Clannad:ke files untranslated strings: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
ZeikJT (talk | contribs)
Phew, that's all of em as best I could
m fix escaping of apostroph
 
(7 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 7: Line 7:


After these were translated a simple search&replace on the kepago files should insert these into their correct places. There are 88 unique strings to be translated in total.
After these were translated a simple search&replace on the kepago files should insert these into their correct places. There are 88 unique strings to be translated in total.
If you use an apostrophe in a kepago file you must manually escape it with a preceding \ character.


== Text ==
== Text ==
Line 13: Line 15:
// Untranslated strings extracted from kepago script files.
// Untranslated strings extracted from kepago script files.


Pow!
<<Akio\'s name>>
// どぐしっ!
// 《秋生の名前》
// This is the sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Whump? Oof?
// Not used in-game
 
<<Nagisa\'s name>>
// 《渚の名前》
// Not used in-game
 
<<Tomoya calling to Kouko>>
// 《朋也から公子への呼称》
// Not used in-game


"Congratulations Kouko-san!"
<<Tomoya calling to Nagisa>>
// 「公子さん、おめでとうーっ」
// 《朋也から渚への呼称》
// Not used in-game


mo
<<Sanae calling to Tomoya>>
//
// 《早苗から朋也への呼称》
// This is the 'mo' from 'Cosmo' when Akio nicknames Tomoya
// Not used in-game


<<Nagisa calling to Tomoya>>
<<Nagisa calling to Tomoya>>
// 《渚から朋也への呼称》
// 《渚から朋也への呼称》
// Just a guess, not that it matters, these aren't used in-game
// Not used in-game
 
"Fuu-chan!"
// 「ふぅちゃんっ」


Female Student
Female Student
Line 37: Line 45:
// 杏
// 杏


<<Akio name>>
Ryou
// 《秋生の名前》
//
// Intentionally left out the apostrophe, not that it matters, these aren't used in-game


Utamaru
Mei
// 歌丸
// 芽衣
// This is a comparison string, if it validates for the name a weird event happens...


"Tch..."
Furukawa
// 「ちっ…」
// 古河


"How is that possible?!"
Akio
// 「どこがだよっ!」
// 秋生
// This is an interpretation, it is a reaction to Miyazawa's comment on Tomoya and Okazaki being close
// A simpler TL might be simply shock: "What?!"


"Okay."
Sanae
// 「おう」
// 早苗


<<Nagisa name>>
Nagisa
// 《渚の名前》
//
// Intentionally left out the apostrophe, not that it matters, these aren't used in-game


I heard something again.
Sunohara
// またなんか聞こえた。
// 春原
// Tense might be incorrect.


<<Tomoya calling to Kouko>>
Fuuko
// 《朋也から公子への呼称》
// 風子
// Just a guess, not that it matters, these aren't used in-game


Saito
Kappei
// 斉藤
//勝平
// From 'Cosmo Saito' which is what Akio nicknames Tomoya


rou
??
//
// ??
// Second character from 'Tarou'
// This is Botan before we know the name


"Ugh..."
You have mastered the "Switch Conversation Partner" Skill!
// 「くっ…」
//   『話している相手をすり替える』を極めた!
// This has also been translated as: "Guh..."
// Zeik TL:Mastered the "Change Speaker" Skill!


Maggot
You have mastered the "Nose Pinch" Secret Skill!
// ウジ虫
//   隠しスキル『風子の鼻をつまむ』を極めた!
// Odd name check... literally it means something like maggot?
// This is a personal TL, following the official setup
// Corresponds with Akio's response in SEEN6419.utf <0270>
// Shorter Version:Mastered the "Nose Pinch" Secret Skill!


"Why you, take this!"
You have mastered the "Drinking Juice through the Nose" Skill!
// 「なんで、おまえとっ!」
// 『風子の鼻からジュースを飲ませる』を極めた!
// Personal take on it
// Zeik TL:Mastered the "Juice in Nose" Skill!


"Okay!"
You have mastered the "Switch Location" Skill!  
// 「はいっ」
//   『風子をどこかに置いてくる』を極めた!
// I personally changed some of the Fuuko skill messages because if not the text doesn't fit in the boxes...
// Zeik TL is:Mastered the "Switch Location" Skill!


Uni
You have mastered the "Replace Starfish" Skill!
// 大
//   『抱いている彫刻をすり替える』を極めた!
// First character of the 'Universe' nickname Akio gives Tomoya
// Zeik TL:Mastered the "Replace Starfish" Skill!
// I honestly just split off the word Universe into three sections to accomodate the three characters...


