Difference between revisions of "User talk:Akdotu"
Jump to navigation
Jump to search
(121 intermediate revisions by 15 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | Нда, хоть это и первый перевод....количесво ошибок.... кхм... поражает..... |
||
− | Старайтесь не как можно более точно переводить, а чтобы предложения были понятны и легко читались-ото временами ощущение как от азбуки морзе.... |
||
+ | Здравствуйте, вот вы планируете начать перевод 13 тома, а как же быть с 12, его уже и так долго переводят и никак не закончат. |
||
− | Спасибо за ваш труд. |
||
+ | :Буу... На меня снова ругаются... Я же говорил, что буду только помогать с 12 томом. Плюс ко всему я никаким образом не смогу взять длинные главы. Так что тут я бессилен [[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) 12:23, 14 July 2014 (CDT) |
||
+ | :| |
||
+ | :Для того чтобы взяться за 12 том, мне нужно сначала прочесть и отредактировать все переведенные главы, я ведь уже подзабыл о чём там и не могу же я просто взять и с середины начать переводить, не помня, что было до этого. Можно, конечно, было бы прочесть на английском, но тогда будут термины и стиль разниться, и потом всё равно мне придется взяться за редактирование. Да и, к тому же, 13 тома там пару глав, их я переведу довольно быстро, за это время как раз отредактирую 12 том и начну его переводить. Впрочем, главная причина - 13 том мне переводить интереснее :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 13:55, 14 July 2014 (CDT) |
||
+ | :| |
||
+ | :Думаю только от нас зависит то, что мы решаем переводить и с каким темпом. Мы работаем на чистом энтузиазме. Да блин, зачем в сотый раз говорить и так очевидные вещи...--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 13:27, 15 July 2014 (CDT) |
||
+ | Блин, дядя, да ты гонишь с такими планами :) Начинаю форсаж 12 тома... --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 23:09, 20 July 2014 (CDT) |
||
− | --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) |
||
+ | :Давай-давай, чтоб пока я закончу эти 5 глав, ты перевел шестую :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 00:31, 21 July 2014 (CDT) |
||
+ | ::Блин, Акдоту, тебе легко говорить - а на мне щаз висит 2.5-этажный дом. И с ним ебли навалом... Когда я домой прихожу, то единственное на что меня хватает - на ужин, новости и сон. Надеюсь к понедельнику добью главу... --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 17:23, 30 July 2014 (CDT) |
||
+ | :::Вот потому я и написал смайлик в конце, то есть мне всё равно, когда ты закончишь, хоть через неделю, хоть через две. Но, поскольку я редактирую и перевожу последовательно, пока ты не закончишь, я не смогу приняться за 12 том. Можно, конечно, прочитать главу на английском, но, повторюсь, 12 том мне неинтересен, чтобы потом снова возвращаться к 6 главе. А в 13 томе скоро закончится английский текст. Так что ты можешь пока выложить всё, что есть, чтобы меня до понедельника чем-то занять. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 01:14, 31 July 2014 (CDT) |
||
+ | Здравствуйте! Собираюсь читать ранобэ в вашем переводе и могу помочь с редактированием. Буду читать с самого начала и обращать внимание на ошибки в процессе чтения :) Как мне присоединиться к редактированию? |
||
− | :Стараюсь, как могу :). Но это еще ничего. Сначала вообще был ужас, который стыдно выкладывать на сайт :) |
||
+ | :Обратитесь в Skype (alexandrakdotu), а если долго не буду отвечать, обратитесь к [[User:Rezel|Резелю]] --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 18:35, 3 August 2014 (CDT) |
||
+ | Жду ответа |
||
− | :Постепенно прогрессирую - уже почти не обращаю внимания на автоматический перевод через google :), лишь иногда с ним сверяюсь по спорным моментам, а так перевожу лишь отдельные слова разными словарями. |
||
− | |||
− | :Но для качественного перевода нужна практика. Вот я и практикуюсь, совмещая приятное с полезным (еще и скорость набора текста тренирую). |
||
− | |||
− | :Буду очень очень очень рад если кто-нибудь переведет заново :) (очень полезно сравнивать собственный перевод с чужим) |
||
− | |||
− | :И еще, спасибо за критику, постараюсь переводить более читаемо :) |
||
− | |||
− | :--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) |
||
− | |||
− | ::К сожалению я только редактор)))))) |
||
− | |||
− | ::--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) |
||
− | |||
− | :::ː) |
||
− | |||
