Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume1 Chapter3"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
 
(16 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
  +
== References & Translator's Notes ==
There is no official English technical terms in the novel. Therefore we try to translate those phases figuratively.
 
   
 
   
  +
There are no official English technical terms in the novel. Therefore we try to translate those phases figuratively.
'''Integrated Data Sentient Entity'''
 
  +
  +
===Integrated Data Sentient Entity===
   
 
On one of the official SH wallpaper, the term is translated as ''information integration thought body''.
 
On one of the official SH wallpaper, the term is translated as ''information integration thought body''.
   
'''Living Humanoid Interface'''
+
===Living Humanoid Interface===
   
 
Same as above, the official SH wallpaper coined Yuki as ''Humanoid Interface''.
 
Same as above, the official SH wallpaper coined Yuki as ''Humanoid Interface''.
Line 13: Line 14:
 
--[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 14:40, 22 April 2006 (PDT)
 
--[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 14:40, 22 April 2006 (PDT)
   
  +
=== ''toshigoro no shoujo'' and ''toshigoro no shounen'' ===
=== Asahina shook her head like a sea wave, and then stared glary-eyed at the transfer student. ===
 
   
  +
Below is the abridged version of the actual discussion. Please click on the following link to view the original discussion: '''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=238 ....meanwhile, she returned, placing the cup of warm tea on the table like a doll and sat opposite me.]'''
Request translator clarification on:
 
<cite>
 
:Koizumi asked caringly, Asahina shook her head like a sea wave, and then stared '''glary-eyed''' at the transfer student. Hmph! I just don't like the way Asahina looks at him like that.
 
</cite>
 
I assume "glary" refers to glaring, but in a positive light, hence my suggested change:
 
<cite>
 
:Koizumi asked caringly, Asahina shook her head like a sea wave, and then stared '''starry-eyed''' at the transfer student. Hmph! I just don't like the way Asahina looks at him like that.
 
</cite>
 
   
  +
In the original Japanese version, it is:
--[[User:The naming game|The naming game]] 18:53, 2 May 2006 (PDT)
 
 
Here's the original text:
 
   
 
<cite>
 
<cite>
  +
:年頃の少女が年頃の少年を家人のいない家に連れ込む理由を頭の中に巡らせていると、長門が盆に急須と湯飲みを載せてカラクリ人形のような動きでテーブルに置き、制服のまま俺の向かいにちょこんと座った。
:声をかけた古泉に朝比奈さんは首振り人形のような反応を見せて、その転校生をまぶしげな目で見上げた。む。なんか気に入らない目つきだぞ、それは。
 
 
</cite>
 
</cite>
   
 
<cite>
 
<cite>
  +
:''Toshigoro no shoujo ga toshigoro no shounen o kajin no inai ie ni tsurekomu riyuu o atama no naka ni megurasete iru to, Nagato ga bon ni kyuusu to yunomi o nosete karakuri ningyou no you na ugoki de teeburu ni oki, seifuku no mama ore no mukai ni chokon to suwatta.''
:''Koe o kaketa Koizumi ni Asahina-san wa kubiburi ningyou no you na hannou o misete, sono tenkousei o mabushige na me de miageta. Mu. Nanka ki ni iranai me tsuki da zo, sore wa.''
 
 
</cite>
 
</cite>
   
I make this out as:
+
I make it out to be:
   
 
<cite>
 
<cite>
  +
:The reasons a girl might have to invite a boy home while her parents were away from the house were going through my head, when Nagato, moving like a mechanical puppet, placed a tray with a small teapot and teacups on the table and sat down demurely in her school uniform, across from me.
:Hearing Koizumi's voice, Asahina reacted by turning her head doll-like and looking up at the exchange student with a radiant gaze. Hmph! That's pretty annoying, that look.
 
 
</cite>
 
</cite>
   
  +
Of course, the original text does say ''toshigoro no shoujo'' and ''toshigoro no shounen'', that is: it places emphasis on their being "of marriageable years" -- implying that he's thinking she might have invited him for sex. Therefore, it wouldn't be unreasonable to translate this as "young woman" and "young man" instead of "girl" and "boy". However, I think this way works best. I won't quibble if anyone chooses to edit it to be the other way.
You'll notice that this is fairly different from the first translation -- maybe it's an artifact of the Chinese version? Anyway, I'll make this change in the text.
 
