Difference between revisions of "Talk:Toaru Majutsu no Index - Некий Магический Индекс"
Jump to navigation
Jump to search
m (Rock96 moved page Talk:To Aru Majutsu no Index ~ Russian to Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian: Title) |
m |
||
(14 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | =='''Апдейты'''== |
||
− | Простите за огрехи в оформлении главной страницы и помарки в самом тексте. Викимарк знаю плохо, и постараюсь восполнить этот недостаток. Буду рад если кто-нибудь сделает как нужно. |
||
+ | ''Тут будут крупные апдейты начиная с 2017 года, все что было раньше я снес, так что почему бы и нет.'' |
||
− | Скажи какое логическое ударение во фразе про молодого писателя? |
||
− | --[[User:Johnny FBI|Johnny FBI]] 14:58, 18 September 2010 (UTC) |
||
+ | 11.02.17 - закончил заливать 14-16 тома перевода команды Поддался TEAM, 20-22 добавлю как только будут готовы 18-19, а иначе зачем они нужны? |
||
− | == Редактура == |
||
+ | 22.09.2017 - закончил перевод 11 тома, знаю что том этот не очень важен, и многие посчитают это тратой времени и сил, но думаю стоит добить не переведённый главы Индекс, чтобы и у русских фанов был перевод всех глав. [[User:Palexadin|Palexadin]] ([[User talk:Palexadin|talk]]) 16:31, 22 September 2017 (CDT) |
||
− | Собственно, сразу к делу. |
||
+ | =='''Обсуждения'''== |
||
− | Собираюсь помочь с корректом, поэтому, чтобы прояснить кое-что задам несколько вопросов. |
||
+ | ''Тут можете оставлять свои послания, любые, так как [[User:Feslav|этот]] совершенно внезапный парень вызывался переводчиком в начале года и не знал куда ему идти.'' |
||
− | 1) Будет ли создан единый формат перевода, чтобы редакторы ориентировались на него? Скажем, что-то вроде использования кавычек или тире для отделения прямой речи и описания решений, принятых по ниже написанным вопросам. |
||
− | |||
− | 2) Какое время глагола будем использовать для речи автора - прошедшее или настоящее? Я лично за первый вариант, но решать ведь не мне одному~ |
||
− | |||
− | 3) Будем ли и дальше использовать многоточие в фразе - "..." - "..." - или станем заменять их на маленькие предложения, заменяющие его по смыслу? |
||
− | |||
− | 4) Как будем решать проблему с прямой речью клонов Мисаки? Или отложим эту проблему до перевода третьего тома? |
||
− | |||
− | 5) Использовать страницу дискуссии или тему на форуме для обсуждения нововведений? |
||
− | |||
− | [[User:Rock96|Rock96]] 10:09, 9 August 2011 (UCT) |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Во первых спасибо корректор очень пригодится особенно для 1 тома. Отвечу по пунктам: |
||
− | |||
− | 1) Насчет единого формата перевода только за. Но боюсь что в лучшем случае живых переводчиков 3е в крайнем случае договоримся между собой. |
||
− | |||
− | 2)Для речи автора в английском переводе тоже выбрали прошедшее время и мне так тоже больше нравится. Диалоги естественно в настоящем. |
||
− | |||
− | 3)Думаю не стоит придумывать фразы мы ведь не писатели. Не будем привносить свои мысли и искажать оригинал. Если можно пример фразы где такое многоточие было возможно я не совсем правильно тебя понял. |
||
− | |||
− | 4)Насчет речи сестер не знаю 3 том я не читал, наверняка в английском переводе как-то решили эту проблему осталось понят подойдет ли нам этот способ. |
||
− | |||
− | 5)Для меня лучше страница дискуссии на форумах я бываю редко или даже лучше напрямую мои контакты в моем профиле |
||
− | |||
− | [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 21:30, 9 August 2011 (UCT) |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | 1-2) Что ж, отлично. |
||
− | |||
− | 3) Скажем, том второй. Возьму с англа... |
||
− | |||
− | "...So, you mean that you'll raise the cat inside the clothes, right? I understand! So the cat sand and it's toilet will be shoved into the your sleeves, right?" |
||
− | |||
− | "..." |
||
− | |||
− | "..." |
||
− | |||
− | 4) Англы намудрили, но разберёмся~ |
||
− | |||
− | 5) Ок. |
||
− | |||
− | [[User:Rock96|Rock96]] 16:19, 10 August 2011 (UCT) |
||
− | |||
− | == Хепбёрн vs Поливанов == |
||
− | |||
− | Какой системой будем пользоваться для транслитерации японских имён? |
||
− | |||
− | Варианты следующие: |
||
− | |||
− | #Чисто Хепбёрн |
||
− | #Чисто Поливанов |
||
− | #По звучанию |
||
− | #свой вариант |
||
− | |||
− | Мои мысли: |
||
− | |||
− | #Для транслитерации имён, мелькавших в аниме, будем использовать сочетание букв, наиболее подходящее по звучанию |
||
− | #Для устоявшихся названий, вроде Токио, Киото, Идзумо и т.п., использовать официальные варианты написания |
||
− | #Никакую систему я не предпочитаю, так что мне без разницы, будет ли в тексте Цукуёми Комоэ или Тсукуёми Комое. |
||
− | #Решить этот вопрос позже, как только наберётся порядочное число переведённых томов, а затем грести их все под одну гребёшку. |
||
− | |||
− | |||
− | 1)Использовать систему перевода имен по какой-то системе бессмысленно, мы не на паспорт переводим. |
||
− | |||
− | 2)По Индекс уже давно снято аниме переведенное саберами и все имена там давно переведены остается тока выбрать из нескольких вариантов, я склоняюсь к варианту по звучанию. |
||
− | |||
− | 3)Для устоявшихся названий, на то они и устоявшиеся изменять их грубейшая ошибка. |
||
− | |||
− | 4)Страница единого написания имен - все несогласия в переводе выносить туда где и решится какое написание лучше. |
||
− | |||
− | [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 02:29, 11 November 2011 (CST) |
Latest revision as of 15:32, 22 September 2017
Апдейты[edit]
Тут будут крупные апдейты начиная с 2017 года, все что было раньше я снес, так что почему бы и нет.
11.02.17 - закончил заливать 14-16 тома перевода команды Поддался TEAM, 20-22 добавлю как только будут готовы 18-19, а иначе зачем они нужны?
22.09.2017 - закончил перевод 11 тома, знаю что том этот не очень важен, и многие посчитают это тратой времени и сил, но думаю стоит добить не переведённый главы Индекс, чтобы и у русских фанов был перевод всех глав. Palexadin (talk) 16:31, 22 September 2017 (CDT)
Обсуждения[edit]
Тут можете оставлять свои послания, любые, так как этот совершенно внезапный парень вызывался переводчиком в начале года и не знал куда ему идти.