− | :::--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Нет ли у вас желания переводить это ранобэ совместно? Могу помочь как с переводом, так и с корректом глав. (Rezel) |
||
− | |||
− | --[[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) |
||
− | |||
− | :Буду очень рад! |
||
− | |||
− | :в данный момент я перевел том 3 главы 6, 7, том 4 главы 8, 9, почти полностью 10 главу. |
||
− | :Но они переведены до такого уровня, что нужно ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ много их редактировать. |
||
− | :В частности много мелких ошибок, не поставлена русская прямая речь. |
||
− | :Просто дальше идет интересный сюжет и я решил сразу перевести весь 4 том, а потом уже все проверить и выложить. |
||
− | :При переводе первоочередной моей задачей было понять текст, так как если бы я не записывал перевод, то слишком много пропускал бы не переведенного. |
||
− | |||
− | :вот пример перевода из 7 главы (сори за спойлер): |
||
− | |||
− | Это шло не по плану, но все еще было в пределах допустимого. |
||
− | This was not going according to plan, but was still within the acceptable combat parameters. |
||
− | |||
− | - Хаттори-сенпай первый с мужской команды, Ватанабе-сенпай во втором раунде из женской команды, Тиеда-сенпай участвует в первом раунде, и Дзюмондзи записан на третий раунд…… |
||
− | "Hattori-senpai is on first for the Men's Team, Watanabe-senpai is in the second round for the Women's Team, Chiyoda-senpai is set for the first round, and Group Leader Juumonji is scheduled for the third round......" |
||
− | |||
− | Тацуя почувствовал головную боль, когда изучал расписание. |
||
− | Tatsuya felt a headache forming as he surveyed the schedule. |
||
− | |||
− | :Перед каждой английской строкой стоит русский перевод, в прямой речи поставлено лишь тире. |
||
− | |||
− | :Еще некоторые предложения плохо звучат, например последнее предложение можно заменить на: |
||
− | |||
− | При изучении расписания Тацуя почувствовал головную боль. |
||
− | |||
− | :Я переводил этот текст быстро и без повторной проверки, а если доходило до интересных моментов, то переводил за раз много текста, и в конце уже был не в состоянии нормально сформировать русскую речь :) |
||
− | |||
− | :если сможешь довести это до нормального состояния, то я могу выложить файлы Word-а на файлообменник. :) |
||
− | |||
− | :короче вот [http://www.mediafire.com/?lbnw1t2ci9c42gz ссылка] на перевод :) |
||
− | |||
− | :--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) |
||
− | |||
− | ::Добавь меня в скайп Hordepl, дальнейшее обсуждение можно продолжить там. |
||
− | |||
− | ::--[[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel|talk]]) |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Я просмотрю твой перевод 3-4 тома и гляну что-где лучше изменить. Там видно будет. Я также написал Колокольчикам(хз ответят ли), чтобы предоставили свой начальный перевод в качестве старта 1 тома. Заново переводить уже переведенное - бред. |
||
− | Также надо кое в чем утвердиться: ты собираешься обращение Миюке к брату оставить "Они-сама" оставлять? Просто тогда я воткну в 1 главу 1 тома дополнительное пояснение, так как мало ли, не все только начавшие читать пользователи могут понять как Миюки к нему обращается. |
||
− | |||
− | --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) |
||
− | |||
− | |||
− | Быстро прогнал 0 главу 3 тома, внес изменения для более "русского понятного" перевода. Просмотри, чтобы было понимание к чему я стремюсь. |
||
− | P.S. На странице переводов отметил мои ближайшие планы. А там посмотрим. |
||
− | |||
− | --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) |
||
− | |||
− | |||
− | Относительно планов на будущие переводы. Я все-таки планирую перевод первых 2 томов. Поэтому думаю разделить ближайшие планы таким образом: я первые 2, ты - 3-4. Ты подумай, что возьмешь дальше. Одиночные истории 5 тома, либо арку 6-7 томов. Я пока тоже не хочу заглядывать в будущее, но планы знать твои неплохо бы. |
||
− | |||
− | Так же. Надо как-то обговорить кое-какие правки. Желательно в скайпе(я вам отправил сообщение о авторитизации). Есть вопросы к стилям перевода. Поскольку я хочу чтобы у нас обоих стиль был похожий. |
||
− | |||
− | --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) |
||
− | |||
− | |||
− | Отредактировал половину 1 главы 1 тома. Просмотри, есть ли у тебя вопросы или может быть ты с чем-либо не согласен. Я делаю 1 визуальное отличие от английской версии: |
||
− | В ней начало и конец фразы говорящего определялось "" |
