Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Agreement: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Rock96 (talk | contribs)
Sharkrahs (talk | contribs)
mNo edit summary
 
(22 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 6: Line 6:


Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:
Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:
Всё-таки Тома? Почему, ежели не секрет? --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 00:24, 14 May 2013 (CDT)
Общее решение на мозговом штурме по многим терминам. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 12:49, 14 May 2013 (CDT)


'''"The Maiden of Versailles"''' - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)
'''"The Maiden of Versailles"''' - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)
Line 18: Line 23:
'''Sendrillion''' - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 06:29, 22 January 2012 (CST) - Я знаю. Мне просто нужна транслитерация --[[User:Rock96|Rock96]] 20:51, 1 March 2012 (CST)<br>
'''Sendrillion''' - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 06:29, 22 January 2012 (CST) - Я знаю. Мне просто нужна транслитерация --[[User:Rock96|Rock96]] 20:51, 1 March 2012 (CST)<br>
Не Сендирелла случаем? А на вид звучать должно вроде Сендрильон(Сендрилион) P.S. Золушка по французски спишется Cendrillon проверял по википедии. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 10:56, 6 March 2012 (CST)
Не Сендирелла случаем? А на вид звучать должно вроде Сендрильон(Сендрилион) P.S. Золушка по французски спишется Cendrillon проверял по википедии. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 10:56, 6 March 2012 (CST)
Знающий человек посоветовал вариант "Сендрийон"<br />
--[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 23:47, 13 August 2013 (CDT)


'''Othinus''' - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)
'''Othinus''' - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)
Line 32: Line 39:
Да надо переводить. Мы же перевели "Правосудие", "Анти-навык". Разницы между названиями машин и организаций я не вижу [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 09:24, 2 May 2012 (CDT)
Да надо переводить. Мы же перевели "Правосудие", "Анти-навык". Разницы между названиями машин и организаций я не вижу [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 09:24, 2 May 2012 (CDT)


===Вопросы===
'''Skill-Outs''' - Вне-навык мне не нравится. И в одном фандабе слышал очень изящный вариант "обделённые". М.б. стоит поменять?<br />
 
В "обделенных" мне слышится какой-то оттенок жалости вместо сухой фиксации факта отсутствия сверхспособностей. [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 02:54, 14 August 2013 (CDT)


'''three-shot burst''' - Rock96 у тебя в Hidan no Aria уже встречалась уже эта фраза? Как ты её перевел или как бы ты её перевел? [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 12:09, 1 March 2012 (CST)
И ещё технический вопрос, почему "Анти-навык" пишется с дефисом, когда по правилам нужно без него? Кроме того, зачем писать Правосудие с большой буквы, мы же не пишем "Полиция"?<br />
--[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 14:43, 13 August 2013 (CDT)


Тройной выстрел. Я бы перевёл так. --[[User:Rock96|Rock96]] 20:47, 1 March 2012 (CST)
Надо же как-то отличать Правосудие как организацию от правосудия вообще. [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 02:54, 14 August 2013 (CDT)


'''X-Vision display''' - это трехмерный дисплей? Или что-то другое? (3 том 1 глава 2 часть)
"Анти-навык" - это название организации можно образно сказать "Юр. название", а юр. названия не обязательно должны быть написаны по русски. Примеры вроде магазина "Сан" от "Sun" и им подобных куча. Почему сделал "Анти-навык" и "Вне-навык" могу объяснить в скайпе, слишком много писать. На днях поищу как это было в оригинале на японском написано, подумаю от твоем предложении. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 07:56, 14 August 2013 (CDT)


'''manjuu''' - никак не вспомню что это такое глава 3 том SS2 помнит кто? [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 01:12, 28 March 2012 (CDT)
Посмотрел яп. тест Skill-Outs написан печально. Второго значения нет, на япе записан трансляцией с английского.


[http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B7%D1%8E Мандзю] --[[User:Rock96|Rock96]] 01:22, 28 March 2012 (CDT)
Anti-Skill - два варианта написания: 1.アンチスキル- трансляция с английского "Anti-Skill" 2.- 警備員 на англ переводится как "Security guard" или на русский дословно "Охранник".
 
