|
|
(137 intermediate revisions by 15 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| Нда, хоть это и первый перевод....количесво ошибок.... кхм... поражает.....
| |
| Старайтесь не как можно более точно переводить, а чтобы предложения были понятны и легко читались-ото временами ощущение как от азбуки морзе....
| |
|
| |
|
| Спасибо за ваш труд.
| | Здравствуйте, вот вы планируете начать перевод 13 тома, а как же быть с 12, его уже и так долго переводят и никак не закончат. |
| | :Буу... На меня снова ругаются... Я же говорил, что буду только помогать с 12 томом. Плюс ко всему я никаким образом не смогу взять длинные главы. Так что тут я бессилен [[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) 12:23, 14 July 2014 (CDT) |
| | :| |
| | :Для того чтобы взяться за 12 том, мне нужно сначала прочесть и отредактировать все переведенные главы, я ведь уже подзабыл о чём там и не могу же я просто взять и с середины начать переводить, не помня, что было до этого. Можно, конечно, было бы прочесть на английском, но тогда будут термины и стиль разниться, и потом всё равно мне придется взяться за редактирование. Да и, к тому же, 13 тома там пару глав, их я переведу довольно быстро, за это время как раз отредактирую 12 том и начну его переводить. Впрочем, главная причина - 13 том мне переводить интереснее :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 13:55, 14 July 2014 (CDT) |
| | :| |
| | :Думаю только от нас зависит то, что мы решаем переводить и с каким темпом. Мы работаем на чистом энтузиазме. Да блин, зачем в сотый раз говорить и так очевидные вещи...--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 13:27, 15 July 2014 (CDT) |
|
| |
|
| | Блин, дядя, да ты гонишь с такими планами :) Начинаю форсаж 12 тома... --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 23:09, 20 July 2014 (CDT) |
| | :Давай-давай, чтоб пока я закончу эти 5 глав, ты перевел шестую :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 00:31, 21 July 2014 (CDT) |
| | ::Блин, Акдоту, тебе легко говорить - а на мне щаз висит 2.5-этажный дом. И с ним ебли навалом... Когда я домой прихожу, то единственное на что меня хватает - на ужин, новости и сон. Надеюсь к понедельнику добью главу... --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 17:23, 30 July 2014 (CDT) |
| | :::Вот потому я и написал смайлик в конце, то есть мне всё равно, когда ты закончишь, хоть через неделю, хоть через две. Но, поскольку я редактирую и перевожу последовательно, пока ты не закончишь, я не смогу приняться за 12 том. Можно, конечно, прочитать главу на английском, но, повторюсь, 12 том мне неинтересен, чтобы потом снова возвращаться к 6 главе. А в 13 томе скоро закончится английский текст. Так что ты можешь пока выложить всё, что есть, чтобы меня до понедельника чем-то занять. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 01:14, 31 July 2014 (CDT) |
|
| |
|
| --- | | Здравствуйте! Собираюсь читать ранобэ в вашем переводе и могу помочь с редактированием. Буду читать с самого начала и обращать внимание на ошибки в процессе чтения :) Как мне присоединиться к редактированию? |
| | :Обратитесь в Skype (alexandrakdotu), а если долго не буду отвечать, обратитесь к [[User:Rezel|Резелю]] --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 18:35, 3 August 2014 (CDT) |
|
| |
|
| | | Жду ответа |
| Стараюсь, как могу :). Но это еще ничего. Сначала вообще был ужас, который стыдно выкладывать на сайт :)
| |
| | |
| Постепенно прогрессирую - уже почти не обращаю внимания на автоматический перевод через google :), лишь иногда с ним сверяюсь по спорным моментам, а так перевожу лишь отдельные слова разными словарями.
| |
| | |
| Но для качественного перевода нужна практика. Вот я и практикуюсь, совмещая приятное с полезным (еще и скорость набора текста тренирую).
| |
| | |
| Буду очень очень очень рад если кто-нибудь переведет заново :) (очень полезно сравнивать собственный перевод с чужим)
| |
| | |
| | |
| И еще, спасибо за критику, постараюсь переводить более читаемо :)
| |
| | |
| | |
| =Ъ
| |
| | |
| К сожалению я только редактор))))))
| |
| | |
| | |
| ---
| |
| | |
| | |
| ː)
| |
| | |
| | |
| | |
| ---
| |
| | |
| Нет ли у вас желания переводить это ранобэ совместно? Могу помочь как с переводом, так и с корректом глав. (Rezel)
| |
| | |
| | |
| ---
| |
| | |
| Буду очень рад!