||
− | У нас же начало определяется «-»(дефисом), а конец фразы не указывается. Поэтому во время долгих диалогов вдальнейшем можно перепутать личность персонажа, говорящего эту фразу. Подытожив, мое персональное отличие таково: |
||
− | Там где в английском: |
||
− | |||
− | '''"Out of a hundred marks, the average mark of all seven subjects in your entrance exam was ninety-six.''' |
||
− | |||
− | '''Especially, the best were Magic Theory and Magic Engineering. Even though the average mark of those who passed was no more than seventy, you got a perfect grade without a hitch for both subjects which had essay-based questions.''' |
||
− | |||
− | '''It's an unheard of record high."''' |
||
− | |||
− | У меня: |
||
− | |||
− | '''– Из ста балов, твой средний бал на вступительных экзаменах был 96. В особенности выделялись предметы Теоретическая Магия и Конструирование Магии. Даже, несмотря на то, что средний бал тех, кто прошел, был не более семидесяти, ты получил идеальную оценку без затруднений по обоим тестам, в которых требуется написать эссе. Это неслыханно высокий результат.''' |
||
− | |||
− | Это моё основное отличие. Если тебя это устроит - я продолжу редактировать в таком стиле. |
||
− | |||
− | --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 02:21, 15 February 2013 (CST) |
||
− | |||
− | :Ну это я при дальнейшем переводе уже понял, просто никак руки не доходили проверить первые тома, так что продолжай в том же духе. |
||
− | |||
− | :ps. Так и не понял где мне отвечать, так что отвечаю и тут и там :) |
||
− | |||
− | :[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 02:36, 15 February 2013 (CST) |
||
− | |||
− | ::отвечай у меня на странице. у себя можешь не писать. я просто дублирую сам свой вопрос на своей странице, чтобы понятный диалог получался. так, на будущее |
||
− | |||
− | ::--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 05:31, 15 February 2013 (CST) |
||
− | |||
− | |||
− | 1 главу 1 тома отредактировал и берусь за 2 главу. как переведешь 1-2 главы 3 тома, гляну их. а ты не забудь прочитать 1 главу 1 тома. посмотри что да как, может с чем-то не согласен. |
||
− | |||
− | --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 06:58, 16 February 2013 (CST) |
||
− | |||
− | |||
− | Такс... Тут много над чем надо поработать. Начнемс: |
||
− | |||
− | На будущее, если у тебя в какой-то главе будут вопросы, то оставляй их в обсуждении самой главы. Обычно так на английских главах обсуждение над ошибками ведется. |
||
− | |||
− | '''1. было несколько пропущенных слов, но думаю, что это просто случайность.''' - пиши где есть вопросы, будем разбираться |
||
− | |||
− | '''2. В словосочитаниях soft introduction, soft tone, soft voice - слово "soft" переводить как "мягкий" или как "тихий"?''' |
||
− | Предложение '''Upon returning a soft introduction as he thought about that, the eyes beyond those large lenses appeared relieved.''' я переделал в '''После ответа на тихое приветствие, как он и думал, глаза по ту сторону линз смотрели более спокойно''' |
||
− | soft introduction - думаю тут в этом смысле обозначено значение ''тихое приветствие'' |
||
− | soft tone/soft voice - скорее всего тихий тон, тихий голос, но надо смотреть по контексту. |
||
− | |||
− | '''3. Одиночные кавычки в английской прямой речи лучше заменять на такие "кавычки" или такие «кавычки»''' - я много думал над этим и решил следующее. Я редактирую таким образом: |
||
− | Там где используются какие-нибудь термины, особые места, речь произносится с определенной интонацией/вопросом - я их вставляю в «кавычки»(Примеры - '''«Инженеры магии»''', '''«Французским кафе с вкусными десертами»''', '''- «Конечно», хех...''') |
||
− | Там же где показаны мысли персонажей, я выделяю в "кавычки"(Примеры - '''Когда он уже собрался сказать "Я ухожу" своей младшей сестре''') |
||
− | |||
− | '''4. Заменил это ...... на это ..., так что в дальнейшем лучше использовать троеточие''' - Думаю тут можно поменьше париться. Но вцелом, я думаю, надо оставлять столько точек, сколько в первоисточнике. |
||
− | |||
− | '''5. Еще больше исправил перевод, теперь от моего старого перевода мало что осталось :)''' - Я думаю что от моего первоначального текста останется не меньше. Я только только перевел маленький кусочек и ''понял то самое неловкое чувство, когда ты сам понимаешь, что ты не очень...'' Ну я его выложил уже - можешь глянуть(в конце 2 главы(неполной)) |
||
− | |||
− | |||
