Difference between revisions of "Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~:Guideline"
Jump to navigation
Jump to search
m |
|||
(9 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 137: | Line 137: | ||
*司 一(つかさ はじめ): Tsukasa Hajime – '''Цукаса Хаджимэ''' |
*司 一(つかさ はじめ): Tsukasa Hajime – '''Цукаса Хаджимэ''' |
||
− | *北方潮 : |
+ | *北方潮 : Kitayama Ushio – '''Китаяма Ушио''' |
*桜井穂波 (さくらい ほなみ) : Sakurai Honami – '''Сакурай Хонами''' |
*桜井穂波 (さくらい ほなみ) : Sakurai Honami – '''Сакурай Хонами''' |
||
Line 149: | Line 149: | ||
**First High – '''Первая школа''' |
**First High – '''Первая школа''' |
||
*National Magic University – '''Национальный университет магии''' |
*National Magic University – '''Национальный университет магии''' |
||
− | *Japanese Magic Association – '''японская Магическая |
+ | *Japanese Magic Association – '''японская Магическая ассоциация''' |
*Campus – '''территория школы''', '''школа''', '''школьное здание''' |
*Campus – '''территория школы''', '''школа''', '''школьное здание''' |
||
Line 156: | Line 156: | ||
*Club Management Group – '''группа управления клубами''' |
*Club Management Group – '''группа управления клубами''' |
||
*Student – '''ученик''' |
*Student – '''ученик''' |
||
+ | *Freshmen – '''первогодка, новичок, ученик первого года''' |
||
*President – '''Президент''', с большой буквы, когда говориться о Президенте школы. |
*President – '''Президент''', с большой буквы, когда говориться о Президенте школы. |
||
*Chief – '''Глава''' или '''Глава дисциплинарного комитета''', при прямой речи '''Шеф''' |
*Chief – '''Глава''' или '''Глава дисциплинарного комитета''', при прямой речи '''Шеф''' |
||
Line 164: | Line 165: | ||
*Phenomenon – '''явление''' |
*Phenomenon – '''явление''' |
||
− | *Medium – '''проводник'''<ref>'''Medium:''' долго не мог найти подходящий перевод, но вроде бы нашел подходящее слово '''проводник''', по-моему оно наиболее подходит. Внесение изменений в тома |
+ | *Medium – '''проводник'''<ref>'''Medium:''' долго не мог найти подходящий перевод, но вроде бы нашел подходящее слово '''проводник''', по-моему оно наиболее подходит. Внесение изменений в тома 7-11 будет сделано позже.</ref> |
*Cabinet, cabin, train cabin, train, некоторые car, bus – '''Кабинка''' (с большой буквы) |
*Cabinet, cabin, train cabin, train, некоторые car, bus – '''Кабинка''' (с большой буквы) |
||
Line 181: | Line 182: | ||
*Oji-sama – '''Одзи-сама''' |
*Oji-sama – '''Одзи-сама''' |
||
*Obaa-sama – '''Обаа-сама''' |
*Obaa-sama – '''Обаа-сама''' |
||
+ | |||
+ | *Shinai - '''шинай''' |
||
====Организации==== |
====Организации==== |
||
Line 216: | Line 219: | ||
***Pillar Knock – '''Разрушение столпа''' |
***Pillar Knock – '''Разрушение столпа''' |
||
