Clannad:ke files untranslated strings: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Keksmeister (talk | contribs) New page: Return to the main page here. == Translation Notes == These are strings extracted from the kepago script files that still need to be translated. They are mostly character's n... |
Keksmeister (talk | contribs) m fix escaping of apostroph |
||
(8 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
After these were translated a simple search&replace on the kepago files should insert these into their correct places. There are 88 unique strings to be translated in total. | After these were translated a simple search&replace on the kepago files should insert these into their correct places. There are 88 unique strings to be translated in total. | ||
If you use an apostrophe in a kepago file you must manually escape it with a preceding \ character. | |||
== Text == | == Text == | ||
Line 13: | Line 15: | ||
// Untranslated strings extracted from kepago script files. | // Untranslated strings extracted from kepago script files. | ||
<<Akio\'s name>> | |||
// | // 《秋生の名前》 | ||
// Not used in-game | |||
<<Nagisa\'s name>> | |||
// 《渚の名前》 | |||
// Not used in-game | |||
<<Tomoya calling to Kouko>> | |||
// 《朋也から公子への呼称》 | |||
// Not used in-game | |||
<<Tomoya calling to Nagisa>> | |||
// | // 《朋也から渚への呼称》 | ||
// Not used in-game | |||
<<Sanae calling to Tomoya>> | |||
// | // 《早苗から朋也への呼称》 | ||
// Not used in-game | |||
<<Nagisa calling to Tomoya>> | |||
// 《渚から朋也への呼称》 | // 《渚から朋也への呼称》 | ||
// Not used in-game | |||
Female Student | |||
// 女生徒 | // 女生徒 | ||
Kyou | |||
// 杏 | // 杏 | ||
Ryou | |||
// | // 椋 | ||
Mei | |||
// 芽衣 | |||
Furukawa | |||
// 古河 | |||
Akio | |||
// | // 秋生 | ||
Sanae | |||
// | // 早苗 | ||
Nagisa | |||
// | // 渚 | ||
Sunohara | |||
// | // 春原 | ||
Fuuko | |||
// | // 風子 | ||
Kappei | |||
// | //勝平 | ||
?? | |||
// | // ?? | ||
// This is Botan before we know the name | |||
You have mastered the "Switch Conversation Partner" Skill! | |||
// | // 『話している相手をすり替える』を極めた! | ||
// Zeik TL:Mastered the "Change Speaker" Skill! | |||
You have mastered the "Nose Pinch" Secret Skill! | |||
// | // 隠しスキル『風子の鼻をつまむ』を極めた! | ||
// This is a personal TL, following the official setup | |||
// Shorter Version:Mastered the "Nose Pinch" Secret Skill! | |||
You have mastered the "Drinking Juice through the Nose" Skill! | |||
// | // 『風子の鼻からジュースを飲ませる』を極めた! | ||
// Zeik TL:Mastered the "Juice in Nose" Skill! | |||
You have mastered the "Switch Location" Skill! | |||
// | // 『風子をどこかに置いてくる』を極めた! | ||
// I personally changed some of the Fuuko skill messages because if not the text doesn't fit in the boxes... | |||
// Zeik TL is:Mastered the "Switch Location" Skill! | |||
You have mastered the "Replace Starfish" Skill! | |||
// | // 『抱いている彫刻をすり替える』を極めた! | ||
// Zeik TL:Mastered the "Replace Starfish" Skill! | |||
You have achieved the status of "Fuuko Master"! | |||
// | // 『風子マスター』にクラスチェンジした! | ||
Whump! | |||
// | // どぐしっ! | ||
// This is the sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Pow? Oof? | |||
// xstar TL: Thunk! | |||
// ~my take on it, the sound of getting hit by a fast moving blunt object and the rebound that comes after... | |||
Whuump! | |||
// | // どぐしぃっ! | ||
// This is another sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Pow? Oof? | |||
// xstar TL: Thuunk! | |||
Sunohara "I\'m dying..." | |||
// | // 春原「死ぬっ…」 | ||
// My take on it, flows with another line | |||
// If the tense/phrase is changed here, change the other as well | |||
