Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume2 Prologue"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Please Refrain from any Edits of Prologue Chapter, Volume 02)
 
 
(8 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
  +
「ふざけんなっ~!」
== Please Refrain from any Edits of this Chapter ==
 
   
  +
Probably more like "Don't mess with me!" instead of "IDIOT!"
Hello, may I please ask all Editors and Contributors to not edit this chapter until further notice.
 
   
  +
''I would probably think that he's crazy, or got infected by some horrible radiance''
This translators is currently in contact with [[thelastguardian|thelastguardian]] for authorization of this Translated material.
 
   
  +
I changed this into "I would probably think that his brain had been infected by some virus, or had been addled by poisonous waves." Too lazy to type out the original Japanese, so I just literally translated Kyon's original metaphor.
- Assistant Representative -
 
   
[[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 05:19, 5 May 2006 (PDT)
+
[[User:Eleutheria|Eleutheria]] 12:08, 6 May 2006 (PDT)
  +
  +
== Restaurant/Café ==
  +
  +
Not quite sure why the translation of 喫茶店 was changed from café to restaurant when in other chapters it was left as café.
  +
  +
== Only appear in Fiction? ==
  +
  +
''However, it is common knowledge that these things only appear in fiction novels''.
  +
  +
This seems to be too limiting, after all, Aliens, Espers and time-travellers appear in films, manga and even paintings.
  +
  +
The next sentence then refers to reality. If it was limited to books, then that should be changed to non-fiction, but deleting the word novel, makes the two read better.
  +
  +
JBV^_^

Latest revision as of 21:43, 18 November 2008

「ふざけんなっ~!」

Probably more like "Don't mess with me!" instead of "IDIOT!"

I would probably think that he's crazy, or got infected by some horrible radiance

I changed this into "I would probably think that his brain had been infected by some virus, or had been addled by poisonous waves." Too lazy to type out the original Japanese, so I just literally translated Kyon's original metaphor.

Eleutheria 12:08, 6 May 2006 (PDT)

Restaurant/Café[edit]

Not quite sure why the translation of 喫茶店 was changed from café to restaurant when in other chapters it was left as café.

Only appear in Fiction?[edit]

However, it is common knowledge that these things only appear in fiction novels.

This seems to be too limiting, after all, Aliens, Espers and time-travellers appear in films, manga and even paintings.

The next sentence then refers to reality. If it was limited to books, then that should be changed to non-fiction, but deleting the word novel, makes the two read better.

JBV^_^