**精速射擊: Speed Shooting – '''Скоростная стрельба''' |
**精速射擊: Speed Shooting – '''Скоростная стрельба''' |
||
− | **群球搶分: Crowd Ball – ''' |
+ | **群球搶分: Crowd Ball – '''Отражение множества мячей''' |
**沖浪競速: Battle Board – '''Боевой серфинг''' |
**沖浪競速: Battle Board – '''Боевой серфинг''' |
||
+ | *Второй год Турнира девяти школ |
||
+ | **Row and Gunner – '''Гребец и стрелок''' |
||
+ | **Shield Down – '''Сбивание щита''' |
||
+ | **Steeplechase Cross-country – '''Кросс с препятствиями''' |
||
+ | *Thesis Competition – '''Конкурс диссертаций |
||
− | *Thesis Competition – '''Конкурс диссертаций'''<ref>'''Конкурс диссертаций:''' решил я всё таки «Турнир Теоретических Знаний» переименовать в «Конкурс диссертаций», поскольку на нём вообще нет «турнирного» формата, там просто школы по очереди выступают с докладами и потом жюри выбирает победителя. Внесение изменений в тома 6-11 будет сделано позже.</ref> |
||
**Thesis – доклад |
**Thesis – доклад |
||
Line 311: | Line 318: | ||
*Divine Earth Magic – '''Божественная магия Земли''' |
*Divine Earth Magic – '''Божественная магия Земли''' |
||
− | *Floating-type Magic – '''магия |
+ | *Floating-type Magic – '''магия Левитации''' |
*Four Major Systems, Four Great Systems – '''Четыре Великие Системы''' |
*Four Major Systems, Four Great Systems – '''Четыре Великие Системы''' |
||
*Eight Major Types – '''Восемь Основных Типов''' |
*Eight Major Types – '''Восемь Основных Типов''' |
||
Line 317: | Line 324: | ||
====Волшебники и соответствующие роли==== |
====Волшебники и соответствующие роли==== |
||
− | *魔法技能師: Magic Technician – |
+ | *魔法技能師: Magic Technician – оператор магии |
*魔法師: Magician – '''волшебник''' |
*魔法師: Magician – '''волшебник''' |
||
*BS魔法師: BS Magician – '''ВТ волшебник, волшебник с врожденным талантом''' |
*BS魔法師: BS Magician – '''ВТ волшебник, волшебник с врожденным талантом''' |
||
Line 327: | Line 334: | ||
====Оборудование==== |
====Оборудование==== |
||
+ | *CAD(シーエーディー)– '''CAD'''<ref>Поскольку в аниме используется термин '''Си-Эй-Ди''' (то есть CAD – это не звуковая аббревиатура, а буквенная), было решено писать без русских окончаний, просто CAD.</ref> |
||
− | *CAD(シーエーディー)– '''CAD''' |
||
**術式補助演算機 : Casting Assistant Device – '''устройство поддержки магии''' |
**術式補助演算機 : Casting Assistant Device – '''устройство поддержки магии''' |
||
**デバイス : Device – '''Устройство''' |
**デバイス : Device – '''Устройство''' |
||
Line 334: | Line 341: | ||
**Calculation Device – '''устройство расчета''' |
**Calculation Device – '''устройство расчета''' |
||
− | *汎用型CAD: General CAD – ''' |
+ | *汎用型CAD: General CAD – '''общий CAD''' |
− | *特化型CAD: Specialised CAD – ''' |
+ | *特化型CAD: Specialised CAD – '''специализированный CAD''' |
*武装一体型CAD : Weaponized Integrated CAD – '''WICAD'''<ref>'''Встроенный в оружие CAD:''' было решено переименовать в WICAD. Внесение изменений в тома 3+ будет сделано... когда-нибудь.</ref> |