Вкратце причина почему так делал названия. В англ оба слова содержат "Skill" и я хотел чтобы в русском оба названия так же содержали один и тот же корень. Но если смотреть в челом как мне верно сказали в других случаях употребления слова Skill мы переводим его как "способность" или "сила" тогда и тут для красоты нужно было бы делать "Анти-способность" или "Анти-сила" и "вне/без -способностей(и)/сил(ы)".
 
Ох честно не хотел бы этого я этого писать. Теперь у вас есть все возможности к самым безумным предложениям к переводу. Но я у меня все равно есть желание, чтобы в названии этих двух противоборствующих организации слово skill переводилось одинаково. Причина мне кажется так будет символично и круто. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 14:40, 14 August 2013 (CDT)
 
'''Spiritual item''' - Духовный предмет(объект, вещь) как лучше? Я склоняюсь к первому варианту однако переведено по разному. Все 3 варианта в разных томах. Может как то унифицировать чтобы везде было одинаково? На японском 霊装 Reisō Дух инструмент [[User:Palexadin|Palexadin]] ([[User talk:Palexadin|talk]]) 16:58, 2 October 2014 (CDT)


===Звуки===
===Звуки===
Line 61: Line 77:


'''Picha!'''  - Пчхи! ?
'''Picha!'''  - Пчхи! ?
..ACK!
Niyai? - Ня?
swoosh - Вжуух


===К обсуждению===  
===К обсуждению===  
[[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 01:37, 11 September 2012 (CDT)


====том 9, пролог и глава 1====
====том 9, пролог и глава 1====


bomb bullet - взрывающаяся пуля
'''bomb bullet''' - пневматическая бомба


====том 9 глава 2====
====том 9 глава 2====


‘Roll the Ball’ - соревнование по перекатыванию гигантских шаров.
'''Idol Theory''' - теория об идолах
 
'''Repel bystander''' заклинание "Отгони постороннего"?
 
'''spiritual tool''' - духовное оружие, орудие, ритуальный инструмент?
 
'''all-around reality array''' - "матрица всеохватывающей реальности"?
 
'''pre-prepared dyed cards''' - «предварительно окрашенные карты»
 
'''Palace of Secret Records''' - Палата тайных записей?
 
====том 2====
 
'''Train''' - трамвай, поезд, вагончик, троллейбус (вроде на поезде сошлись?)
 
'''renegade priest...''' - священник вероотступник (отшельник) - ренегат? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 15:21, 16 September 2012 (CDT)
 
'''incantations''' - чары!!! (заклинание)


Idol Theory - теория об идолах
'''college''' - колледж (ВУЗ)


‘Repel bystander’ заклинание "Отгони постороннего"?
'''location diagram''' - чертеж (план) здания


spiritual tool - духовное оружие, орудие, ритуальный инструмент?
====том 2 глава 3====


‘Seeking Magic’ - поисковая магия?
'''schools of thought''' - школа мысли


‘all-around reality array’ - "матрица всеохватывающей реальности"?
м.б., "философские школы" или "научные", в зависимости от контекста? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 12:55, 28 February 2013 (CST)


‘pre-prepared dyed cards’ - «предварительно окрашенные карты»
Откуда это? Оо --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 11:04, 15 March 2013 (CDT)


Palace of Secret Records - Палата тайных записей?


====том 2====
====Том 3 глава 2====
 
'''Radio Noise Sisters''' - сёстры из проекта "Радиопомехи"
 
'''Radio Noise''' - будет соответственно "Радиопомехи" надо поменять везде где ранее был "Радиошум"
 
'''Imaginary Number District Five Elements Institution''' - мнимый район организация пяти элементов
 
====Том 5 глава 1====
 
'''<действие> Misaka as Misaka <действие>''' - речь Ласт Ордер. Ничего конструктивного не пришло на ум. Глянул мельком перевод следующих томов, на первый взгляд там не отражается её манера проговаривать то, что в письменной речи отделяется тире и подразумевается как действие во время речи. Для себя пока пишу в стиле
<br>
– Но вкус-то от этого не меняется, возразила Мисака-Мисака, полностью удовлетворённая. 
(“But delicious food is still delicious, says Misaka as Misaka feels really contented.”)
 
– Тебе одиноко, поинтересовалась Мисака-Мисака?
(“Are you lonely? asks Misaka as Misaka wonders.”)
 
