Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume1 Chapter7"
(→"Two thirty in the morning.": new section) |
|||
(40 intermediate revisions by 12 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | == References & Translator's Notes == |
||
− | __TOC__ |
||
− | == References & Translators Notes == |
||
− | === |
+ | === Heno-ji === |
− | from http://en.wikipedia.org/wiki/Absolute_zero |
||
− | <cite> |
||
− | :Absolute zero is a fundamental lower bound on the temperature of any macroscopic system. It is a temperature of 0 K, −273.15°C, or −459.67°F. It is unachievable in practice but it exists as a limit for real physical phenomena, and it was inferred by extrapolation from kinetic theory, and from other considerations in theoretical physics. |
||
− | </cite> |
||
+ | So what's a ''heno-ji'', I hear you ask...? It's a children's drawing, full name へのへのもへじ (''henohenomoheji'') made with those hiragana characters, to form a figure of a human face. Have a look at [http://en.wikipedia.org/wiki/Henohenomoheji this Wikipedia page], which shows how it's made. |
||
− | --[[User:The naming game|The naming game]] 19:00, 4 May 2006 (PDT) |
||
+ | --[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 08:02, 5 May 2006 (PDT) (made into a more formal note by [[User:BlckKnght|BlckKnght]] 21:08, 7 May 2006 (PDT)) |
||
− | == Editors' Notes == |
||
+ | === Camellia === |
||
− | === Classroom scene - Where Haruhi is asking Kyon about Mikuru's next costume === |
||
− | I feel that the 2rd last sentence of that section: |
||
− | :While fanning her with my book, she yelled, "I'm so bored!" |
||
− | |||
− | Is a bit ambiguous - Is Kyon fanning her with his book, or did Haruhi fan herself with Kyon's book? Kyon refusing to fan her a few lines earlier seems add to the confusion. |
||
− | |||
− | --- |
||
− | |||
− | Well... I don't feel it is ambiguous at all (if she were fanning herself, it would be worded "while fanning herself with my book...") |
||
− | --Proto |
||
− | |||
− | Well, Kyon did say he refused, but probably decided to fan Haruhi anyway seeing how depressed she is. |
||
− | |||
− | --Kinny Riddle |
||
− | |||
− | |||
− | --- |
||
− | |||
− | Here's Kinny's translation from Chinese: |
||
+ | from http://en.wikipedia.org/wiki/Camellia |
||
<cite> |
<cite> |
||
+ | :Camellia (Tsubaki in Japanese) is a genus of flowering plants in the family Theaceae, native to eastern and southern Asia from the Himalaya east to Japan and Indonesia. [...] |
||
− | :"You look like an idiot." |
||
+ | :They are evergreen shrubs and small trees from 2–20 m tall. The leaves are alternately arranged, simple, thick, serrated, usually glossy, and 3–17 cm long. The flowers are large and conspicuous, 1–12 cm diameter, with (in natural conditions) 5–9 petals; colour varies from white to pink and red, and yellow in a few species. [...] |
||
− | :Haruhi scolded. Hey, weren't you the one changing the subject? But I guess I really did look like an idiot, so I didn't argue with her. While fanning her with my book, she yelled, |
||
+ | :Camellia sinensis is of major commercial importance because tea is made from its leaves. [...] |
||
− | :"I'm so bored!" |
||
+ | :Many other camellias are grown as ornamental plants for their flowers. [...] Camellia japonica (often simply called Camellia) is the most prominent species in cultivation, with over 2,000 named cultivars. [...] They are highly valued in Japan and elsewhere for their very early flowering, often among the first flowers to appear in the late winter. |
||
− | :She drooped downwards like a cartoon character. |
||
</cite> |
</cite> |
||
+ | See the linked article for photographs of Camellia blossoms. |
||
− | The whole passage, in the original Japanese, is: |
||
+ | --[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 20:46, 7 May 2006 (PDT) |
||
− | <cite> |
||
− | :「マヌケ面」 |
||
− | :と決めつけた。お前が話を振ったんだろうが。多分その通りだろうから抗議するつもりはないが。セーラー服の胸元から教科書で風を送り込みながら、 |
||
+ | === Absolute Zero === |
||
− | :「ほんと、退屈」 |
||
− | |||
− | :ハルヒは口を見事なへの字にした。 まるでマンガのキャラクターみたいな。 |
||
− | </cite> |
||
− | |||
− | Which reads as follow in ''romaji'': |
||
+ | from http://en.wikipedia.org/wiki/Absolute_zero |
||
<cite> |
<cite> |
||
+ | :Absolute zero is a fundamental lower bound on the temperature of any macroscopic system. It is a temperature of 0 K, −273.15°C, or −459.67°F. It is unachievable in practice but it exists as a limit for real physical phenomena, and it was inferred by extrapolation from kinetic theory, and from other considerations in theoretical physics. |
||
− | :''"manukedzura"'' |
||
− | |||
− | :''to kimetsuketa. omae ga hanashi o futtandarou ka. tabun sono toori darou kara kougi suru tsumori wa nai ga. seiraafuku no munamoto kara kyoukasho de kaze o okurikominagara,'' |