*武装一体型CAD : Weaponized Integrated CAD – '''WICAD'''<ref>'''Встроенный в оружие CAD:''' было решено переименовать в WICAD. Внесение изменений в тома 3+ будет сделано... когда-нибудь.</ref> |
||
Line 359: | Line 366: | ||
====Семья Итидзё==== |
====Семья Итидзё==== |
||
− | *爆裂 : Rupture – '''Разрыв'''<ref>'''Разрыв:''' Эх, после года обдумываний всё таки решил последовать давнему совету и «Взрыв» переименовать в «Разрыв». Внесение изменений в тома |
+ | *爆裂 : Rupture – '''Разрыв'''<ref>'''Разрыв:''' Эх, после года обдумываний всё таки решил последовать давнему совету и «Взрыв» переименовать в «Разрыв». Внесение изменений в тома 8-11 будет сделано позже.</ref> |
====Семья Йоцуба==== |
====Семья Йоцуба==== |
||
− | *術式解体(グラム・デモリッション): Gram Demolition – '''Прерывание заклинания''' (Грамм- |
+ | *術式解体(グラム・デモリッション): Gram Demolition – '''Прерывание заклинания''' (Грамм-снос)<ref>'''Прерывание заклинания''': Утверждено с Резелем. Необходимо сверить с япом и в местах где использовалась катаканная версия термина заменить на Грамм-снос.</ref> |
− | *術式解散(グラム・ディスパージョン): Gram Dispersion – '''Рассеивание заклинания''' (Грамм-рассеивание)<ref> |
+ | *術式解散(グラム・ディスパージョン): Gram Dispersion – '''Рассеивание заклинания''' (Грамм-рассеивание)<ref>'''Рассеивание заклинания''': Утверждено с Резелем. Необходимо сверить с япом и в местах где использовалась катаканная версия термина заменить на Грамм-рассеивание.</ref> |
*質量爆散 : Material Burst – '''Взрыв материи''' |
*質量爆散 : Material Burst – '''Взрыв материи''' |
||
*雲消霧散 : Mist Dispersal – '''Туманное рассеивание''' |
*雲消霧散 : Mist Dispersal – '''Туманное рассеивание''' |
||
Line 375: | Line 382: | ||
==Обращения ты/вы== |
==Обращения ты/вы== |
||
− | ===Общие классы людей=== |
||
*ученики ←(ты)→ ученики |
*ученики ←(ты)→ ученики |
||
*ученики (вы)→ учителя |
*ученики (вы)→ учителя |
||
*учителя (ты)→ ученики |
*учителя (ты)→ ученики |
||
− | ===Отдельные личности<ref>'''Отдельные личности''' имеют высший приоритет перед '''Общими классами'''.</ref>=== |
||
*Шиба Миюки ←(ты)→ Шиба Тацуя |
*Шиба Миюки ←(ты)→ Шиба Тацуя |
||
+ | |||
+ | *Владелец кафе «Eine Brise» (ты)→ группа Тацуи |
||
+ | *группа Тацуи (вы)→ Владелец кафе «Eine Brise» |
||
+ | |||
*Тиба Тошиказу ←(вы)→ Фудзибаяси Кёко |
*Тиба Тошиказу ←(вы)→ Фудзибаяси Кёко |
||
+ | *Тиба Тошиказу ←(ты)→ Инагаки |
||
+ | |||
*Сакурай Минами ←(в большинстве случаев ты)→ Шиба Тацуя; Шиба Миюки |
*Сакурай Минами ←(в большинстве случаев ты)→ Шиба Тацуя; Шиба Миюки |
||
+ | |||
<noinclude> |
<noinclude> |
Latest revision as of 21:34, 6 August 2014
Эта страница создана для внесения ясности в некоторые специфические названия и термины.
Внимание: эта страница может содержать спойлеры!