− | Так это по первому абзацу. Теперь едем дальше, хотя сложно говорить о том, что сам не видел... |
||
− | |||
− | '''1. Прямая речь: ...''' - Мы сами договорились, что будем всё превращать в 1 абзац, чтобы путаницы о том КТО именно говорит не было. Не волнуйся по этому поводу. |
||
− | |||
− | '''2. как нормально перевести слова "rhythm gear", "rhythm pants", "bloomers" - мой перевод "Спортивный костюм", "Спортивные Брюки", "Женские Спортивные Брюки", но это вроде не очень верный перевод. И еще, "Thesis Competition" я перевел, как "Турнир Теоретических Знаний", но как то не звучит. ''' |
||
− | Тут сложнее. Русским людям, особенно тем, кто незнаком с японской культурой трудно понять что такое rhythm pants, bloomers. Так что думаю полюбому надо переводить как мы это понимаем и вставлять примечания переводчика, если вообще уж туго. Ну а по идеи, русский перевод такой: '''rhythm gear''' - "Спортивный костюм", '''rhythm pants''' - "Спортивные трусы", '''bloomers''' - "спортивные шорты". "Thesis Competition"... ну твой перевод по идеи понятный и вменяемый. |
||
− | |||
− | '''3. на отрицательный вопрос, например "We still don't have the right headcount?", отвечают ведь не кивком, а покачиванием головы? ''' - ну как ты переведешь вопрос - так и будешь писать как он покачал головой. |
||
− | |||
− | |||
− | Давай будем предерживаться наших планов. Я пока над 2 главой голову ломаю. У меня теперь никогда не появиться мысль писать переводчику "Почему так долго переводишь?" или "Нельзя ли дело ускорить?". Как сам займешься этим делом - сразу становится понятно как это нереально сложно. Я постараюсь к концу недели 2 главу точно добить, хотя теперь уже ничего не хочу говорить точно. Непростое это дело, очень непростое... |
||
− | Так что пока всё, если появятся еще вопросы - пиши. |
||
− | |||
− | --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 02:22, 18 February 2013 (CST) |
||
− | |||
− | |||
− | Автор долго запрягает(6 том), но ОЧЕНЬ резво едет(7 том). Такое началось, что крышу сносит напрочь. Но блин, если ты начнешь читать сейчас - рискуешь подсесть на реальный наркотик, ибо ждать 1 главу в неделю(примерно так уважаемый Dreyakiss-sama переводит 7 том) - это нереальная ломка. Но то что твориться в 10 главе, кроме как "заряженные ружья стреляют залпом" - иначе не назвать. ALL TO THE BATTLE! :) |
||
− | |||
− | --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 06:09, 18 February 2013 (CST) |
||
− | |||
− | |||
− | Я тут чуток подправил 12 главу 4 тома. Блин ну "Сер" и "Сэр" перепутать это нечто... Впрочем, если тебя что-то неустраивает в моих правках - сразу возращай как было. Я особо не вчитывался, так поправил что особенно зацепило моё внимание. |
||
− | |||
− | --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 17:38, 23 February 2013 (CST) |
||
− | |||
− | :Ну, если Word не подчеркнул слово "Сер" то вполне можно и перепутать :) |
||
− | |||
− | :--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 00:23, 24 February 2013 (CST) |
||
− | |||
− | |||
− | Только что прочитал 1 главу 3 тома. Сразу видно, что это совсем другой уровень перевода, нежели тот, который был в 3-7 главах того же тома. Несравниваясь с оригиналом у меня в голове возникло только пара вопросов по поводу перевода. Сразу видно, эта глава не нуждается в тотальной редакции, которые предстоят остальным главам 3-4 тома(не считая недавно вышедшей 12 главы). Видно, что опыта в переводе ты явно поднабрался. Не сбавляем оборотов - едем дальше в том же темпе :) Надо хотя бы к выходу 10 тома чуток нагнать англофикаторов. Так как видно, что к выходу мартовского тома мы явно существенно разрыв не сократим. |
||
− | |||
− | --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 05:09, 26 February 2013 (CST) |
||
− | |||
− | :Спасибо за похвалу. Буду и дальше стараться. Там в обсуждении главы я написал несколько затруднительных слов, так что если будет время, посмотри :) |
||
− | |||
− | :--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 14:50, 26 February 2013 (CST) |
||
− | |||
− | |||
− | Akdotu. Я у тебя тут мега-недочет вывел. Я его давненько подметил, но когда ты перевел 1 главу 3 тома, а тем более предисловие 4 тома - я наконец-то решил полностью во всем разобраться. И мои опасения подтвердились... |
||
− | |||
− | Мой вопрос на английских форумах переводчиках: |
||
− | |||
− | ''Hello again from Russia translation. 1 question again:'' |
||
− | ''Mirage Bat. A competion in great magic games. I don't understand meaning BAT here. It is baseball-bat or it is rearmouse/flittermouse/bat or it is something else??? Someone who know japanese - please tell true meaning...'' |