Один вариант: "сказала Мисака в то время как Мисака что-то делала", второй "сказала Мисака, делая что-то" [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 09:51, 13 August 2013 (CDT)
 
"В то время как" слишком громоздко. Я, например, использовал кавычки, чтобы отделить речь Ласт Ордер от её описания своих действий. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 10:14, 13 August 2013 (CDT)


The General Director of Academy City - Генеральный директор Академгорода?
Вот оно как, я видел эти кавычки, но как-то не обратил на них внимание, сильно смутили :) Мне больше нравится вариант "сказала Мисака, делая что-то", первый действительно громоздок, а третий множит знаки. <br />
--[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 14:42, 13 August 2013 (CDT)


CG - computer graphics - оставляем как CG? - ИМХО лучше перевести как компьютерная графика. Не настолько общеизвестное сокращение, чтобы всем было понятно - [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 04:08, 13 September 2012 (CDT)
Раньше использовал кавычки. Сейчас перешел на использование обоих вариантов Сегриуса в зависимости от текста использую один или другой чтобы не было много повторов подряд. Технически Мисаки в 95% предложениях говорит речь автора. Но в оставшихся 5% бывают слова автора 3 том 2 глава там был такой случай. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 07:56, 14 August 2013 (CDT)  


Train - трамвай, поезд, вагончик, троллейбус (вроде на поезде сошлись?)


renegade priest... - священник вероотступник (отшельник) - ренегат? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 15:21, 16 September 2012 (CDT)


magic flow - поток магии или течение магии
'''Brainwaves''' - по контексту некое излучение, с помошью которого осуществляют связь Сёстры. Мозговые волны - неуклюже и громоздко, на мой взгляд. Может, нейроволны?


Ehwaz - ''Эйваз''
нейроволны мне нравится [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 09:51, 13 August 2013 (CDT)


The phony religious half-baked scientific group - Незрелую фальшивую религиозную научную группу
Псевдонаучные термины иногда так хороши! Мне очень нравится вариант нейроволны, но официальные источники используют термин "мозговые волны". О, и английский перевод меня жесточайше смущает, поскольку связь осуществляется посредством электромагнитного излучения, которое является проявлением НД-поля клонов. Идентичные мозговые волны нужны только для того, чтобы связь осуществлялась напрямую, система "мозг-мозг", так сказать, а не как с Акселератором.
И мозговые волны - это малочастотное электромагнитное излучение, генерируемое прямо в мозгу. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 10:14, 13 August 2013 (CDT)


SUPER HIGH-TECH PRIMARY CULTURE INSTITUTE - СУПЕР ВЫСОКО-ТЕХНОЛОГИЧНЫЙ КУЛЬТУРНЫЙ ИНСТИТУТ
Тогда можно внаглую написать ЭМ-волны. И перекопировать в текст чуть изменённый вариант господина [[User:Rock96|Rock96]] для пояснения процесса, потому что прямая калька с английских товарищей нехороша, а другие варианты пролетают мимо смысла.<br />
--[[User:Stormwind|Stormwind]] ([[User talk:Stormwind|talk]]) 14:42, 13 August 2013 (CDT)


SUPER MAGNETIC BRAIN DETECTORS! - СУПЕР МАГНИТНЫЕ ДЕТЕКТОРЫ МОЗГА!
Погуглил, и почитал в вики об этом. В целом получается в мозге есть различные ритмы например альфа-ритм (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B0-%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC). Они являются колебаниями в мозге, графики самих колебаний волнообразные. В целом всю совокупность этих ритмов называют ритмы ЭЭГ, что не очень подходит для текста. Когда поискал используются ли где в научной литературе термин "мозговые волны" для их описания на удивление обнаружил что он много где используется например:


BIRI BIRI NEGATIVELY CHARGED IONS OF LIGHT - ЭТО ЭЛЕКТРОШОК ОТРИЦАТЕЛЬНО ЗАРЯЖЕННЫМИ ИОНАМИ СВЕТА..!
''"Графическая запись электрических изменений, или мозговых волн, называется электроэнцефалограммой, или ЭЭГ (рис. ... Когда индивид переходит ко сну стадии 1, мозговые волны становятся менее регулярны и их амплитуда" (Введение в психологию: Учебник для студентов университетов - Страница 204)


incantations - чары!!! (заклинание)
books.google.ru/books?isbn=5938780977''


college - колледж (ВУЗ)
"Нейроволны" точно нет согласен с Роком про псевдонаучный термин.
ЭМ-волны изучаю и за одно поищу как это писал в оригинале автор.[[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 07:56, 14 August 2013 (CDT)


location diagram - чертеж (план) здания
Нашел оригинальное написание - 脳波


..ACK!
Расшифровка от Сергиуса: "мозг-волна" noha - волны, излучаемые мозгом. В политехническом словаре - мозговая волна