Имена и терминология
Персонажи
Главные персонажи
- 司波 達也(しば たつや): Shiba Tatsuya – Шиба Тацуя
- (псевдоним) ミスター・シルバー: Mister Silver – Мистер Сильвер
- (псевдоним) Strategic-Class Magician Special Lieutenant Ooguro Ryuuya – особый лейтенант Стратегического класса Оогуро Рууя
- 司波 深雪(しば みゆき): Shiba Miyuki – Шиба Миюки
Первая старшая школа
- 七草 真由美(さえぐさ まゆみ): Saegusa Mayumi – Саэгуса Маюми
- 七草 香澄(さえぐさ かすみ): Saegusa Kasumi – Саэгуса Касуми
- 七草 泉美(さえぐさ いずみ): Saegusa Izumi – Саэгуса Изуми
- 渡辺 摩利(わたなべ まり): Watanabe Mari – Ватанабэ Мари
- 十文字 克人(じゅうもんじ かつと): Juumonji Katsuto – Дзюмондзи Катсуто
- 服部 刑部少丞 範蔵(はっとり ぎょうぶしょうじょう はんぞう): Hattori Gyoubushoujou Hanzo – Хаттори Гёбусёдзё Ханзо
- 市原 鈴音(いちはら すずね): Ichihara Suzune – Итихара Сузуне
- 中条 あずさ(なかじょう あずさ): Nakajou Azusa – Накадзо Азуса
- 辰巳 鋼太郎(たつみ こうたろう): Tatsumi Koutarou – Тацуми Котаро
- 沢木 碧(さわき みどり): Sawaki Midori – Саваки Мидори
- 光井 ほのか(みつい ほのか): Mitsui Honoka – Мицуи Хонока
- 北山 雫(きたやま しずく): Kitayama Shizuku – Китаяма Шизуку
- 森崎 駿(もりさき しゅん): Morisaki Shun – Морисаки Сюн
- 西城 レオンハルト(さいじょう レオンハルト): Saijou Leonhart – Сайдзё Леонхарт
- 千葉 エリカ(ちば エリカ): Chiba Erika – Тиба Эрика
- 柴田 美月(しばた みづき): Shibata Mizuki – Шибата Мизуки
- 吉田 幹比古(よしだ みきひこ): Yoshida Mikihiko – Йошида Микихико
- 明智 英美(あけち えいみ): Akechi Eimi – Акэчи Эйми
- 里見 スバル(さとみ スバル): Satomi Subaru – Сатоми Субару
- 壬生 紗耶香(みぶ さやか): Mibu Sayaka – Мибу Саяка
- 桐原 武明(きりはら たけあき): Kirihara Takeaki – Кирихара Такэаки
- 千代田 花音(ちよだ かのん): Chiyoda Kanon – Тиёда Канон
- 五十里 啓(いそり けい): Isori Kei – Исори Кэй
- 司 甲(つかさ きのえ): Tsukasa Kinoe – Цукаса Киноэ
- 鴨野 甲: Kamono Kinoe – Камоно Киноэ
- 小野 遥(おの はるか): Ono Haruka – Оно Харука
- 泷川 和實 : Takigawa Kazumi – Такигава Кадзуми
- 和泉 理佳 : Rika Izumi – Рика Изуми
- 關本 勲 : Sekimoto Isao – Сэкимото Исао
- 十三束 鋼 : Tomitsuka Hagane – Томицука Хаганэ
Третья старшая школа
- 一条 将輝(いちじょう まさき): Ichijou Masaki – Итидзё Масаки
- Crimson Prince – Багровый Принц
- 吉祥寺 真紅郎(きちじょうじ しんくろう): Kichijouji Shinkurou – Китидзёдзи Шинкуро
- Cardinal George – Кардинал Джордж
Десять Главных Кланов
- 四葉 真夜(よつば まや): Yotsuba Maya – Йоцуба Мая
- 四葉 元造 : Yotsuba Genzou – Йоцуба Гэнзо
- 穗波: Honami – Хонами
- 水波: Minami – Минами
- 青木(あおき): Aoki – Аоки
- 司波 深夜(しば みや): Shiba Miya – Шиба Мия
- 司波 龍郎(しば たつろう): Shiba Tatsurou – Шиба Тацуро
- 九島 烈(くどう れつ): Kudou Retsu – Кудо Рэцу
- 黑羽 贡 : Kuroba Mitsugu – Куроба Мицугу
Отдельный магически оборудованный батальон бригады 1-0-1
- 風間 玄信(かざま はるのぶ): Kazama Harunobu – Казама Харунобу
- 藤林 響子(ふじばやし きょうこ): Fujibayashi Kyouko – Фудзибаяси Кёко
- Electron Sorceress – Электронная Волшебница
- 真田 繁留(さなだ しげる): Sanada Shigeru – Санада Сигэру
- 柳 連(やなぎ むらじ): Yanagi Muraji – Янаги Мураджи
- 山中 幸典(やまなか こうすけ): Yamanaka Kousuke – Яманака Косукэ
USNA
- 莉娜 : Lina – Лина
- (псевдоним): Major Angelina Sirius – майор Анджелина Сириус
- (placeholder) : Colonel Virginia Barans – полковник Вирджиния Баранс
Остальные
- 九重 八雲(ここのえ やくも): Kokonoe Yakumo – Коконоэ Якумо
- 牛山(うしやま): Ushiyama – Ушияма