   
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 16:15, 3 May 2006 (PDT)
+
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 06:44, 4 May 2006 (PDT)
   
=== ....meanwhile, she returned, placing the cup of warm tea on the table like a doll and sat opposite me. ===
 
   
  +
== Resolved Issues ==
The "like a doll" part of this sentance is rather confusing. Did Yuki set the teapot down like a doll would (whatever that means), or is she like a doll when she sits? Does anyone have suggestions on how to improve the sentance? I have already changed "the cup" to "a pot" to match later text, but it still needs some work.
 
   
--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 02:21, 4 May 2006 (PDT)
 
   
  +
This previous discussion has been moved to the forum. Please click on the following link to view it: '''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=237 Asahina shook her head like a sea wave, and then stared glary-eyed at the transfer student.]'''
The current text is:
 
   
  +
== Minor Grammar Mistake ==
<cite>
 
:I was wondering why Nagato would invite me to her place when her family wasn't around; meanwhile, she returned, placing a pot of warm tea on the table like a doll and sat opposite me.
 
</cite>
 
   
  +
Just letting you guys know that there is a small grammar mistake on this page.<br>
In the original Japanese version, it is:
 
  +
The sentence is ''"This is the first time I '''hear''' her ask a question."''
   
  +
While I'm here, I'll just say thanks to everybody who has worked on this translation. Great novel, great translation. Thanks for your hard work.
<cite>
 
:年頃の少女が年頃の少年を家人のいない家に連れ込む理由を頭の中に巡らせていると、長門が盆に急須と湯飲みを載せてカラクリ人形のような動きでテーブルに置き、制服のまま俺の向かいにちょこんと座った。
 
</cite>
 
   
  +
== Content Deleted?! ==
<cite>
 
:''Toshigoro no shoujo ga toshigoro no shounen o kajin no inai ie ni tsurekomu riyuu o atama no naka ni megurasete iru to, Nagato ga bon ni kyuusu to yunomi o nosete karakuri ningyou no you na ugoki de teeburu ni oki, seifuku no mama ore no mukai ni chokon to suwatta.''
 
</cite>
 
   
  +
Um, um, um--I'm not good with this Wikipedia sort of thing, right? But I think--I think someone's deleted a good portion of this chapter. Maybe. I'm not sure...?
I make it out to be:
 
   
<cite>
 
:The reasons a girl might have to invite a boy home while her parents where away from the house were going through my head, when Nagato, moving like a mechanical puppet, placed a tray with a small teapot and teacups on the table and sat down demurely in her school uniform, across from me.
 
</cite>
 
   
  +
:You are indeed correct. consulting the Edit history, a significant portion of the last paragraph was deleted, either accidentally or deliberate, not even I noticed and i edited just after him/her. doh. Thank you for pointing this out. In future if you wish to check edit history, just click on the History tab of the page. If you spot a problem like this again, please inform a community member to undo the edit, or better yet, register and become part of the community and do it yourself. :) [[User:Onizuka-gto|Onizuka-GTO]] 17:30, 17 December 2008 (PST)
Of course, the original text does say ''toshigoro no shoujo'' and ''toshigoro no shoujo'', that is: it places emphasis on their being "of marriageable years" -- implying that he's thinking she might have invited him for sex. Therefore, it wouldn't be unreasonable to translate this as "young woman" and "young man" instead of "girl" and "boy". However, I think this way works best. I won't quibble if anyone chooses to edit it to be the other way.
 
   
  +
:Sheesh, that is pretty bad. took us 9 days to notice the change --[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 21:22, 17 December 2008 (PST)
I'll make this correction in the text.
 
   
  +
== Board Game their playing. ==
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 06:44, 4 May 2006 (PDT)
 
  +
  +
When Kyon says,
  +
''"Well see here, as you're holding black, your objective is to surround the white pieces with your black pieces.
  +
And then you flip the surrounded white pieces over and they become black. In the end, whoever has more pieces wins."''
  +
this describes the game Go or Igo, not Othello as mentioned earlier. I don't know if this is a character mistake or translation error, but I thought I should mention it.
  +
  +
-- 68.91.201.123
  +
  +
The translation is correct they are Othello's rules and in the Japanese raws they clearly said Othello (オセロ). In the game of Go you don't flip the surrounded pieces and they don't change color.
  +
  +
But the word "surround" is perhaps confusing. Perhaps "flank" would be better.
  +
  +
[[User:Vaelis|Vaelis]] 08:14, 12 August 2009 (UTC)

Latest revision as of 10:14, 12 August 2009

References & Translator's Notes[edit]

There are no official English technical terms in the novel. Therefore we try to translate those phases figuratively.