Ta
You have achieved the status of "Fuuko Master"!
//
//   『風子マスター』にクラスチェンジした!
// First character from 'Tarou'


"Congratulations!!"
Whump!
// 「退院そして、ご結婚、おめでとーっ!」
// どぐしっ!
// Literal translation is much longer and doesn't fit in the small allocated space in-game...
// This is the sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Pow? Oof?
// Lit TL: "Congratulations on the hospital discharge and the marriage!"
// xstar TL: Thunk!
//        ~my take on it, the sound of getting hit by a fast moving blunt object and the rebound that comes after...


"........."
Whuump!
// 「………」
// どぐしぃっ!
// This is another sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Pow? Oof?
// xstar TL: Thuunk!


"Onii-chan is not talking."
Sunohara "I\'m dying..."
// 「おにいちゃんは黙ってて」
// 春原「死ぬっ…」
// Approximate translation...
// My take on it, flows with another line
// If the tense/phrase is changed here, change the other as well
// In-game this shows up without a name label separation.
// It's better to substitute this in the KE file for a res<> call.


"Guohhhh!"
I heard something.
// 『ぐおおおぉーーっ!』
// なんか聞こえた。
// Akio recoiling on the phone when saying he is Tomoya's father-in-law
// Goes with another line, if this one is changed change the other one as well


Tarou
Sunohara "Seriously, I\'m dying..."
// 太郎
// 春原「マジで死ぬっ…」
// My take on it, flows with another line
// If the tense/phrase is changed here, change the other as well
// In-game this shows up without a name label separation.
// It's better to substitute this in the KE file for a res<> call.


"Guahhhh!"
I heard something again.
// 「ぐあぁっ!」
// またなんか聞こえた。
// Tomoya recoiling on the phone when Akio calls and says he is Tomoya's father-in-law
// Goes with another line, if this one is changed change the other as well


"Ah..."
Sunohara "Cough!"
// 「あ…」
// 春原「ごぶっ!」
// In-game this shows up without a name label separation.
// It's better to substitute this in the KE file for a res<> call.


You have mastered the "Switch Location" Skill!
"Congratulations Kouko-san!"
//    『風子をどこかに置いてくる』を極めた!
// 「公子さん、おめでとうーっ」
// I personally changed some of the Fuuko skill messages because if not the text doesn't fit in the boxes...
// Zeik TL is:Mastered the "Switch Location" Skill!


Sunohara"Cough!"
"Congratulations big sis!"
// 春原「ごぶっ!」
// 「おねぇちゃん、おめでとうーっ」
// Will this even format properly?


"Of course!"
Maggot
// 「もちろんですっ」
// ウジ虫
// Odd name check... literally it means something like maggot? Worm?
// Corresponds with Akio's response in SEEN6419.utf <0270>


Ryou
Utamaru
//
// 歌丸
// This is a comparison string, if it validates for the name a weird event happens...


<<Sanae calling to Tomoya>>
Tarou
// 《早苗から朋也への呼称》
// 太郎
// Just a guess, not that it matters, these aren't used in-game


Sunohara"I'm dying..."
Ta
// 春原「死ぬっ…」
//
// My take on it, flows with another line
// First character from 'Tarou'
// If the tense/phrase is changed here, change the other as well


"Puhi~"
rou
// 「ぷひ♪」
//
// Second character from 'Tarou'


"With him!?"
Saito
// 「おまえとかよッ!!」
// 斉藤
// Personal take on it, Tomoya and Sunohara reacting to Miyazawa's claim that they would fall in love with each other
// From 'Cosmo Saito' which is what Akio nicknames Tomoya


"Ah, what?"
Sai
// 「ああ、なに?」
//
 
// First character in 'Saito'
"Huh?"
// 「え?」


to
to
Line 168: Line 177:
// Second character in "Saito"
// Second character in "Saito"


"Starfish."
Cosmo
// 「ヒトデ」
// コスモ
 
Co
// コ
// This is the 'Co' from 'Cosmo' when Akio nicknames Tomoya
 
s
// ス
// Second character in 'Cosmo'
 
mo
// モ
// Third character in 'Cosmo'


Galaxy
Galaxy
// 銀河
// 銀河


  You have achieved status of "Fuuko Master"!
Universe
//   『風子マスター』にクラスチェンジした!
// 大宇宙
 