- (псевдоним) ミスター・トーラス: Mister Taurus – Мистер Таурус
- 千葉 修次(ちば なおつぐ): Chiba Naotsugu – Тиба Наоцугу
- 司 一(つかさ はじめ): Tsukasa Hajime – Цукаса Хаджимэ
- 北方潮 : Kitayama Ushio – Китаяма Ушио
- 桜井穂波 (さくらい ほなみ) : Sakurai Honami – Сакурай Хонами
Терминология
Общие термины
- Magic High School – старшая школа магии
- First High – Первая школа
- National Magic University – Национальный университет магии
- Japanese Magic Association – японская Магическая ассоциация
- Campus – территория школы, школа, школьное здание
- Student Сouncil – школьный совет
- Public Moral Committee – дисциплинарный комитет
- Club Management Group – группа управления клубами
- Student – ученик
- Freshmen – первогодка, новичок, ученик первого года
- President – Президент, с большой буквы, когда говориться о Президенте школы.
- Chief – Глава или Глава дисциплинарного комитета, при прямой речи Шеф
- Guardian – Страж
- ブルーム : Bloom – цветок
- ウィード : Weed – сорняк
- Phenomenon – явление
- Medium – проводник[1]
- Cabinet, cabin, train cabin, train, некоторые car, bus – Кабинка (с большой буквы)
- Station, bus station, bus stop, train station – станция
Японские Слова
- Ani – Ани
- Nii-сан – Нии-сан
- Onii-sama – Онии-сама
- Onee-sama – Онээ-сама
- Okaa-sama – Окаа-сама
- Otou-sama – Ото-сама
- Oji-sama – Одзи-сама
- Obaa-sama – Обаа-сама
- Shinai - шинай
Организации
- 百家(ひゃっけ): Hyakke – Сто семей
- 十師族(じゅっしぞく): Ten Master Clans – Десять Главных Кланов
- フォア・リーブス・テクノロジー: Four Leaves Technology (Компания FLT)
- R&D 3rd Division – Третий научно-исследовательский отдел
- トーラス・シルバー: Taurus Silver – Таурус Сильвер
- ブランシュ: Blanche – Бланш
- Egalite – Эгалит
- No-Head Dragon – Безголовый Дракон
- JSDF Intelligence Department Counterintelligence 3rd Division – Третья дивизия контрразведки разведывательного департамента JSDF
Территориальные регионы
- 大亞聯合: Great Asian Alliance – Великий Азиатский Альянс
- New Soviet Union – Новый Советский Союз
- (placeholder) : United States of North America (USNA) – Соединенные Штаты Северной Америки (USNA)
- Indo-Persia Union – Индо-Персийский Союз
Турниры
- 九校戰: Nine Schools Competition – Турнир девяти школ
- Official Division – официальный дивизион
- Newcomers Division – дивизион новичков
- 秘碑解碼: Monolith Code – Код монолита
- 幻境摘星: Mirage Bat – Иллюзорные звезды
- Fairy Dance – Танец фей
- 冰柱攻防: Icicle Destruction – Разрушение ледяных столпов
- Pillar Knock – Разрушение столпа
- 精速射擊: Speed Shooting – Скоростная стрельба
- 群球搶分: Crowd Ball – Отражение множества мячей
- 沖浪競速: Battle Board – Боевой серфинг
- Второй год Турнира девяти школ
- Row and Gunner – Гребец и стрелок
- Shield Down – Сбивание щита
- Steeplechase Cross-country – Кросс с препятствиями
- Thesis Competition – Конкурс диссертаций
- Thesis – доклад
Магия
Системы магии
- 魔法: Magic – магия
- 現代魔法: Modern Magic – современная магия
- 古式魔法: Ancient Magic – древняя магия
- 忍術: Ninjutsu – ниндзюцу
- 精霊魔法: Spirit Magic – магия Духов