||
− | |||
− | И ответ на него: |
||
− | |||
− | ''Yes, it is "bat" as in "baseball bat" or "something with a handle used to hit stuff". If you read further into the volume, you will find and explanation for mirage bat, that involves hitting a magic-controlled ball with such a bat.'' |
||
− | |||
− | Думаю тебе и так ясно... '''Иллюзорная Летучая Мышь''' - перевод не катит. Хотя и звучит нормально, но смысл не тот. И тут скорее всего придется в 2 томах менять(как и со Школьным Советом). '''Иллюзорная Бита''' или '''Иллюзорная Ракетка''' - что-то вроде этого. Напиши свои мысли по этому поводу. |
||
− | |||
− | --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 07:08, 1 March 2013 (CST) |
||
− | |||
− | :С этим я столкнулся как только впервые в тексте встретил слово "bat" в качестве биты (не помню в какой главе это было, но уже давно.). Но так как игроки битой бьют по парящим шарам (можно подумать, что по '''летучей мыши''') и так как этот шар похож на'''Иллюзию''' оставил перевод '''Иллюзорная Летучая Мышь'''. Но если уж и изменять, то вот мои варианты: '''Иллюзорная Бита''', '''Иллюзорный Удар''', '''Быстрый Удар'''... Кажись больше не могу придумать... Все названия как-то не очень звучат. |
||
− | |||
− | :ps. Elberet если сам изменишь, то меня устроит любой вариант :) |
||
− | |||
− | :ps2. То же самое было и с '''Противостоянием Льда''', но это я уже заметил когда переводил предисловие 4-го тома, так как там это соревнование было переведено как '''Разрушение Ледяного Столпа''' (этот перевод тоже как то не звучит) |
||
− | |||
− | :ps3. Переводить названия у меня не очень хорошо получается :) |
||
− | |||
− | :--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 13:35, 1 March 2013 (CST) |
||
− | |||
− | ::'''Иллюзорная Летучая Мышь''' - хорошо звучит. В этом спорить не хочется. Но смысл названия иной - вот в чем проблема. Красота или смысл? Тут уж скорее смысл. Но я пока бьюсь над первым томом. Поэтому не буду серьезно зарываться в третий. Надо расквитаться с третьей главой - и том почти будет переведен. А над названиями подумаемс... |
||
− | |||
− | ::--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 13:55, 1 March 2013 (CST) |
||
− | |||
− | :::Да, кстати, еще нужно подумать над '''Crowd Ball'''. '''Захват Мяча''' тоже не очень верно ('''Толпа Мячей''' не звучит). В общем нормальный перевод лишь у '''Скоростной Стрельбы''', '''Боевого Серфинга''', и '''Кода Монолита'''. Над остальными нужно подумать :) --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 14:04, 1 March 2013 (CST) |
||
− | |||
− | |||
− | Пусть все кто думают, что этот проект дроповый и читать его - беспонт, содрогнуться. Ведь уже 1,3,4 тома переведены. И мы не собираемся останавливаться... |
||
− | |||
− | --[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) 16:39, 12 March 2013 (CDT) |
||
− | |||
− | :Я через пару дней еще и первую главу шестого тома выложу :) и закончу редактировать третий том, ну и через неделю-две закончу редактировать четвертый том. И еще лучше измени ссылку на весь том вот на это: [[Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~:Volume 1|Весь том целиком]], чтобы было как все остальные ссылки без русского текста. |
||
− | :И еще, как нормально перевести '''Weaponized Integrated CAD'''? |
||
− | |||
− | :--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 17:05, 12 March 2013 (CDT) |
||
− | |||
− | ::'''Weaponized Integrated CAD''' - '''CAD Военного Назначения''' как звучит? Помоему - идеальный вариант. Но блин, надо сначала выспаться, а потом еще раз подумать. |
||
− | |||
− | ::--[[User:Elberet|Elberet]] ([[User talk:Elberet|talk]]) |
||
− | |||
− | :::Все утро над этим думал, и пришел к такому варианту: '''Встроенный CAD Военного Типа'''. |
||
− | |||
− | :::--[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu#top|talk]]) 00:15, 13 March 2013 (CDT) |
||
− | |||
− | |||
− | Насчёт ошибок и начального оформления, то я вообще впервые за подобное взялся. И то лишь из-за |
||
− | того что понравилась книжонка :) |
||
− | Ps. спасибо за советы. Я исправлюсь точно-точно. |
||
− | Pss. Люблю я дефисы :P |
||
− | --[[User:Arcsane|Arcsane]] ([[User talk:Arcsane|talk]]) 16:44, 29 March 2013 (CDT) |
Latest revision as of 16:07, 4 August 2014
Здравствуйте, вот вы планируете начать перевод 13 тома, а как же быть с 12, его уже и так долго переводят и никак не закончат.