Universe
// 宇宙
// Not exactly the same as 大宇宙 but in the UTF files they are treated as equal
 
Uni
// 大
// First character of the 'Universe' nickname Akio gives Tomoya
// I honestly just split off the word Universe into three sections to accomodate the three characters...


ver
ver
// 宇
// 宇
// Second character in the 'Universe' nickname
// Second character in the 'Universe' nickname
Furukawa
// 古河


se
se
Line 188: Line 215:
// Last character in the 'Universe' nickname
// Last character in the 'Universe' nickname


Akio
"Coming!"
// 秋生
// 「はいっ」
// This corresponds to the scene where Tomoya and Nagisa hear the doorbell ring and answer at the same time.


<<Tomoya calling to Nagisa>>
"Congratulations!!"
// 《朋也から渚への呼称》
// 「退院そして、ご結婚、おめでとーっ!」
// Just a guess, not that it matters, these aren't used in-game
// Literal translation is much longer and doesn't fit in the small allocated space in-game...
// Lit TL: "Congratulations on the hospital discharge and the marriage!"


"Kyaaaaaah!"
"Guohhhhh!"
// 「きゃぁーーーーっ!」
// 『ぐおおおぉーーっ!』
// Akio recoiling on the phone when saying he is Tomoya's father-in-law


Fuuko
"Guahh!"
// 風子
// 「ぐあぁっ!」
// Tomoya recoiling on the phone when Akio calls and says he is Tomoya's father-in-law


??
"It certainly is."
// ??
// 「もちろんですっ」
// Nagisa [and Tomoya] agree that Yoshino's music is good


Fuuko
"It certainly is."
// 「風子っ」
// 「もちろんっ」
// Should there be a distinction for the pause?
// Tomoya [and Nagisa] agree that Yoshino's music is good


I heard something.
"Puhi~"
// なんか聞こえた。
// 「ぷひ♪」


"Hey, shut up."
"Starfish."
// 「おまえは黙ってろ」
// 「ヒトデ」
// Personal attempt...
// Alt TL: "Keep your mouth shut, will you?"


Sai
"Kyaaaaah!"
//
// 「きゃぁーーーーっ!」
// First character in 'Saito'


Universe
"What, uwaaaa!"
// 大宇宙
// 「って、うわぁーーっ!」


Mei
"Fuu-chan!"
// 芽衣
// 「ふぅちゃんっ」


"Okay."
"Fuuko."
// 「はい」
// 「風子っ」
// Should there be a distinction for the pause?


"...huh?"
"You shut up."
// 「…へ?」
// 「おまえは黙ってろ」
// Tomoya's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.


"Well?"
"Shut up brother."
// 「ん?」
// 「おにいちゃんは黙ってて」
// Mei's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.


Sanae
"You be quiet."
// 早苗
// 「おまえは喋るな」
// Tomoya's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.


Pow!
"Be quiet brother."
// どぐしぃっ!
// 「おにいちゃんは喋らないで」
// This is another sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Whump? Oof?
// Mei's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.


Nagisa
"I like... this one I think..."
//
// 「私は…これかな…」
// Ryou points out the jewelry she likes. Tanzanite.


"Amethyst."
"I like this one."
// 「あたしはこれね」
// 「あたしはこれね」
// Ryou points out the jewelry she likes. Amethyst.


"Like I will!"
"With you!?"
// 「おまえとかよッ!!」
// Personal take on it, Tomoya and Sunohara reacting to Miyazawa's claim that they would fall in love with each other
 
"The hell I will!"
// 「するかっ!」
// 「するかっ!」
// Alt TL: "Like I will!"
// Alt TL: "As if!"


"You are wrong!!"
"You\'re wrong!!"
// 「ちげーよっ!」
// 「ちげーよっ!」


"I am... Tanzanite..."
"Where did you get that idea?!"
// 「私は…これかな…」
// 「どこがだよっ!」
// This is an interpretation, it is a reaction to Miyazawa's comment on Tomoya and Okazaki being close
// A simpler TL might be simply shock: "What?!"
 
"Not in a thousand years!"
// 「せんちゅーねんっ!」
 
"Why you!"
// 「なんで、おまえとっ!」
// More emphasis: "Why you, take this!"
 
"Ugh..."
// 「くっ…」
// This has also been translated as: "Guh..."