- SB (Spiritual Being) – Духовное существо
- 精霊: Spirit – Дух
- 心霊存在使役魔法
- 系統魔法: Systematic Magic – Системная магия
- 加速・加重: Speed / Weight – Скорость / Вес
- 移動・振動: Movement / Vibration – Движение / Колебание
- 瞬间移动: Flash Step – Мгновенное движение, Мгновенное перемещение
- 収束・発散: Converge / Dissipate – Концентрация / Рассеивание
- 吸収・放出: Absorb / Disperse – Поглощение / Высвобождение
- 無系統魔法: Nonsystematic Magic – Несистемная магия
- 系統外魔法: External Systematic Magic – Внешняя системная магия
- 知覚系魔法: Sensory Systematic Magic – Сенсорная системная магия
- Single Systematic Magic – Одиночная системная магия
- Compound Magic – Составная магия
- 対抗魔法: Anti magic – Антимагия
- キャスト・ジャミング : Cast Jamming – Помехи
- Specific Magic Jamming – Особые магические помехи
- 情報強化: Data Fortification – Укрепления данных
- 領域干渉: Zone Interference – Зона подавления магии
- Cardinal Code – Кардинальный код
Свойства магии
- 魔法力 : Magic Power – магическая сила
- 超能力: Super Power – супер сила
- 魔法式 : Magic Sequence – последовательность магии
- 起動式 : Activation Sequence – последовательность активации
- 変数
- 個別情報体(エイドス): Eidos – Эйдос
- (placeholder) : Idea – Идея
- 想子情報体: Psion Information Aide – Помощник информации Псионов
- Information Body – информационное тело[2]
- サイオン(想子): Psion – Псионы, Псионы с большой буквы, но производные слова с маленькой (например псионовые волны)
- 想子波動 : Psion Wave Motion – колебания псионовых волн
- 想子波 : Psion Surge – псионовые волны
- プシオン(霊子): Pushion – Пушионы
- (光子): Photon – Фотоны
- 魔法演算領域: Magic Calculation Area – Зона расчета магии
Заклинания/способности
- Eyes of the Spirits – Глаза духов
- Elemental Sight – Элементальный взгляд
- Magic Shoot – Волшебный стрелок
- Phonon Maser – Фононный мейсер
- Niflheim – Нифльхейм
- Muspelheim – Муспельхейм
- Battering Ram – Таран
- Point Burst – Точечный взрыв
- Thunder Child – Потомок грома
- Decomposition – Разложение
- Sense Tuning – Подстройка чувств
- Visual Tuning – Подстройка зрения
- Bias Release – Смещенное высвобождение
- Invisible Bullet – Невидимая пуля
- Golden Electron Silkworms – Золотые электронные черви
- Will O'wisp – Блуждающие огоньки
- Echo Maze – Эхо лабиринт
- Road Extension – Расширение дороги
- Oscillation Mine – Колеблющаяся мина
- Chemical Congregation – Химическое образование
- Polyhedron Magic – Многогранная магия
- Polyhedra Handle – Манипулирование многогранниками
- Freeze Flame – Заморозка пламени
- Ghostwalker – Призрачный шаг
- Mirage Cloak – Иллюзорный плащ
- Mock Teleportation – Ложная телепортация
- Flash Cast – Мгновенный вызов
- Mental Interference Magic – магия Психического вмешательства
- Divine Earth Magic – Божественная магия Земли
- Floating-type Magic – магия Левитации
- Four Major Systems, Four Great Systems – Четыре Великие Системы
- Eight Major Types – Восемь Основных Типов
Волшебники и соответствующие роли
- 魔法技能師: Magic Technician – оператор магии
- 魔法師: Magician – волшебник