||
− | |||
− | :''"honto, taikutsu"'' |
||
− | |||
− | :''Haruhi wa kuchi o migoto na heno-ji ni shita. maru de manga no kyarakutaa mitai na.'' |
||
</cite> |
</cite> |
||
+ | --[[User:The naming game|The naming game]] 19:00, 4 May 2006 (PDT) |
||
− | I make this out as: |
||
− | |||
− | <cite> |
||
− | :"You look like an idiot." |
||
− | |||
− | :Haruhi decided. Hey, weren't you the one changing the subject? But I guess she was right, so there was no point arguing with her. While fanning the breast of her school uniform with a textbook, |
||
− | |||
− | :"I'm so bored!" |
||
− | |||
− | :Haruhi's mouth was perfectly like a ''heno-ji''. She looked like a cartoon character. |
||
− | </cite> |
||
− | |||
− | So what's a ''heno-ji'', I hear you ask...? It's a children's drawing, full name へのへのもへじ (''henohenomoheji'') made with those hiragana characters, to form a figure of a human face. Have a look at [http://en.wikipedia.org/wiki/Henohenomoheji this Wikipedia page], which shows how it's made. |
||
− | |||
− | I've edited the text to reflect this. |
||
− | |||
− | --[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 08:02, 5 May 2006 (PDT) |
||
− | |||
− | I finished my first read-through of the completed Chapter 7 and there're numerous points I'd like to raise (whilst I edit some of them): |
||
− | |||
− | * Haruhi decided. Hey, weren't you the one changing the subject? But I guess she was right, so there was no point arguing with her. '''While fanning the breast of her school uniform with a textbook,''' |
||
− | |||
− | w.r.t. (with respect to) the text above in bold, I'm not no too sure whether I agree with the sentence or that it simply sounds odd. The fact that Haruhi has her uniform on seems to be a redundant point (unless explicitly mentioned in the novel). Thus, it could be simplified and made more concise by using this instead: |
||
− | ''"While fanning her the upper half of her body with a textbook,"'' |
||
− | |||
− | * Haruhi's mouth was perfectly like a '''heno-ji'''. She looked like a cartoon character. |
||
− | |||
− | |||
− | Please attach a translation note for the term '''heno-ji'''. |
||
− | |||
− | * We were frozen by an icy, '''minus 273 degree Celsius''' voice. Haruhi, wearing her PE uniform and carrying her bag, had a scary expression as though she had just witnessed her dad assaulting an innocent girl. |
||
− | |||
− | |||
− | Unless "minus 273 degree Celsius" is explicitly mentioned, I think the original translation of "absolute zero" should be used and a translation note attached (just swap the link). |
||
− | |||
− | * "Just kidding! Right now this sealed state is probably only temporary, but very soon it'll become similar to the world you know. Yet this world will be completely different to the world we're from. As of right now, this world could be considered as the real world, while the original reality ought to be considered a '''Sealed Dimension'''. |
||
− | * After running quite a distance from the school buildings, we turned and looked upwards, and discovered how huge the giant was. The giant inside the '''Sealed Dimension''' Koizumi brought me in was just as huge as this, almost as tall as a building. |
||
− | * As I answered Haruhi I thought at the same time, remembering what Koizumi told me when he brought me into that '''Sealed Dimension''', if we let these '''"Deities"''' continue their rampage, then after the destruction, the '''Sealed Dimension''' will replace the real world, meaning this grey world will replace the world we came from, and then...... |
||
− | |||
+ | === ASIMO === |
||
− | Inconsistencies noted. I'll make the changes. |
||
+ | Bipedal robot made by Honda. Commercially available in 2000. |
||
+ | * Honda's website for ASIMO: [http://world.honda.com/ASIMO/] |
||
+ | * Wikipedia entry (with pics): [http://en.wikipedia.org/wiki/ASIMO] |
||
+ | === Nanpa === |
||
− | * What will the world become? |
||
+ | The practice of standing in the street and picking up girls, mostly common with younger people (high school and early college age). Men who do this all the time are called by the same term, and are sometimes considered somewhat weird. |
||
− | While this sentence is perfectly fine, I think a substitute of "What will become of our world?" is more explicit as it highlights the fact that Kyon is referring to the "original world" and it's potential replacement by the Sealed Reality. |
||
+ | --[[User:kumarei|Kumarei]] 21:38, 8 May 2006 (EST) |
||
− | * According to what Koizumi just told me, Haruhi seems to be creating a brand new world. By then would the Asahina and Nagato I know be in this new world? Or will it be a surreal world where these '''"Deities"''' walk around freely, and aliens, time travellers and espers become commonplace? |