"Thank you so much!"
"Thank you for everything!"
// 「ありがとうございましたっ!」
// 「ありがとうございましたっ!」
// Alt TL: "Thank you!"
// Alt TL: "Thank you!"
// Sunohara and Tomoya thank Koumura for his dedication


"In a thousand years!"
"Obviously."
// 「せんちゅーねんっ!」
// 「当たり前です」
 
"Duh."
// 「当たり前だ」
 
"Thank you so much."
// 「ありがとうございます」
 
"Thank you."
// 「ありがとう」
 
Disc Error: Insert the "CLANNAD - FULL VOICE -" game disc.
// ディスクエラー『CLANNAD - FULL VOICE -』のゲームディスクをセットしてください。\\n\\n(※プロテクトの誤認識ではありません)
// The last asterisk part is just about how the game's protection never misidentifies discs or something
 
Drinking Juice through the Nose
// 鼻からジュースを飲ませる  
// Zeik TL: Juice in Nose
 
Switch Location
// どこかに置いてくる     


"Shut up onii-chan."
Switch Conversation Partner
// 「おにいちゃんは喋らないで」
// 話している相手をすり替える 
// Personal take on it...
// Zeik TL: Change Speaker


You have mastered the "Replace Starfish" Skill!
Replace Starfish
//   『抱いている彫刻をすり替える』を極めた!
// 抱いている彫刻をすり替える 
// Zeik TL:Mastered the "Replace Starfish" Skill!


"Haah?!"
Fuuko Summoner
// 「あァ?!」
// 風子使い


Sunohara
Fuuko Master
// 春原
// 風子マスター


Co
Fuuko Nose Pincher
//
// 風子の鼻をつまむ
// First character in 'Cosmo'


s
"Haah?!"
//
// 「あァ?!」
// Second character in 'Cosmo'


"Yeah, what?"
"Yeah, what?"
// 「うん、なに?」
// 「うん、なに?」


Universe
"Huh...?"
// 宇宙
// 「ん…?」


Cosmo
"Okay."
// コスモ
// 「はい」
// Cosmic?


"Shut up."
"What?"
// 「おまえは喋るな」
// 「ん?」
// Personal take on it...


"Of course."
"Ah, what?"
// 「もちろんっ」
// 「ああ、なに?」


"Well...?"
"... eh?"
// 「ん…?」
// 「…へ?」
// Alt TL: "... huh?"


You have mastered the "Switch Conversation Partner" Skill!
"Eh?"
//   『話している相手をすり替える』を極めた!
// 「え?」
// My TL:Mastered the "Switch Yourself" Skill!
// Alt TL: "Huh?"
// Zeik TL:Mastered the "Change Speaker" Skill!


You have mastered the "Nose Pinch" Secret Skill!
"Ah..."
//   隠しスキル『風子の鼻をつまむ』を極めた!
// 「あ…」
// This is a personal TL, following the official setup
// Shorter Version:Mastered the "Nose Pinch" Secret Skill!


You have mastered the "Drinking Juice through the Nose" Skill!
"Tch..."
// 『風子の鼻からジュースを飲ませる』を極めた!
// 「ちっ…」
// Zeik TL:Mastered the "Juice in Nose" Skill!


Sunohara"Seriously, I'm dying..."
"Okay."
// 春原「マジで死ぬっ…」
// 「おう」
// My take on it, flows with another line
// If the tense/phrase is changed here, change the other as well


"What, waaaaa!"
"........."
// 「って、うわぁーーっ!」
// 「………」


"Congratulations big sis!"
"Ehhhhhhhh?!"
// 「おねぇちゃん、おめでとうーっ」
// 「ええええぇぇぇーー!」
</pre>
</pre>
</div>
</div>

Latest revision as of 14:07, 7 October 2010

Return to the main page here.

Translation Notes[edit]

These are strings extracted from the kepago script files that still need to be translated.

They are mostly character's names, exclamations or SFX.

After these were translated a simple search&replace on the kepago files should insert these into their correct places. There are 88 unique strings to be translated in total.

If you use an apostrophe in a kepago file you must manually escape it with a preceding \ character.

Text[edit]

// Untranslated strings extracted from kepago script files.