Niyai? - Ня?
После дальнейшего изучения вопроса осталось 2 варианта: '''мозговые волны''' и '''биотоки мозга''' [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 14:40, 14 August 2013 (CDT)


The circuits are different - строение разное
====4 том====


swoosh - Вжуух
Принятые:


Aureolus Dummy - марионетка(кукла) Ауреолуса
substituted people - подменённые люди


====том 2 глава 3====
role switch - смена роли


schools of thought - школа мысли
substitution in roles - обмен сущностями


м.б., "философские школы" или "научные", в зависимости от контекста? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 12:55, 28 February 2013 (CST)
insides and outsides - душа (личность) и облик (наружность)


Откуда это? Оо --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 11:04, 15 March 2013 (CDT)
inside got switched - подменили/изменились внутри


The moment the bite landed, the vampire turned into dust. - преврашались в пыль или прах?
чтоб было:


Прах. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 11:04, 15 March 2013 (CDT)
inside got switched - пока образно "внутренности поменялись"/поменялись телами

Latest revision as of 15:30, 25 March 2015

Объявление[edit]

Если хотите обсуждать, то просьба подписываться - нужно же знать собеседника. Rock96 07:13, 11 November 2011 (CST)

Имена[edit]

Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:

Всё-таки Тома? Почему, ежели не секрет? --Rock96 (talk) 00:24, 14 May 2013 (CDT)

Общее решение на мозговом штурме по многим терминам. Sharkrahs (talk) 12:49, 14 May 2013 (CDT)


"The Maiden of Versailles" - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)

Brunhild Eikdopr - Брюнхильд (Брунхильд? вроде так правильнее Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) Эйкдопр(+ этому варианту Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) (Айкдопр?)

Здесь нет правильного варианта - в норвежском есть, по крайней мере, по два произношения каждого имени. Так что придётся переводить по предпочтениям.

Biagio Busoni - Бьяго Буссони. - если он итальянец, то по-моему, правильнее будет Бьяджио Sergiusz 01:38, 7 March 2012 (CST)

GREMLIN[edit]

Sendrillion - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски Sergiusz 06:29, 22 January 2012 (CST) - Я знаю. Мне просто нужна транслитерация --Rock96 20:51, 1 March 2012 (CST)
Не Сендирелла случаем? А на вид звучать должно вроде Сендрильон(Сендрилион) P.S. Золушка по французски спишется Cendrillon проверял по википедии. Sharkrahs 10:56, 6 March 2012 (CST) Знающий человек посоветовал вариант "Сендрийон"
--Stormwind (talk) 23:47, 13 August 2013 (CDT)

Othinus - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)

Marian Slingeneyer - Мариан Слингенайер (?)

Продолжение следует...

Термины[edit]

Testament - "a machine used to install information into a human's brain" . завет - ( а надо ли переводить ? ) машина для загрузки информации непосредственно в мозг человека . ссылка http://toarumajutsunoindex.wikia.com/wiki/Testament

Да надо переводить. Мы же перевели "Правосудие", "Анти-навык". Разницы между названиями машин и организаций я не вижу Sharkrahs 09:24, 2 May 2012 (CDT)

Skill-Outs - Вне-навык мне не нравится. И в одном фандабе слышал очень изящный вариант "обделённые". М.б. стоит поменять?

