну его переводить. Впрочем, главная причина - 13 том мне переводить интереснее :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 13:55, 14 July 2014 (CDT) |
||
+ | :| |
||
+ | :Думаю только от нас зависит то, что мы решаем переводить и с каким темпом. Мы работаем на чистом энтузиазме. Да блин, зачем в сотый раз говорить и так очевидные вещи...--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 13:27, 15 July 2014 (CDT) |
||
+ | Блин, дядя, да ты гонишь с такими планами :) Начинаю форсаж 12 тома... --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 23:09, 20 July 2014 (CDT) |
||
+ | :Давай-давай, чтоб пока я закончу эти 5 глав, ты перевел шестую :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 00:31, 21 July 2014 (CDT) |
||
+ | ::Блин, Акдоту, тебе легко говорить - а на мне щаз висит 2.5-этажный дом. И с ним ебли навалом... Когда я домой прихожу, то единственное на что меня хватает - на ужин, новости и сон. Надеюсь к понедельнику добью главу... --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 17:23, 30 July 2014 (CDT) |
||
+ | :::Вот потому я и написал смайлик в конце, то есть мне всё равно, когда ты закончишь, хоть через неделю, хоть через две. Но, поскольку я редактирую и перевожу последовательно, пока ты не закончишь, я не смогу приняться за 12 том. Можно, конечно, прочитать главу на английском, но, повторюсь, 12 том мне неинтересен, чтобы потом снова возвращаться к 6 главе. А в 13 томе скоро закончится английский текст. Так что ты можешь пока выложить всё, что есть, чтобы меня до понедельника чем-то занять. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 01:14, 31 July 2014 (CDT) |
||
+ | Здравствуйте! Собираюсь читать ранобэ в вашем переводе и могу помочь с редактированием. Буду читать с самого начала и обращать внимание на ошибки в процессе чтения :) Как мне присоединиться к редактированию? |
||
− | --- |
||
+ | :Обратитесь в Skype (alexandrakdotu), а если долго не буду отвечать, обратитесь к [[User:Rezel|Резелю]] --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 18:35, 3 August 2014 (CDT) |
||
+ | Жду ответа |
||
− | |||
− | Стараюсь, как могу :). Но это еще ничего. Сначала вообще был ужас, который стыдно выкладывать на сайт :) |
||
− | |||
− | Постепенно прогрессирую - уже почти не обращаю внимания на автоматический перевод через google :), лишь иногда с ним сверяюсь по спорным моментам, а так перевожу лишь отдельные слова разными словарями. |
||
− | |||
− | Но для качественного перевода нужна практика. Вот я и практикуюсь, совмещая приятное с полезным (еще и скорость набора текста тренирую). |
||
− | |||
− | Буду очень очень очень рад если кто-нибудь переведет заново :) (очень полезно сравнивать собственный перевод с чужим) |
||
− | |||
− | |||
− | И еще, спасибо за критику, постараюсь переводить более читаемо :) |
||
− | |||
− | |||
− | =Ъ |
||
− | |||
− | К сожалению я только редактор)))))) |
||
− | |||
− | |||
− | --- |
||
− | |||
− | |||
− | ː) |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | --- |
||
− | |||
− | Нет ли у вас желания переводить это ранобэ совместно? Могу помочь как с переводом, так и с корректом глав. (Rezel) |
||
− | |||
− | |||
− | --- |
||
− | |||
− | Буду очень рад! |
||
− | |||
− | в данный момент я перевел том 3 главы 6, 7, том 4 главы 8, 9, почти полностью 10 главу. |
||
− | Но они переведены до такого уровня, что нужно ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ много их редактировать. |
||
− | В частности много мелких ошибок, не поставлена русская прямая речь. |
||
− | Просто дальше идет интересный сюжет и я решил сразу перевести весь 4 том, а потом уже все проверить и выложить. |
||
− | При переводе первоочередной моей задачей было понять текст, так как если бы я не записывал перевод, то слишком много пропускал бы не переведенного. |
||
− | |||
− | вот пример перевода из 7 главы (сори за спойлер): |
||
− | |||
− | Это шло не по плану, но все еще было в пределах допустимого. |
||
− | This was not going according to plan, but was still within the acceptable combat parameters. |
||
− | |||
− | - Хаттори-сенпай первый с мужской команды, Ватанабе-сенпай во втором раунде из женской команды, Тиеда-сенпай участвует в первом раунде, и Дзюмондзи записан на третий раунд…… |
||
− | "Hattori-senpai is on first for the Men's Team, Watanabe-senpai is in the second round for the Women's Team, Chiyoda-senpai is set for the first round, and Group Leader Juumonji is scheduled for the third round......" |
||
− | |||
− | Тацуя почувствовал головную боль, когда изучал расписание. |
||
− | Tatsuya felt a headache forming as he surveyed the schedule. |
||
− | |||
− | |||
− | Перед каждой английской строкой стоит русский перевод, в прямой речи поставлено лишь тире. |
||
− | |||
− | Еще некоторые предложения плохо звучат, например последнее предложение можно заменить на: |
||
− | |||
− | При изучении расписания Тацуя почувствовал головную боль. |
||
− | |||
− | Я переводил этот текст быстро и без повторной проверки, а если доходило до интересных моментов, то переводил за раз много текста, и в конце уже был не в состоянии нормально сформировать русскую речь :) |
||
− | |||
− | если сможешь довести это до нормального состояния, то я могу выложить файлы Word-а на файлообменник. :) |
||
− | |||
− | короче вот [http://www.mediafire.com/?lbnw1t2ci9c42gz ссылка] на перевод :) |
Latest revision as of 16:07, 4 August 2014
Здравствуйте, вот вы планируете начать перевод 13 тома, а как же быть с 12, его уже и так долго переводят и никак не закончат.