<<Akio\'s name>>
// 《秋生の名前》
// Not used in-game

<<Nagisa\'s name>>
// 《渚の名前》
// Not used in-game

<<Tomoya calling to Kouko>>
// 《朋也から公子への呼称》
// Not used in-game

<<Tomoya calling to Nagisa>>
// 《朋也から渚への呼称》
// Not used in-game

<<Sanae calling to Tomoya>>
// 《早苗から朋也への呼称》
// Not used in-game

<<Nagisa calling to Tomoya>>
// 《渚から朋也への呼称》
// Not used in-game

Female Student
// 女生徒

Kyou
// 杏

Ryou
// 椋

Mei
// 芽衣

Furukawa
// 古河

Akio
// 秋生

Sanae
// 早苗

Nagisa
// 渚

Sunohara
// 春原

Fuuko
// 風子

Kappei
//勝平

??
// ??
// This is Botan before we know the name

You have mastered the "Switch Conversation Partner" Skill!
//   『話している相手をすり替える』を極めた!
// Zeik TL:Mastered the "Change Speaker" Skill!

You have mastered the "Nose Pinch" Secret Skill!
//   隠しスキル『風子の鼻をつまむ』を極めた!
// This is a personal TL, following the official setup
// Shorter Version:Mastered the "Nose Pinch" Secret Skill!

You have mastered the "Drinking Juice through the Nose" Skill!
// 『風子の鼻からジュースを飲ませる』を極めた!
// Zeik TL:Mastered the "Juice in Nose" Skill!

You have mastered the "Switch Location" Skill! 
//    『風子をどこかに置いてくる』を極めた!
// I personally changed some of the Fuuko skill messages because if not the text doesn't fit in the boxes...
// Zeik TL is:Mastered the "Switch Location" Skill!

You have mastered the "Replace Starfish" Skill!
//   『抱いている彫刻をすり替える』を極めた!
// Zeik TL:Mastered the "Replace Starfish" Skill!

You have achieved the status of "Fuuko Master"!
//    『風子マスター』にクラスチェンジした!

Whump!
// どぐしっ!
// This is the sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Pow? Oof?
// xstar TL: Thunk! 
//        ~my take on it, the sound of getting hit by a fast moving blunt object and the rebound that comes after...

Whuump!
// どぐしぃっ!
// This is another sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Pow? Oof?
// xstar TL: Thuunk!

Sunohara "I\'m dying..."
// 春原「死ぬっ…」
// My take on it, flows with another line
// If the tense/phrase is changed here, change the other as well
// In-game this shows up without a name label separation.
// It's better to substitute this in the KE file for a res<> call.

I heard something.
// なんか聞こえた。
// Goes with another line, if this one is changed change the other one as well

Sunohara "Seriously, I\'m dying..."
// 春原「マジで死ぬっ…」
// My take on it, flows with another line
// If the tense/phrase is changed here, change the other as well
// In-game this shows up without a name label separation.
// It's better to substitute this in the KE file for a res<> call.

I heard something again.
// またなんか聞こえた。
// Goes with another line, if this one is changed change the other as well

Sunohara "Cough!"
// 春原「ごぶっ!」
// In-game this shows up without a name label separation.
// It's better to substitute this in the KE file for a res<> call.

"Congratulations Kouko-san!"
// 「公子さん、おめでとうーっ」

"Congratulations big sis!"
// 「おねぇちゃん、おめでとうーっ」

Maggot
// ウジ虫
// Odd name check... literally it means something like maggot? Worm?
// Corresponds with Akio's response in SEEN6419.utf <0270>

Utamaru
// 歌丸
// This is a comparison string, if it validates for the name a weird event happens...

Tarou
// 太郎

Ta
// 太
// First character from 'Tarou'

rou
// 郎
// Second character from 'Tarou'

Saito
// 斉藤
// From 'Cosmo Saito' which is what Akio nicknames Tomoya

Sai
// 斉
// First character in 'Saito'

to
// 藤
// Second character in "Saito"

Cosmo
// コスモ

Co
// コ
// This is the 'Co' from 'Cosmo' when Akio nicknames Tomoya

s
// ス
// Second character in 'Cosmo'

mo
// モ
// Third character in 'Cosmo'

Galaxy
// 銀河

Universe
// 大宇宙

Universe
// 宇宙
// Not exactly the same as 大宇宙 but in the UTF files they are treated as equal

Uni
// 大
// First character of the 'Universe' nickname Akio gives Tomoya
// I honestly just split off the word Universe into three sections to accomodate the three characters...

ver
// 宇
// Second character in the 'Universe' nickname

se
// 宙
// Last character in the 'Universe' nickname

"Coming!"
// 「はいっ」
// This corresponds to the scene where Tomoya and Nagisa hear the doorbell ring and answer at the same time.