// In-game this shows up without a name label separation. | |||
// It's better to substitute this in the KE file for a res<> call. | |||
I heard something. | |||
// | // なんか聞こえた。 | ||
// Goes with another line, if this one is changed change the other one as well | |||
Sunohara "Seriously, I\'m dying..." | |||
// | // 春原「マジで死ぬっ…」 | ||
// My take on it, flows with another line | |||
// If the tense/phrase is changed here, change the other as well | |||
// In-game this shows up without a name label separation. | |||
// It's better to substitute this in the KE file for a res<> call. | |||
I heard something again. | |||
// | // またなんか聞こえた。 | ||
// Goes with another line, if this one is changed change the other as well | |||
Sunohara "Cough!" | |||
// | // 春原「ごぶっ!」 | ||
// In-game this shows up without a name label separation. | |||
// It's better to substitute this in the KE file for a res<> call. | |||
"Congratulations Kouko-san!" | |||
// | // 「公子さん、おめでとうーっ」 | ||
"Congratulations big sis!" | |||
// | // 「おねぇちゃん、おめでとうーっ」 | ||
Maggot | |||
// | // ウジ虫 | ||
// Odd name check... literally it means something like maggot? Worm? | |||
// Corresponds with Akio's response in SEEN6419.utf <0270> | |||
Utamaru | |||
// | // 歌丸 | ||
// This is a comparison string, if it validates for the name a weird event happens... | |||
Tarou | |||
// | // 太郎 | ||
Ta | |||
// | // 太 | ||
// First character from 'Tarou' | |||
rou | |||
// | // 郎 | ||
// Second character from 'Tarou' | |||
Saito | |||
// | // 斉藤 | ||
// From 'Cosmo Saito' which is what Akio nicknames Tomoya | |||
Sai | |||
// | // 斉 | ||
// First character in 'Saito' | |||
to | |||
// | // 藤 | ||
// Second character in "Saito" | |||
Cosmo | |||
// | // コスモ | ||
Co | |||
// | // コ | ||
// This is the 'Co' from 'Cosmo' when Akio nicknames Tomoya | |||
s | |||
// | // ス | ||
// Second character in 'Cosmo' | |||
mo | |||
// | // モ | ||
// Third character in 'Cosmo' | |||
Galaxy | |||
// 銀河 | // 銀河 | ||
Universe | |||
// | // 大宇宙 | ||
Universe | |||
// 宇宙 | |||
// Not exactly the same as 大宇宙 but in the UTF files they are treated as equal | |||
Uni | |||
// 大 | |||
// First character of the 'Universe' nickname Akio gives Tomoya | |||
// I honestly just split off the word Universe into three sections to accomodate the three characters... | |||
ver | |||
// 宇 | // 宇 | ||
// Second character in the 'Universe' nickname | |||
se | |||
// 宙 | // 宙 | ||
// Last character in the 'Universe' nickname | |||
"Coming!" | |||
// | // 「はいっ」 | ||
// This corresponds to the scene where Tomoya and Nagisa hear the doorbell ring and answer at the same time. | |||
"Congratulations!!" | |||
// | // 「退院そして、ご結婚、おめでとーっ!」 | ||
// Literal translation is much longer and doesn't fit in the small allocated space in-game... | |||
// Lit TL: "Congratulations on the hospital discharge and the marriage!" | |||
"Guohhhhh!" | |||
// | // 『ぐおおおぉーーっ!』 | ||
// Akio recoiling on the phone when saying he is Tomoya's father-in-law | |||
"Guahh!" | |||
// | // 「ぐあぁっ!」 | ||
// Tomoya recoiling on the phone when Akio calls and says he is Tomoya's father-in-law | |||
"It certainly is." | |||
// | // 「もちろんですっ」 | ||
// Nagisa [and Tomoya] agree that Yoshino's music is good | |||
"It certainly is." | |||
// | // 「もちろんっ」 | ||
// Tomoya [and Nagisa] agree that Yoshino's music is good | |||
"Puhi~" | |||
// | // 「ぷひ♪」 | ||
"Starfish." | |||
// | // 「ヒトデ」 | ||
"Kyaaaaah!" | |||
// | // 「きゃぁーーーーっ!」 | ||
"What, uwaaaa!" | |||
// | // 「って、うわぁーーっ!」 | ||
"Fuu-chan!" | |||
// | // 「ふぅちゃんっ」 | ||
"Fuuko." | |||