| |
| | |
| в данный момент я перевел том 3 главы 6, 7, том 4 главы 8, 9, почти полностью 10 главу.
| |
| Но они переведены до такого уровня, что нужно ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ много их редактировать.
| |
| В частности много мелких ошибок, не поставлена русская прямая речь.
| |
| Просто дальше идет интересный сюжет и я решил сразу перевести весь 4 том, а потом уже все проверить и выложить.
| |
| При переводе первоочередной моей задачей было понять текст, так как если бы я не записывал перевод, то слишком много пропускал бы не переведенного.
| |
| | |
| вот пример перевода из 7 главы (сори за спойлер):
| |
| | |
| Это шло не по плану, но все еще было в пределах допустимого.
| |
| This was not going according to plan, but was still within the acceptable combat parameters.
| |
| | |
| - Хаттори-сенпай первый с мужской команды, Ватанабе-сенпай во втором раунде из женской команды, Тиеда-сенпай участвует в первом раунде, и Дзюмондзи записан на третий раунд……
| |
| "Hattori-senpai is on first for the Men's Team, Watanabe-senpai is in the second round for the Women's Team, Chiyoda-senpai is set for the first round, and Group Leader Juumonji is scheduled for the third round......"
| |
| | |
| Тацуя почувствовал головную боль, когда изучал расписание.
| |
| Tatsuya felt a headache forming as he surveyed the schedule.
| |
| | |
| | |
| Перед каждой английской строкой стоит русский перевод, в прямой речи поставлено лишь тире.
| |
| | |
| Еще некоторые предложения плохо звучат, например последнее предложение можно заменить на:
| |
| | |
| При изучении расписания Тацуя почувствовал головную боль.
| |
| | |
| Я переводил этот текст быстро и без повторной проверки, а если доходило до интересных моментов, то переводил за раз много текста, и в конце уже был не в состоянии нормально сформировать русскую речь :)
| |
| | |
| если сможешь довести это до нормального состояния, то я могу выложить файлы Word-а на файлообменник. :)
| |
| | |
| короче вот [http://www.mediafire.com/?lbnw1t2ci9c42gz ссылка] на перевод :)
| |
| | |
| ---
| |
| | |
| Добавь меня в скайп Hordepl, дальнейшее обсуждение можно продолжить там.
| |
| | |
| ---
| |
| | |
| '''Elberet''' Я просмотрю твой перевод 3-4 тома и гляну что-где лучше изменить. Там видно будет. Я также написал Колокольчикам(хз ответят ли), чтобы предоставили свой начальный перевод в качестве старта 1 тома. Заново переводить уже переведенное - бред.
| |
| Также надо кое в чем утвердиться: ты собираешься обращение Миюке к брату оставить "Они-сама" оставлять? Просто тогда я воткну в 1 главу 1 тома дополнительное пояснение, так как мало ли, не все только начавшие читать пользователи могут понять как Миюки к нему обращается.
| |
| | |
| ---
| |
| | |
| '''Elberet''' Быстро прогнал 0 главу 3 тома, внес изменения для более "русского понятного" перевода. Просмотри, чтобы было понимание к чему я стремюсь.
| |
| P.S. На странице переводов отметил мои ближайшие планы. А там посмотрим.
| |
| | |
| ---
| |
| | |
| '''Elberet''' Относительно планов на будущие переводы. Я все-таки планирую перевод первых 2 томов. Поэтому думаю разделить ближайшие планы таким образом: я первые 2, ты - 3-4. Ты подумай, что возьмешь дальше. Одиночные истории 5 тома, либо арку 6-7 томов. Я пока тоже не хочу заглядывать в будущее, но планы знать твои неплохо бы.
| |
| | |
| Так же. Надо как-то обговорить кое-какие правки. Желательно в скайпе(я вам отправил сообщение о авторитизации). Есть вопросы к стилям перевода. Поскольку я хочу чтобы у нас обоих стиль был похожий.