В "обделенных" мне слышится какой-то оттенок жалости вместо сухой фиксации факта отсутствия сверхспособностей. Sergiusz (talk) 02:54, 14 August 2013 (CDT)

И ещё технический вопрос, почему "Анти-навык" пишется с дефисом, когда по правилам нужно без него? Кроме того, зачем писать Правосудие с большой буквы, мы же не пишем "Полиция"?
--Stormwind (talk) 14:43, 13 August 2013 (CDT)

Надо же как-то отличать Правосудие как организацию от правосудия вообще. Sergiusz (talk) 02:54, 14 August 2013 (CDT)

"Анти-навык" - это название организации можно образно сказать "Юр. название", а юр. названия не обязательно должны быть написаны по русски. Примеры вроде магазина "Сан" от "Sun" и им подобных куча. Почему сделал "Анти-навык" и "Вне-навык" могу объяснить в скайпе, слишком много писать. На днях поищу как это было в оригинале на японском написано, подумаю от твоем предложении. Sharkrahs (talk) 07:56, 14 August 2013 (CDT)

Посмотрел яп. тест Skill-Outs написан печально. Второго значения нет, на япе записан трансляцией с английского.

Anti-Skill - два варианта написания: 1.アンチスキル- трансляция с английского "Anti-Skill" 2.- 警備員 на англ переводится как "Security guard" или на русский дословно "Охранник".

Вкратце причина почему так делал названия. В англ оба слова содержат "Skill" и я хотел чтобы в русском оба названия так же содержали один и тот же корень. Но если смотреть в челом как мне верно сказали в других случаях употребления слова Skill мы переводим его как "способность" или "сила" тогда и тут для красоты нужно было бы делать "Анти-способность" или "Анти-сила" и "вне/без -способностей(и)/сил(ы)".

Ох честно не хотел бы этого я этого писать. Теперь у вас есть все возможности к самым безумным предложениям к переводу. Но я у меня все равно есть желание, чтобы в названии этих двух противоборствующих организации слово skill переводилось одинаково. Причина мне кажется так будет символично и круто. Sharkrahs (talk) 14:40, 14 August 2013 (CDT)

Spiritual item - Духовный предмет(объект, вещь) как лучше? Я склоняюсь к первому варианту однако переведено по разному. Все 3 варианта в разных томах. Может как то унифицировать чтобы везде было одинаково? На японском 霊装 Reisō Дух инструмент Palexadin (talk) 16:58, 2 October 2014 (CDT)

Звуки[edit]

Kyah! - Кяяя?

Я по возможности русифицирую восклицания. Пока что общего правила нет... --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

Patapatapata!! - некое звукоподражание

Звуки шагов. --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

Oi - Ой? Эй?

Эй --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

Khlap Khlap Khlap Khlap (звук, с которым устанавливают знаки "Проход закрыт") - Хлоп! Хлоп! Хлоп! Хлоп!

Picha! - Пчхи! ?

..ACK!

Niyai? - Ня?

swoosh - Вжуух

К обсуждению[edit]

том 9, пролог и глава 1[edit]

bomb bullet - пневматическая бомба

том 9 глава 2[edit]

Idol Theory - теория об идолах

Repel bystander заклинание "Отгони постороннего"?

spiritual tool - духовное оружие, орудие, ритуальный инструмент?

all-around reality array - "матрица всеохватывающей реальности"?

pre-prepared dyed cards - «предварительно окрашенные карты»

Palace of Secret Records - Палата тайных записей?

том 2[edit]

Train - трамвай, поезд, вагончик, троллейбус (вроде на поезде сошлись?)

renegade priest... - священник вероотступник (отшельник) - ренегат? Sergiusz (talk) 15:21, 16 September 2012 (CDT)

incantations - чары!!! (заклинание)

college - колледж (ВУЗ)

location diagram - чертеж (план) здания

том 2 глава 3[edit]

schools of thought - школа мысли

м.б., "философские школы" или "научные", в зависимости от контекста? Sergiusz (talk) 12:55, 28 February 2013 (CST)

Откуда это? Оо --Rock96 (talk) 11:04, 15 March 2013 (CDT)


Том 3 глава 2[edit]

Radio Noise Sisters - сёстры из проекта "Радиопомехи"

Radio Noise - будет соответственно "Радиопомехи" надо поменять везде где ранее был "Радиошум"

Imaginary Number District Five Elements Institution - мнимый район организация пяти элементов

Том 5 глава 1[edit]

<действие> Misaka as Misaka <действие> - речь Ласт Ордер. Ничего конструктивного не пришло на ум. Глянул мельком перевод следующих томов, на первый взгляд там не отражается её манера проговаривать то, что в письменной речи отделяется тире и подразумевается как действие во время речи. Для себя пока пишу в стиле

– Но вкус-то от этого не меняется, возразила Мисака-Мисака, полностью удовлетворённая.  
(“But delicious food is still delicious, says Misaka as Misaka feels really contented.”)
– Тебе одиноко, поинтересовалась Мисака-Мисака? 
(“Are you lonely? asks Misaka as Misaka wonders.”)