// | // 「風子っ」 | ||
// Should there be a distinction for the pause? | |||
"You shut up." | |||
// | // 「おまえは黙ってろ」 | ||
// Tomoya's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara. | |||
"Shut up brother." | |||
// | // 「おにいちゃんは黙ってて」 | ||
// Mei's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara. | |||
"You be quiet." | |||
// | // 「おまえは喋るな」 | ||
// Tomoya's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara. | |||
"Be quiet brother." | |||
// | // 「おにいちゃんは喋らないで」 | ||
// Mei's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara. | |||
"I like... this one I think..." | |||
// | // 「私は…これかな…」 | ||
// Ryou points out the jewelry she likes. Tanzanite. | |||
"I like this one." | |||
// 「あたしはこれね」 | // 「あたしはこれね」 | ||
// Ryou points out the jewelry she likes. Amethyst. | |||
"With you!?" | |||
// 「おまえとかよッ!!」 | |||
// Personal take on it, Tomoya and Sunohara reacting to Miyazawa's claim that they would fall in love with each other | |||
"The hell I will!" | |||
// 「するかっ!」 | // 「するかっ!」 | ||
// Alt TL: "Like I will!" | |||
// Alt TL: "As if!" | |||
"You\'re wrong!!" | |||
// 「ちげーよっ!」 | // 「ちげーよっ!」 | ||
"Where did you get that idea?!" | |||
// | // 「どこがだよっ!」 | ||
// This is an interpretation, it is a reaction to Miyazawa's comment on Tomoya and Okazaki being close | |||
// A simpler TL might be simply shock: "What?!" | |||
"Not in a thousand years!" | |||
// 「せんちゅーねんっ!」 | |||
"Why you!" | |||
// 「なんで、おまえとっ!」 | |||
// More emphasis: "Why you, take this!" | |||
"Ugh..." | |||
// 「くっ…」 | |||
// This has also been translated as: "Guh..." | |||
"Thank you for everything!" | |||
// 「ありがとうございましたっ!」 | // 「ありがとうございましたっ!」 | ||
// Alt TL: "Thank you!" | |||
// Sunohara and Tomoya thank Koumura for his dedication | |||
"Obviously." | |||
// 「当たり前です」 | |||
"Duh." | |||
// 「当たり前だ」 | |||
"Thank you so much." | |||
// 「ありがとうございます」 | |||
"Thank you." | |||
// 「ありがとう」 | |||
Disc Error: Insert the "CLANNAD - FULL VOICE -" game disc. | |||
// ディスクエラー『CLANNAD - FULL VOICE -』のゲームディスクをセットしてください。\\n\\n(※プロテクトの誤認識ではありません) | |||
// The last asterisk part is just about how the game's protection never misidentifies discs or something | |||
Drinking Juice through the Nose | |||
// 鼻からジュースを飲ませる | |||
// Zeik TL: Juice in Nose | |||
Switch Location | |||
// | // どこかに置いてくる | ||
Switch Conversation Partner | |||
// | // 話している相手をすり替える | ||
// Zeik TL: Change Speaker | |||
Replace Starfish | |||
// | // 抱いている彫刻をすり替える | ||
Fuuko Summoner | |||
// | // 風子使い | ||
Fuuko Master | |||
// | // 風子マスター | ||
Fuuko Nose Pincher | |||
// | // 風子の鼻をつまむ | ||
"Haah?!" | |||
// | // 「あァ?!」 | ||
"Yeah, what?" | |||
// 「うん、なに?」 | // 「うん、なに?」 | ||
"Huh...?" | |||
// | // 「ん…?」 | ||
"Okay." | |||
// | // 「はい」 | ||
"What?" | |||
// | // 「ん?」 | ||
"Ah, what?" | |||
// | // 「ああ、なに?」 | ||
"... eh?" | |||
// | // 「…へ?」 | ||
// Alt TL: "... huh?" | |||
"Eh?" | |||
// | // 「え?」 | ||
// Alt TL: "Huh?" | |||
"Ah..." | |||
// | // 「あ…」 | ||
"Tch..." | |||
// | // 「ちっ…」 | ||
"Okay." | |||
// | // 「おう」 | ||
"........." | |||
// | // 「………」 | ||
"Ehhhhhhhh?!" | |||
// | // 「ええええぇぇぇーー!」 | ||
</pre> | </pre> | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 14:07, 7 October 2010
Return to the main page here.
Translation Notes[edit]
These are strings extracted from the kepago script files that still need to be translated.
They are mostly character's names, exclamations or SFX.
After these were translated a simple search&replace on the kepago files should insert these into their correct places. There are 88 unique strings to be translated in total.
