Difference between revisions of "Talk:Toaru Majutsu no Index - Некий Магический Индекс"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
 
(14 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
  +
=='''Апдейты'''==
Простите за огрехи в оформлении главной страницы и помарки в самом тексте. Викимарк знаю плохо, и постараюсь восполнить этот недостаток. Буду рад если кто-нибудь сделает как нужно.
 
   
  +
''Тут будут крупные апдейты начиная с 2017 года, все что было раньше я снес, так что почему бы и нет.''
Скажи какое логическое ударение во фразе про молодого писателя?
 
--[[User:Johnny FBI|Johnny FBI]] 14:58, 18 September 2010 (UTC)
 
   
  +
11.02.17 - закончил заливать 14-16 тома перевода команды Поддался TEAM, 20-22 добавлю как только будут готовы 18-19, а иначе зачем они нужны?
== Редактура ==
 
   
  +
22.09.2017 - закончил перевод 11 тома, знаю что том этот не очень важен, и многие посчитают это тратой времени и сил, но думаю стоит добить не переведённый главы Индекс, чтобы и у русских фанов был перевод всех глав. [[User:Palexadin|Palexadin]] ([[User talk:Palexadin|talk]]) 16:31, 22 September 2017 (CDT)
Собственно, сразу к делу.
 
   
  +
=='''Обсуждения'''==
Собираюсь помочь с корректом, поэтому, чтобы прояснить кое-что задам несколько вопросов.
 
   
  +
''Тут можете оставлять свои послания, любые, так как [[User:Feslav|этот]] совершенно внезапный парень вызывался переводчиком в начале года и не знал куда ему идти.''
1) Будет ли создан единый формат перевода, чтобы редакторы ориентировались на него? Скажем, что-то вроде использования кавычек или тире для отделения прямой речи и описания решений, принятых по ниже написанным вопросам.
 
 
2) Какое время глагола будем использовать для речи автора - прошедшее или настоящее? Я лично за первый вариант, но решать ведь не мне одному~
 
 
3) Будем ли и дальше использовать многоточие в фразе - "..." - "..." - или станем заменять их на маленькие предложения, заменяющие его по смыслу?
 
 
4) Как будем решать проблему с прямой речью клонов Мисаки? Или отложим эту проблему до перевода третьего тома?
 
 
5) Использовать страницу дискуссии или тему на форуме для обсуждения нововведений?
 
 
[[User:Rock96|Rock96]] 10:09, 9 August 2011 (UCT)
 
 
 
 
 
Во первых спасибо корректор очень пригодится особенно для 1 тома. Отвечу по пунктам:
 
 
1) Насчет единого формата перевода только за. Но боюсь что в лучшем случае живых переводчиков 3е в крайнем случае договоримся между собой.
 
 
2)Для речи автора в английском переводе тоже выбрали прошедшее время и мне так тоже больше нравится. Диалоги естественно в настоящем.
 
 
3)Думаю не стоит придумывать фразы мы ведь не писатели. Не будем привносить свои мысли и искажать оригинал. Если можно пример фразы где такое многоточие было возможно я не совсем правильно тебя понял.
 
 
4)Насчет речи сестер не знаю 3 том я не читал, наверняка в английском переводе как-то решили эту проблему осталось понят подойдет ли нам этот способ.
 
 
5)Для меня лучше страница дискуссии на форумах я бываю редко или даже лучше напрямую мои контакты в моем профиле
 
 
[[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 21:30, 9 August 2011 (UCT)
 
 
 
 
1-2) Что ж, отлично.
 
 
3) Скажем, том второй. Возьму с англа...
 
 
"...So, you mean that you'll raise the cat inside the clothes, right? I understand! So the cat sand and it's toilet will be shoved into the your sleeves, right?"
 
 
"..."
 
 
"..."
 
 
4) Англы намудрили, но разберёмся~
 
 
5) Ок.
 
 
[[User:Rock96|Rock96]] 16:19, 10 August 2011 (UCT)
 
 
== Хепбёрн vs Поливанов ==
 
 
Какой системой будем пользоваться для транслитерации японских имён?
 
 
Варианты следующие:
 
 
#Чисто Хепбёрн
 
#Чисто Поливанов
 
#По звучанию
 
#свой вариант
 
 
Мои мысли:
 
 
#Для транслитерации имён, мелькавших в аниме, будем использовать сочетание букв, наиболее подходящее по звучанию
 
#Для устоявшихся названий, вроде Токио, Киото, Идзумо и т.п., использовать официальные варианты написания
 
#Никакую систему я не предпочитаю, так что мне без разницы, будет ли в тексте Цукуёми Комоэ или Тсукуёми Комое.
 
#Решить этот вопрос позже, как только наберётся порядочное число переведённых томов, а затем грести их все под одну гребёшку.
 
 
 
1)Использовать систему перевода имен по какой-то системе бессмысленно, мы не на паспорт переводим.
 
 
2)По Индекс уже давно снято аниме переведенное саберами и все имена там давно переведены остается тока выбрать из нескольких вариантов, я склоняюсь к варианту по звучанию.
 
 
3)Для устоявшихся названий, на то они и устоявшиеся изменять их грубейшая ошибка.
 
 
4)Страница единого написания имен - все несогласия в переводе выносить туда где и решится какое написание лучше.
 
 
[[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 02:29, 11 November 2011 (CST)
 

Latest revision as of 15:32, 22 September 2017

Апдейты[edit]

Тут будут крупные апдейты начиная с 2017 года, все что было раньше я снес, так что почему бы и нет.

11.02.17 - закончил заливать 14-16 тома перевода команды Поддался TEAM, 20-22 добавлю как только будут готовы 18-19, а иначе зачем они нужны?

22.09.2017 - закончил перевод 11 тома, знаю что том этот не очень важен, и многие посчитают это тратой времени и сил, но думаю стоит добить не переведённый главы Индекс, чтобы и у русских фанов был перевод всех глав. Palexadin (talk) 16:31, 22 September 2017 (CDT)

Обсуждения[edit]

Тут можете оставлять свои послания, любые, так как этот совершенно внезапный парень вызывался переводчиком в начале года и не знал куда ему идти.