| |
| | |
| ---
| |
| | |
| Отредактировал половину 1 главы 1 тома. Просмотри, есть ли у тебя вопросы или может быть ты с чем-либо не согласен. Я делаю 1 визуальное отличие от английской версии:
| |
| В ней начало и конец фразы говорящего определялось ""
| |
| У нас же начало определяется «-»(дефисом), а конец фразы не указывается. Поэтому во время долгих диалогов вдальнейшем можно перепутать личность персонажа, говорящего эту фразу. Подытожив, мое персональное отличие таково:
| |
| Там где в английском:
| |
| | |
| '''"Out of a hundred marks, the average mark of all seven subjects in your entrance exam was ninety-six.'''
| |
|
| |
| '''Especially, the best were Magic Theory and Magic Engineering. Even though the average mark of those who passed was no more than seventy, you got a perfect grade without a hitch for both subjects which had essay-based questions.'''
| |
|
| |
| '''It's an unheard of record high."'''
| |
| | |
| У меня:
| |
| | |
| '''– Из ста балов, твой средний бал на вступительных экзаменах был 96. В особенности выделялись предметы Теоретическая Магия и Конструирование Магии. Даже, несмотря на то, что средний бал тех, кто прошел, был не более семидесяти, ты получил идеальную оценку без затруднений по обоим тестам, в которых требуется написать эссе. Это неслыханно высокий результат.'''
| |
| | |
| Это моё основное отличие. Если тебя это устроит - я продолжу редактировать в таком стиле.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 02:21, 15 February 2013 (CST)
| |
| | |
| | |
| Ну это я при дальнейшем переводе уже понял, просто никак руки не доходили проверить первые тома, так что продолжай в том же духе.
| |
| | |
| ps. Так и не понял где мне отвечать, так что отвечаю и тут и там :)
| |
| [[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 02:36, 15 February 2013 (CST)
| |
| | |
| отвечай у меня на странице. у себя можешь не писать. я просто дублирую сам свой вопрос на своей странице, чтобы понятный диалог получался. так, на будущее--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 05:31, 15 February 2013 (CST)
| |
| | |
| 1 главу 1 тома отредактировал и берусь за 2 главу. как переведешь 1-2 главы 3 тома, гляну их. а ты не забудь прочитать 1 главу 1 тома. посмотри что да как, может с чем-то не согласен. --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 06:58, 16 February 2013 (CST)
| |
| | |
| | |
| Такс... Тут много над чем надо поработать. Начнемс:
| |
| | |
| На будущее, если у тебя в какой-то главе будут вопросы, то оставляй их в обсуждении самой главы. Обычно так на английских главах обсуждение над ошибками ведется.
| |
| | |
| '''1. было несколько пропущенных слов, но думаю, что это просто случайность.''' - пиши где есть вопросы, будем разбираться
| |
| | |
| '''2. В словосочитаниях soft introduction, soft tone, soft voice - слово "soft" переводить как "мягкий" или как "тихий"?'''
| |
| Предложение '''Upon returning a soft introduction as he thought about that, the eyes beyond those large lenses appeared relieved.''' я переделал в '''После ответа на тихое приветствие, как он и думал, глаза по ту сторону линз смотрели более спокойно'''
| |
| soft introduction - думаю тут в этом смысле обозначено значение ''тихое приветствие''
| |
| soft tone/soft voice - скорее всего тихий тон, тихий голос, но надо смотреть по контексту.
| |
| | |
| '''3. Одиночные кавычки в английской прямой речи лучше заменять на такие "кавычки" или такие «кавычки»''' - я много думал над этим и решил следующее. Я редактирую таким образом:
| |
| Там где используются какие-нибудь термины, особые места, речь произносится с определенной интонацией/вопросом - я их вставляю в «кавычки»(Примеры - '''«Инженеры магии»''', '''«Французским кафе с вкусными десертами»''', '''- «Конечно», хех...''')
| |
| Там же где показаны мысли персонажей, я выделяю в "кавычки"(Примеры - '''Когда он уже собрался сказать "Я ухожу" своей младшей сестре''')
| |
| | |
| '''4. Заменил это ...... на это ..., так что в дальнейшем лучше использовать троеточие''' - Думаю тут можно поменьше париться. Но вцелом, я думаю, надо оставлять столько точек, сколько в первоисточнике.