If you use an apostrophe in a kepago file you must manually escape it with a preceding \ character.
Text[edit]
// Untranslated strings extracted from kepago script files. <<Akio\'s name>> // 《秋生の名前》 // Not used in-game <<Nagisa\'s name>> // 《渚の名前》 // Not used in-game <<Tomoya calling to Kouko>> // 《朋也から公子への呼称》 // Not used in-game <<Tomoya calling to Nagisa>> // 《朋也から渚への呼称》 // Not used in-game <<Sanae calling to Tomoya>> // 《早苗から朋也への呼称》 // Not used in-game <<Nagisa calling to Tomoya>> // 《渚から朋也への呼称》 // Not used in-game Female Student // 女生徒 Kyou // 杏 Ryou // 椋 Mei // 芽衣 Furukawa // 古河 Akio // 秋生 Sanae // 早苗 Nagisa // 渚 Sunohara // 春原 Fuuko // 風子 Kappei //勝平 ?? // ?? // This is Botan before we know the name You have mastered the "Switch Conversation Partner" Skill! // 『話している相手をすり替える』を極めた! // Zeik TL:Mastered the "Change Speaker" Skill! You have mastered the "Nose Pinch" Secret Skill! // 隠しスキル『風子の鼻をつまむ』を極めた! // This is a personal TL, following the official setup // Shorter Version:Mastered the "Nose Pinch" Secret Skill! You have mastered the "Drinking Juice through the Nose" Skill! // 『風子の鼻からジュースを飲ませる』を極めた! // Zeik TL:Mastered the "Juice in Nose" Skill! You have mastered the "Switch Location" Skill! // 『風子をどこかに置いてくる』を極めた! // I personally changed some of the Fuuko skill messages because if not the text doesn't fit in the boxes... // Zeik TL is:Mastered the "Switch Location" Skill! You have mastered the "Replace Starfish" Skill! // 『抱いている彫刻をすり替える』を極めた! // Zeik TL:Mastered the "Replace Starfish" Skill! You have achieved the status of "Fuuko Master"! // 『風子マスター』にクラスチェンジした! Whump! // どぐしっ! // This is the sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Pow? Oof? // xstar TL: Thunk! // ~my take on it, the sound of getting hit by a fast moving blunt object and the rebound that comes after... Whuump! // どぐしぃっ! // This is another sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Pow? Oof? // xstar TL: Thuunk! Sunohara "I\'m dying..." // 春原「死ぬっ…」 // My take on it, flows with another line // If the tense/phrase is changed here, change the other as well // In-game this shows up without a name label separation. // It's better to substitute this in the KE file for a res<> call. I heard something. // なんか聞こえた。 // Goes with another line, if this one is changed change the other one as well Sunohara "Seriously, I\'m dying..." // 春原「マジで死ぬっ…」 // My take on it, flows with another line // If the tense/phrase is changed here, change the other as well // In-game this shows up without a name label separation. // It's better to substitute this in the KE file for a res<> call. I heard something again. // またなんか聞こえた。 // Goes with another line, if this one is changed change the other as well Sunohara "Cough!" // 春原「ごぶっ!」 // In-game this shows up without a name label separation. // It's better to substitute this in the KE file for a res<> call. "Congratulations Kouko-san!" // 「公子さん、おめでとうーっ」 "Congratulations big sis!" // 「おねぇちゃん、おめでとうーっ」 Maggot // ウジ虫 // Odd name check... literally it means something like maggot? Worm? // Corresponds with Akio's response in SEEN6419.utf <0270> Utamaru // 歌丸 // This is a comparison string, if it validates for the name a weird event happens... Tarou // 太郎 Ta // 太 // First character from 'Tarou' rou // 郎 // Second character from 'Tarou' Saito // 斉藤 // From 'Cosmo Saito' which is what Akio nicknames Tomoya Sai // 斉 // First character in 'Saito' to // 藤 // Second character in "Saito" Cosmo // コスモ Co // コ // This is the 'Co' from 'Cosmo' when Akio nicknames Tomoya s // ス // Second character in 'Cosmo' mo // モ // Third character