Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume1 Chapter4"
m |
|||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
− | The following notes have been rearranged into this new format. |
+ | The following notes have been rearranged into this new format. Please click on the following link to view the original discussion: '''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=36 Miscellaneous translation notes]''' |
Line 50: | Line 50: | ||
--[[User:Velocity7|velocity7]] 17:49, 5 May 2006 (EDT) |
--[[User:Velocity7|velocity7]] 17:49, 5 May 2006 (EDT) |
||
+ | |||
+ | === "Then, see you!" === |
||
+ | |||
+ | I don't have a copy of the original text in front of me, but I'm assuming that Asahina says something to the effect of 「じゃあ、また!」or「じゃあね!」which although would translate more directly into a "Then, ... (see you; later; again; etc.) it seems that because the meaning is the same as a "See you later" that is more commonly used in English than "Then, see you!" it should be changed to something more appropriate. |
||
+ | |||
+ | --[[User:JonJon|JonJon]] 17:58, 3 January 2007 (PST) |
Latest revision as of 04:42, 4 January 2007
References & Translator's Notes[edit]
The following notes have been rearranged into this new format. Please click on the following link to view the original discussion: Miscellaneous translation notes
"No comment" vs. "Classified Information"[edit]
Kinny Riddle's Lines:
"Just how old are you really?"
"No comment~"
Original Japanese Text:
「あなたの本当の歳を教えて下さい」
「禁則事項です」
Properly Translated Text:
"Please tell me your real age."
"It's classified information~"
For that matter, anytime Mikuru says "No comment", it's actually "classified information". I kind of picked up that this was not exactly the right line, after seeing episode 5 of the anime, so I did an OCR on the raw scans I have.
"I can't take it anymore!"[edit]
The actual line is 「やれやれ」, which is more like the "Oh boy" sort of response. If there was anything like this before, again, it needs to be fixed.
I would interpret 「やれやれ」 to be one of the following:
- "Oh great..."
- "My my..."
- "Oh, here we go..."
- "Oh man..."
- "Oh bother..."
- "Oh bugger..." (British colloquial)
Basically, I think 「やれやれ」tends to be used like a verbal sigh.
"Oh boy...", like you suggested above, fits in fine as well.
--Da~Mike 21:58, 9 May 2006 (GMT)
"Sorry, I'm on my way!"[edit]
The actual line is 「すまん、今起きたとこなんだ」, which is "Sorry, I just woke up just now!"
--velocity7 17:49, 5 May 2006 (EDT)
"Then, see you!"[edit]
I don't have a copy of the original text in front of me, but I'm assuming that Asahina says something to the effect of 「じゃあ、また!」or「じゃあね!」which although would translate more directly into a "Then, ... (see you; later; again; etc.) it seems that because the meaning is the same as a "See you later" that is more commonly used in English than "Then, see you!" it should be changed to something more appropriate.
--JonJon 17:58, 3 January 2007 (PST)