Integrated Data Sentient Entity[edit]

On one of the official SH wallpaper, the term is translated as information integration thought body.

Living Humanoid Interface[edit]

Same as above, the official SH wallpaper coined Yuki as Humanoid Interface.

--Thelastguardian 14:40, 22 April 2006 (PDT)

toshigoro no shoujo and toshigoro no shounen[edit]

Below is the abridged version of the actual discussion. Please click on the following link to view the original discussion: ....meanwhile, she returned, placing the cup of warm tea on the table like a doll and sat opposite me.

In the original Japanese version, it is:

年頃の少女が年頃の少年を家人のいない家に連れ込む理由を頭の中に巡らせていると、長門が盆に急須と湯飲みを載せてカラクリ人形のような動きでテーブルに置き、制服のまま俺の向かいにちょこんと座った。

Toshigoro no shoujo ga toshigoro no shounen o kajin no inai ie ni tsurekomu riyuu o atama no naka ni megurasete iru to, Nagato ga bon ni kyuusu to yunomi o nosete karakuri ningyou no you na ugoki de teeburu ni oki, seifuku no mama ore no mukai ni chokon to suwatta.

I make it out to be:

The reasons a girl might have to invite a boy home while her parents were away from the house were going through my head, when Nagato, moving like a mechanical puppet, placed a tray with a small teapot and teacups on the table and sat down demurely in her school uniform, across from me.

Of course, the original text does say toshigoro no shoujo and toshigoro no shounen, that is: it places emphasis on their being "of marriageable years" -- implying that he's thinking she might have invited him for sex. Therefore, it wouldn't be unreasonable to translate this as "young woman" and "young man" instead of "girl" and "boy". However, I think this way works best. I won't quibble if anyone chooses to edit it to be the other way.

--Freak Of Nature 06:44, 4 May 2006 (PDT)


Resolved Issues[edit]

This previous discussion has been moved to the forum. Please click on the following link to view it: Asahina shook her head like a sea wave, and then stared glary-eyed at the transfer student.

Minor Grammar Mistake[edit]

Just letting you guys know that there is a small grammar mistake on this page.
The sentence is "This is the first time I hear her ask a question."

While I'm here, I'll just say thanks to everybody who has worked on this translation. Great novel, great translation. Thanks for your hard work.

Content Deleted?![edit]

Um, um, um--I'm not good with this Wikipedia sort of thing, right? But I think--I think someone's deleted a good portion of this chapter. Maybe. I'm not sure...?


You are indeed correct. consulting the Edit history, a significant portion of the last paragraph was deleted, either accidentally or deliberate, not even I noticed and i edited just after him/her. doh. Thank you for pointing this out. In future if you wish to check edit history, just click on the History tab of the page. If you spot a problem like this again, please inform a community member to undo the edit, or better yet, register and become part of the community and do it yourself. :) Onizuka-GTO 17:30, 17 December 2008 (PST)
Sheesh, that is pretty bad. took us 9 days to notice the change --Thelastguardian 21:22, 17 December 2008 (PST)

Board Game their playing.[edit]

When Kyon says,

"Well see here, as you're holding black, your objective is to surround the white pieces with your black pieces.
And then you flip the surrounded white pieces over and they become black. In the end, whoever has more pieces wins." 

this describes the game Go or Igo, not Othello as mentioned earlier. I don't know if this is a character mistake or translation error, but I thought I should mention it.

-- 68.91.201.123

The translation is correct they are Othello's rules and in the Japanese raws they clearly said Othello (オセロ). In the game of Go you don't flip the surrounded pieces and they don't change color.

But the word "surround" is perhaps confusing. Perhaps "flank" would be better.

Vaelis 08:14, 12 August 2009 (UTC)