in 'Cosmo' Galaxy // 銀河 Universe // 大宇宙 Universe // 宇宙 // Not exactly the same as 大宇宙 but in the UTF files they are treated as equal Uni // 大 // First character of the 'Universe' nickname Akio gives Tomoya // I honestly just split off the word Universe into three sections to accomodate the three characters... ver // 宇 // Second character in the 'Universe' nickname se // 宙 // Last character in the 'Universe' nickname "Coming!" // 「はいっ」 // This corresponds to the scene where Tomoya and Nagisa hear the doorbell ring and answer at the same time. "Congratulations!!" // 「退院そして、ご結婚、おめでとーっ!」 // Literal translation is much longer and doesn't fit in the small allocated space in-game... // Lit TL: "Congratulations on the hospital discharge and the marriage!" "Guohhhhh!" // 『ぐおおおぉーーっ!』 // Akio recoiling on the phone when saying he is Tomoya's father-in-law "Guahh!" // 「ぐあぁっ!」 // Tomoya recoiling on the phone when Akio calls and says he is Tomoya's father-in-law "It certainly is." // 「もちろんですっ」 // Nagisa [and Tomoya] agree that Yoshino's music is good "It certainly is." // 「もちろんっ」 // Tomoya [and Nagisa] agree that Yoshino's music is good "Puhi~" // 「ぷひ♪」 "Starfish." // 「ヒトデ」 "Kyaaaaah!" // 「きゃぁーーーーっ!」 "What, uwaaaa!" // 「って、うわぁーーっ!」 "Fuu-chan!" // 「ふぅちゃんっ」 "Fuuko." // 「風子っ」 // Should there be a distinction for the pause? "You shut up." // 「おまえは黙ってろ」 // Tomoya's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara. "Shut up brother." // 「おにいちゃんは黙ってて」 // Mei's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara. "You be quiet." // 「おまえは喋るな」 // Tomoya's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara. "Be quiet brother." // 「おにいちゃんは喋らないで」 // Mei's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara. "I like... this one I think..." // 「私は…これかな…」 // Ryou points out the jewelry she likes. Tanzanite. "I like this one." // 「あたしはこれね」 // Ryou points out the jewelry she likes. Amethyst. "With you!?" // 「おまえとかよッ!!」 // Personal take on it, Tomoya and Sunohara reacting to Miyazawa's claim that they would fall in love with each other "The hell I will!" // 「するかっ!」 // Alt TL: "Like I will!" // Alt TL: "As if!" "You\'re wrong!!" // 「ちげーよっ!」 "Where did you get that idea?!" // 「どこがだよっ!」 // This is an interpretation, it is a reaction to Miyazawa's comment on Tomoya and Okazaki being close // A simpler TL might be simply shock: "What?!" "Not in a thousand years!" // 「せんちゅーねんっ!」 "Why you!" // 「なんで、おまえとっ!」 // More emphasis: "Why you, take this!" "Ugh..." // 「くっ…」 // This has also been translated as: "Guh..." "Thank you for everything!" // 「ありがとうございましたっ!」 // Alt TL: "Thank you!" // Sunohara and Tomoya thank Koumura for his dedication "Obviously." // 「当たり前です」 "Duh." // 「当たり前だ」 "Thank you so much." // 「ありがとうございます」 "Thank you." // 「ありがとう」 Disc Error: Insert the "CLANNAD - FULL VOICE -" game disc. // ディスクエラー『CLANNAD - FULL VOICE -』のゲームディスクをセットしてください。\\n\\n(※プロテクトの誤認識ではありません) // The last asterisk part is just about how the game's protection never misidentifies discs or something Drinking Juice through the Nose // 鼻からジュースを飲ませる // Zeik TL: Juice in Nose Switch Location // どこかに置いてくる Switch Conversation Partner // 話している相手をすり替える // Zeik TL: Change Speaker Replace Starfish // 抱いている彫刻をすり替える Fuuko Summoner // 風子使い Fuuko Master // 風子マスター Fuuko Nose Pincher // 風子の鼻をつまむ "Haah?!" // 「あァ?!」 "Yeah, what?" // 「うん、なに?」 "Huh...?" // 「ん…?」 "Okay." // 「はい」 "What?" // 「ん?」 "Ah, what?" // 「ああ、なに?」 "... eh?" // 「…へ?」 // Alt TL: "... huh?" "Eh?" // 「え?」 // Alt TL: "Huh?" "Ah..." // 「あ…」 "Tch..." // 「ちっ…」 "Okay." // 「おう」 "........." // 「………」 "Ehhhhhhhh?!" // 「ええええぇぇぇーー!」