- Буу... На меня снова ругаются... Я же говорил, что буду только помогать с 12 томом. Плюс ко всему я никаким образом не смогу взять длинные главы. Так что тут я бессилен Rezel (talk) 12:23, 14 July 2014 (CDT)
- |
- Для того чтобы взяться за 12 том, мне нужно сначала прочесть и отредактировать все переведенные главы, я ведь уже подзабыл о чём там и не могу же я просто взять и с середины начать переводить, не помня, что было до этого. Можно, конечно, было бы прочесть на английском, но тогда будут термины и стиль разниться, и потом всё равно мне придется взяться за редактирование. Да и, к тому же, 13 тома там пару глав, их я переведу довольно быстро, за это время как раз отредактирую 12 том и начну его переводить. Впрочем, главная причина - 13 том мне переводить интереснее :) --Akdotu (talk) 13:55, 14 July 2014 (CDT)
- |
- Думаю только от нас зависит то, что мы решаем переводить и с каким темпом. Мы работаем на чистом энтузиазме. Да блин, зачем в сотый раз говорить и так очевидные вещи...--Elberet (talk) 13:27, 15 July 2014 (CDT)
Блин, дядя, да ты гонишь с такими планами :) Начинаю форсаж 12 тома... --Elberet (talk) 23:09, 20 July 2014 (CDT)
- Давай-давай, чтоб пока я закончу эти 5 глав, ты перевел шестую :) --Akdotu (talk) 00:31, 21 July 2014 (CDT)
- Блин, Акдоту, тебе легко говорить - а на мне щаз висит 2.5-этажный дом. И с ним ебли навалом... Когда я домой прихожу, то единственное на что меня хватает - на ужин, новости и сон. Надеюсь к понедельнику добью главу... --Elberet (talk) 17:23, 30 July 2014 (CDT)
- Вот потому я и написал смайлик в конце, то есть мне всё равно, когда ты закончишь, хоть через неделю, хоть через две. Но, поскольку я редактирую и перевожу последовательно, пока ты не закончишь, я не смогу приняться за 12 том. Можно, конечно, прочитать главу на английском, но, повторюсь, 12 том мне неинтересен, чтобы потом снова возвращаться к 6 главе. А в 13 томе скоро закончится английский текст. Так что ты можешь пока выложить всё, что есть, чтобы меня до понедельника чем-то занять. --Akdotu (talk) 01:14, 31 July 2014 (CDT)
- Блин, Акдоту, тебе легко говорить - а на мне щаз висит 2.5-этажный дом. И с ним ебли навалом... Когда я домой прихожу, то единственное на что меня хватает - на ужин, новости и сон. Надеюсь к понедельнику добью главу... --Elberet (talk) 17:23, 30 July 2014 (CDT)
Здравствуйте! Собираюсь читать ранобэ в вашем переводе и могу помочь с редактированием. Буду читать с самого начала и обращать внимание на ошибки в процессе чтения :) Как мне присоединиться к редактированию?
- Обратитесь в Skype (alexandrakdotu), а если долго не буду отвечать, обратитесь к Резелю --Akdotu (talk) 18:35, 3 August 2014 (CDT)
Жду ответа