- Буу... На меня снова ругаются... Я же говорил, что буду только помогать с 12 томом. Плюс ко всему я никаким образом не смогу взять длинные главы. Так что тут я бессилен Rezel (talk) 12:23, 14 July 2014 (CDT)
- |
- Для того чтобы взяться за 12 том, мне нужно сначала прочесть и отредактировать все переведенные главы, я ведь уже подзабыл о чём там и не могу же я просто взять и с середины начать переводить, не помня, что было до этого. Можно, конечно, было бы прочесть на английском, но тогда будут термины и стиль разниться, и потом всё равно мне придется взяться за редактирование. Да и, к тому же, 13 тома там пару глав, их я переведу довольно быстро, за это время как раз отредактирую 12 том и начну его переводить. Впрочем, главная причина - 13 том мне переводить интереснее :) --Akdotu (talk) 13:55, 14 July 2014 (CDT)
- |
- Думаю только от нас зависит то, что мы решаем переводить и с каким темпом. Мы работаем на чистом энтузиазме. Да блин, зачем в сотый раз говорить и так очевидные вещи...--Elberet (talk) 13:27, 15 July 2014 (CDT)
Блин, дядя, да ты гонишь с такими планами :) Начинаю форсаж 12 тома... --Elberet (talk) 23:09, 20 July 2014 (CDT)
- Давай-давай, чтоб пока я закончу эти 5 глав, ты перевел шестую :) --Akdotu (talk) 00:31, 21 July 2014 (CDT)
- Блин, Акдоту, тебе легко говорить - а на мне щаз висит 2.5-этажный дом. И с ним ебли навалом... Когда я домой прихожу, то единственное на что меня хватает - на ужин, новости и сон. Надеюсь к понедельнику добью главу... --Elberet (talk) 17:23, 30 July 2014 (CDT)
- Вот потому я и написал смайлик в конце, то есть мне всё равно, когда ты закончишь, хоть через неделю, хоть через две. Но, поскольку я редактирую и перевожу последовательно, пока ты не закончишь, я не смогу приняться за 12 том. Можно, конечно, прочитать главу на английском, но, повторюсь, 12 том мне неинтересен, чтобы потом снова возвращаться к 6 главе. А в 13 томе скоро закончится английский текст. Так что ты можешь пока выложить всё, что есть, чтобы меня до понедельника чем-то занять. --Akdotu (talk) 01:14, 31 July 2014 (CDT)
- Блин, Акдоту, тебе легко говорить - а на мне щаз висит 2.5-этажный дом. И с ним ебли навалом... Когда я домой прихожу, то единственное на что меня хватает - на ужин, новости и сон. Надеюсь к понедельнику добью главу... --Elberet (talk) 17:23, 30 July 2014 (CDT)
Здравствуйте! Собираюсь читать ранобэ в вашем переводе и могу помочь с редактированием. Буду читать с самого начала и обращать внимание на ошибки в процессе чтения :) Как мне присоединиться к редактированию?
- Обратитесь в Skype (alexandrakdotu), а если долго не буду отвечать, обратитесь к Резелю --Akdotu (talk) 18:35, 3 August 2014 (CDT)
Жду ответа