"Congratulations!!"
// 「退院そして、ご結婚、おめでとーっ!」
// Literal translation is much longer and doesn't fit in the small allocated space in-game...
// Lit TL: "Congratulations on the hospital discharge and the marriage!"

"Guohhhhh!"
// 『ぐおおおぉーーっ!』
// Akio recoiling on the phone when saying he is Tomoya's father-in-law

"Guahh!"
// 「ぐあぁっ!」
// Tomoya recoiling on the phone when Akio calls and says he is Tomoya's father-in-law

"It certainly is."
// 「もちろんですっ」
// Nagisa [and Tomoya] agree that Yoshino's music is good

"It certainly is."
// 「もちろんっ」
// Tomoya [and Nagisa] agree that Yoshino's music is good

"Puhi~"
// 「ぷひ♪」

"Starfish."
// 「ヒトデ」

"Kyaaaaah!"
// 「きゃぁーーーーっ!」

"What, uwaaaa!"
// 「って、うわぁーーっ!」

"Fuu-chan!"
// 「ふぅちゃんっ」

"Fuuko."
// 「風子っ」
// Should there be a distinction for the pause?

"You shut up."
// 「おまえは黙ってろ」
// Tomoya's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.

"Shut up brother."
// 「おにいちゃんは黙ってて」
// Mei's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.

"You be quiet."
// 「おまえは喋るな」
// Tomoya's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.

"Be quiet brother."
// 「おにいちゃんは喋らないで」
// Mei's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.

"I like... this one I think..."
// 「私は…これかな…」
// Ryou points out the jewelry she likes. Tanzanite.

"I like this one."
// 「あたしはこれね」
// Ryou points out the jewelry she likes. Amethyst.

"With you!?"
// 「おまえとかよッ!!」
// Personal take on it, Tomoya and Sunohara reacting to Miyazawa's claim that they would fall in love with each other

"The hell I will!"
// 「するかっ!」
// Alt TL: "Like I will!"
// Alt TL: "As if!"

"You\'re wrong!!"
// 「ちげーよっ!」

"Where did you get that idea?!"
// 「どこがだよっ!」
// This is an interpretation, it is a reaction to Miyazawa's comment on Tomoya and Okazaki being close
// A simpler TL might be simply shock: "What?!"

"Not in a thousand years!"
// 「せんちゅーねんっ!」

"Why you!"
// 「なんで、おまえとっ!」
// More emphasis: "Why you, take this!"

"Ugh..."
// 「くっ…」
// This has also been translated as: "Guh..."

"Thank you for everything!"
// 「ありがとうございましたっ!」
// Alt TL: "Thank you!"
// Sunohara and Tomoya thank Koumura for his dedication

"Obviously."
// 「当たり前です」

"Duh."
// 「当たり前だ」

"Thank you so much."
// 「ありがとうございます」

"Thank you."
// 「ありがとう」

Disc Error: Insert the "CLANNAD - FULL VOICE -" game disc.
// ディスクエラー『CLANNAD - FULL VOICE -』のゲームディスクをセットしてください。\\n\\n(※プロテクトの誤認識ではありません)
// The last asterisk part is just about how the game's protection never misidentifies discs or something

Drinking Juice through the Nose
// 鼻からジュースを飲ませる   
// Zeik TL: Juice in Nose 

Switch Location 
// どこかに置いてくる      

Switch Conversation Partner
// 話している相手をすり替える  
// Zeik TL: Change Speaker

Replace Starfish
// 抱いている彫刻をすり替える  

Fuuko Summoner
// 風子使い

Fuuko Master
// 風子マスター

Fuuko Nose Pincher
// 風子の鼻をつまむ

"Haah?!"
// 「あァ?!」

"Yeah, what?"
// 「うん、なに?」

"Huh...?"
// 「ん…?」

"Okay."
// 「はい」

"What?"
// 「ん?」

"Ah, what?"
// 「ああ、なに?」

"... eh?"
// 「…へ?」
// Alt TL: "... huh?"

"Eh?"
// 「え?」
// Alt TL: "Huh?"

"Ah..."
// 「あ…」

"Tch..."
// 「ちっ…」

"Okay."
// 「おう」

"........."
// 「………」

"Ehhhhhhhh?!"
// 「ええええぇぇぇーー!」