Один вариант: "сказала Мисака в то время как Мисака что-то делала", второй "сказала Мисака, делая что-то" Sergiusz (talk) 09:51, 13 August 2013 (CDT)

"В то время как" слишком громоздко. Я, например, использовал кавычки, чтобы отделить речь Ласт Ордер от её описания своих действий. --Rock96 (talk) 10:14, 13 August 2013 (CDT)

Вот оно как, я видел эти кавычки, но как-то не обратил на них внимание, сильно смутили :) Мне больше нравится вариант "сказала Мисака, делая что-то", первый действительно громоздок, а третий множит знаки.
--Stormwind (talk) 14:42, 13 August 2013 (CDT)

Раньше использовал кавычки. Сейчас перешел на использование обоих вариантов Сегриуса в зависимости от текста использую один или другой чтобы не было много повторов подряд. Технически Мисаки в 95% предложениях говорит речь автора. Но в оставшихся 5% бывают слова автора 3 том 2 глава там был такой случай. Sharkrahs (talk) 07:56, 14 August 2013 (CDT)


Brainwaves - по контексту некое излучение, с помошью которого осуществляют связь Сёстры. Мозговые волны - неуклюже и громоздко, на мой взгляд. Может, нейроволны?

нейроволны мне нравится Sergiusz (talk) 09:51, 13 August 2013 (CDT)

Псевдонаучные термины иногда так хороши! Мне очень нравится вариант нейроволны, но официальные источники используют термин "мозговые волны". О, и английский перевод меня жесточайше смущает, поскольку связь осуществляется посредством электромагнитного излучения, которое является проявлением НД-поля клонов. Идентичные мозговые волны нужны только для того, чтобы связь осуществлялась напрямую, система "мозг-мозг", так сказать, а не как с Акселератором. И мозговые волны - это малочастотное электромагнитное излучение, генерируемое прямо в мозгу. --Rock96 (talk) 10:14, 13 August 2013 (CDT)

Тогда можно внаглую написать ЭМ-волны. И перекопировать в текст чуть изменённый вариант господина Rock96 для пояснения процесса, потому что прямая калька с английских товарищей нехороша, а другие варианты пролетают мимо смысла.
--Stormwind (talk) 14:42, 13 August 2013 (CDT)

Погуглил, и почитал в вики об этом. В целом получается в мозге есть различные ритмы например альфа-ритм (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B0-%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BC). Они являются колебаниями в мозге, графики самих колебаний волнообразные. В целом всю совокупность этих ритмов называют ритмы ЭЭГ, что не очень подходит для текста. Когда поискал используются ли где в научной литературе термин "мозговые волны" для их описания на удивление обнаружил что он много где используется например:

"Графическая запись электрических изменений, или мозговых волн, называется электроэнцефалограммой, или ЭЭГ (рис. ... Когда индивид переходит ко сну стадии 1, мозговые волны становятся менее регулярны и их амплитуда" (Введение в психологию: Учебник для студентов университетов - Страница 204)

books.google.ru/books?isbn=5938780977

"Нейроволны" точно нет согласен с Роком про псевдонаучный термин. ЭМ-волны изучаю и за одно поищу как это писал в оригинале автор.Sharkrahs (talk) 07:56, 14 August 2013 (CDT)

Нашел оригинальное написание - 脳波

Расшифровка от Сергиуса: "мозг-волна" noha - волны, излучаемые мозгом. В политехническом словаре - мозговая волна

После дальнейшего изучения вопроса осталось 2 варианта: мозговые волны и биотоки мозга Sharkrahs (talk) 14:40, 14 August 2013 (CDT)

4 том[edit]

Принятые:

substituted people - подменённые люди

role switch - смена роли

substitution in roles - обмен сущностями

insides and outsides - душа (личность) и облик (наружность)

inside got switched - подменили/изменились внутри

чтоб было:

inside got switched - пока образно "внутренности поменялись"/поменялись телами