| |
| | |
| '''5. Еще больше исправил перевод, теперь от моего старого перевода мало что осталось :)''' - Я думаю что от моего первоначального текста останется не меньше. Я только только перевел маленький кусочек и ''понял то самое неловкое чувство, когда ты сам понимаешь, что ты не очень...'' Ну я его выложил уже - можешь глянуть(в конце 2 главы(неполной))
| |
| | |
| | |
| Так это по первому абзацу. Теперь едем дальше, хотя сложно говорить о том, что сам не видел...
| |
| | |
| '''1. Прямая речь: ...''' - Мы сами договорились, что будем всё превращать в 1 абзац, чтобы путаницы о том КТО именно говорит не было. Не волнуйся по этому поводу.
| |
| | |
| '''2. как нормально перевести слова "rhythm gear", "rhythm pants", "bloomers" - мой перевод "Спортивный костюм", "Спортивные Брюки", "Женские Спортивные Брюки", но это вроде не очень верный перевод. И еще, "Thesis Competition" я перевел, как "Турнир Теоретических Знаний", но как то не звучит. '''
| |
| Тут сложнее. Русским людям, особенно тем, кто незнаком с японской культурой трудно понять что такое rhythm pants, bloomers. Так что думаю полюбому надо переводить как мы это понимаем и вставлять примечания переводчика, если вообще уж туго. Ну а по идеи, русский перевод такой: '''rhythm gear''' - "Спортивный костюм", '''rhythm pants''' - "Спортивные трусы", '''bloomers''' - "спортивные шорты". "Thesis Competition"... ну твой перевод по идеи понятный и вменяемый.
| |
| | |
| '''3. на отрицательный вопрос, например "We still don't have the right headcount?", отвечают ведь не кивком, а покачиванием головы? ''' - ну как ты переведешь вопрос - так и будешь писать как он покачал головой.
| |
| | |
| | |
| Давай будем предерживаться наших планов. Я пока над 2 главой голову ломаю. У меня теперь никогда не появиться мысль писать переводчику "Почему так долго переводишь?" или "Нельзя ли дело ускорить?". Как сам займешься этим делом - сразу становится понятно как это нереально сложно. Я постараюсь к концу недели 2 главу точно добить, хотя теперь уже ничего не хочу говорить точно. Непростое это дело, очень непростое...
| |
| Так что пока всё, если появятся еще вопросы - пиши. --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 02:22, 18 February 2013 (CST)
| |
| | |
| Автор долго запрягает(6 том), но ОЧЕНЬ резво едет(7 том). Такое началось, что крышу сносит напрочь. Но блин, если ты начнешь читать сейчас - рискуешь подсесть на реальный наркотик, ибо ждать 1 главу в неделю(примерно так уважаемый Dreyakiss-sama переводит 7 том) - это нереальная ломка. Но то что твориться в 10 главе, кроме как "заряженные ружья стреляют залпом" - иначе не назвать. ALL TO THE BATTLE! :)--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 06:09, 18 February 2013 (CST)
| |
| | |
| Я тут чуток подправил 12 главу 4 тома. Блин ну "Сер" и "Сэр" перепутать это нечто... Впрочем, если тебя что-то неустраивает в моих правках - сразу возращай как было. Я особо не вчитывался, так поправил что особенно зацепило моё внимание.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 17:38, 23 February 2013 (CST)
| |
| | |
| Ну, если Word не подчеркнул слово "Сер" то вполне можно и перепутать :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 00:23, 24 February 2013 (CST)
| |
| | |
| Только что прочитал 1 главу 3 тома. Сразу видно, что это совсем другой уровень перевода, нежели тот, который был в 3-7 главах того же тома. Несравниваясь с оригиналом у меня в голове возникло только пара вопросов по поводу перевода. Сразу видно, эта глава не нуждается в тотальной редакции, которые предстоят остальным главам 3-4 тома(не считая недавно вышедшей 12 главы). Видно, что опыта в переводе ты явно поднабрался. Не сбавляем оборотов - едем дальше в том же темпе :) Надо хотя бы к выходу 10 тома чуток нагнать англофикаторов. Так как видно, что к выходу мартовского тома мы явно существенно разрыв не сократим.--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 05:09, 26 February 2013 (CST)
| |