- BS魔法師: BS Magician – ВТ волшебник, волшебник с врожденным талантом
- 魔法工学技師: Magic Engineer – инженер магии, техник магии
- 魔工師: Magic Artificer – ремесленник магии
- 魔工技師: Magic Researcher – исследователь магии
Оборудование
- CAD(シーエーディー)– CAD[3]
- 術式補助演算機 : Casting Assistant Device – устройство поддержки магии
- デバイス : Device – Устройство
- アシスタンス : Assistance – Асистент
- ホウキ(法機): Houki – Хоки
- Calculation Device – устройство расчета
- 汎用型CAD: General CAD – общий CAD
- 特化型CAD: Specialised CAD – специализированный CAD
- 武装一体型CAD : Weaponized Integrated CAD – WICAD[4]
- 武装デバイス – оружейное устройство расчета
- 感応石: Sensory Stone – Сенсорный Камень
- シルバー・ホーン: Silver Horn – Silver Horn
- 小通連
- Antinite – Антинит
- Relic – Реликт
- Sorcery Boosters – Усилитель волшебства
- Induction Stone – Индукционный камень
- Loopcast System – система Циклического вызова
- Sleep Dock, Sleeping Dock – Спальный док
- Cast Jammer – Глушитель
- Mobile Suit – Мобильный костюм
Способности семей
Семья Итидзё
- 爆裂 : Rupture – Разрыв[5]
Семья Йоцуба
- 術式解体(グラム・デモリッション): Gram Demolition – Прерывание заклинания (Грамм-снос)[6]
- 術式解散(グラム・ディスパージョン): Gram Dispersion – Рассеивание заклинания (Грамм-рассеивание)[7]
- 質量爆散 : Material Burst – Взрыв материи
- 雲消霧散 : Mist Dispersal – Туманное рассеивание
Семья Дзюмондзи
- 鐵壁 : Phalanx – Фаланга
Сто Семей (Hyakke)
- 地雷源 : Mine Genesis – Минный источник
Обращения ты/вы
- ученики ←(ты)→ ученики
- ученики (вы)→ учителя
- учителя (ты)→ ученики
- Шиба Миюки ←(ты)→ Шиба Тацуя
- Владелец кафе «Eine Brise» (ты)→ группа Тацуи
- группа Тацуи (вы)→ Владелец кафе «Eine Brise»
- Тиба Тошиказу ←(вы)→ Фудзибаяси Кёко
- Тиба Тошиказу ←(ты)→ Инагаки
- Сакурай Минами ←(в большинстве случаев ты)→ Шиба Тацуя; Шиба Миюки
Примечания переводчика
- ↑ Medium: долго не мог найти подходящий перевод, но вроде бы нашел подходящее слово проводник, по-моему оно наиболее подходит. Внесение изменений в тома 7-11 будет сделано позже.
- ↑ Судя по иероглифам чуть выше (想子情報体), Помощник информации Псионов на самом деле переводится как псионовое информационное тело, то есть: 想子 – Псионы, 情報 – информация, 体 – тело, но кто его знает, как оно на самом деле.
- ↑ Поскольку в аниме используется термин Си-Эй-Ди (то есть CAD – это не звуковая аббревиатура, а буквенная), было решено писать без русских окончаний, просто CAD.
- ↑ Встроенный в оружие CAD: было решено переименовать в WICAD. Внесение изменений в тома 3+ будет сделано... когда-нибудь.
- ↑ Разрыв: Эх, после года обдумываний всё таки решил последовать давнему совету и «Взрыв» переименовать в «Разрыв». Внесение изменений в тома 8-11 будет сделано позже.
- ↑ Прерывание заклинания: Утверждено с Резелем. Необходимо сверить с япом и в местах где использовалась катаканная версия термина заменить на Грамм-снос.
- ↑ Рассеивание заклинания: Утверждено с Резелем. Необходимо сверить с япом и в местах где использовалась катаканная версия термина заменить на Грамм-рассеивание.
Главная Страница |