||
− | * I couldn't tell how large this '''Sealed Dimension''' was, and I didn't know if this dimension would expand and become another reality. At this moment, my mind was full of uncertainties. If at this instant, an old drunkard sitting beside me in a train said to me, "Let me tell you something, but don't tell anyone! I'm actually an alien." I would have believed him right away. Because my mysterious event experience level has now tripled compared to a month ago. |
||
− | * I sat waerily on the floor and grabbed my head thinking. If this were all a dream, why did it feel so real? The sweaty right hand, and the warmth left on the lips...... |
||
+ | == Resolved Issues == |
||
− | Inconsistencies and mild grammar issues. I shall attempt to rectify them. |
||
− | * The sun ''continues'' to release its heat from its endless nuclear fusion. Mr Sunshine, I beg of you, can't you occasionally take a break? I'm going to fry to death! |
||
+ | The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them. |
||
− | Mild grammar issue. Substitute of "The sun ''continued'' to release its heat from its endless nuclear fusion." |
||
+ | *'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=280 Chapter 7: "Points I'd like to raise"]''' |
||
− | * "Yo, how's been been?" |
||
+ | *'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=279 Classroom scene - Where Haruhi is asking Kyon about Mikuru's next costume]''' |
||
− | Mild typo issue. I shall change it with "Yo, how've things been?" |
||
− | * "That's why I couldn't sleep all night. I had wanted to take leave, ''but my attendance rate wouldn't be enough''." |
||
+ | *'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=278 General Translation Issues]''' |
||
+ | == "Two thirty in the morning." == |
||
− | Mild grammar issue: I shall change the part above in italics with "but my attendance rate wouldn't be high enough if I did." |
||
+ | The original Japanese text says 午前二時十三分, which means "Two '''thirteen''' in the morning." --[[User:에멜무지로|에멜무지로]] 04:49, 8 November 2009 (UTC) |
||
− | --[[User:Da~Mike|Da~Mike]] 20:08, 6 May 2006 (GMT) |
Latest revision as of 06:49, 8 November 2009
References & Translator's Notes[edit]
Heno-ji[edit]
So what's a heno-ji, I hear you ask...? It's a children's drawing, full name へのへのもへじ (henohenomoheji) made with those hiragana characters, to form a figure of a human face. Have a look at this Wikipedia page, which shows how it's made.
--Freak Of Nature 08:02, 5 May 2006 (PDT) (made into a more formal note by BlckKnght 21:08, 7 May 2006 (PDT))
Camellia[edit]
from http://en.wikipedia.org/wiki/Camellia
- Camellia (Tsubaki in Japanese) is a genus of flowering plants in the family Theaceae, native to eastern and southern Asia from the Himalaya east to Japan and Indonesia. [...]
- They are evergreen shrubs and small trees from 2–20 m tall. The leaves are alternately arranged, simple, thick, serrated, usually glossy, and 3–17 cm long. The flowers are large and conspicuous, 1–12 cm diameter, with (in natural conditions) 5–9 petals; colour varies from white to pink and red, and yellow in a few species. [...]
- Camellia sinensis is of major commercial importance because tea is made from its leaves. [...]
- Many other camellias are grown as ornamental plants for their flowers. [...] Camellia japonica (often simply called Camellia) is the most prominent species in cultivation, with over 2,000 named cultivars. [...] They are highly valued in Japan and elsewhere for their very early flowering, often among the first flowers to appear in the late winter.
See the linked article for photographs of Camellia blossoms.
--BlckKnght 20:46, 7 May 2006 (PDT)
Absolute Zero[edit]
from http://en.wikipedia.org/wiki/Absolute_zero
- Absolute zero is a fundamental lower bound on the temperature of any macroscopic system. It is a temperature of 0 K, −273.15°C, or −459.67°F. It is unachievable in practice but it exists as a limit for real physical phenomena, and it was inferred by extrapolation from kinetic theory, and from other considerations in theoretical physics.
--The naming game 19:00, 4 May 2006 (PDT)
ASIMO[edit]
Bipedal robot made by Honda. Commercially available in 2000.
Nanpa[edit]
The practice of standing in the street and picking up girls, mostly common with younger people (high school and early college age). Men who do this all the time are called by the same term, and are sometimes considered somewhat weird.
--Kumarei 21:38, 8 May 2006 (EST)
Resolved Issues[edit]
The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them.
"Two thirty in the morning."[edit]
The original Japanese text says 午前二時十三分, which means "Two thirteen in the morning." --에멜무지로 04:49, 8 November 2009 (UTC)