Clannad:ke files untranslated strings: Difference between revisions
		
		
		
		Jump to navigation
		Jump to search
		
Keksmeister (talk | contribs) m fix escaping of apostroph  | 
				|||
| (5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 7: | Line 7: | ||
After these were translated a simple search&replace on the kepago files should insert these into their correct places. There are 88 unique strings to be translated in total.  | After these were translated a simple search&replace on the kepago files should insert these into their correct places. There are 88 unique strings to be translated in total.  | ||
If you use an apostrophe in a kepago file you must manually escape it with a preceding \ character.  | |||
== Text ==  | == Text ==  | ||
| Line 13: | Line 15: | ||
// Untranslated strings extracted from kepago script files.  | // Untranslated strings extracted from kepago script files.  | ||
<<Akio\'s name>>  | |||
//   | // 《秋生の名前》  | ||
//   | // Not used in-game  | ||
//   | |||
//   | <<Nagisa\'s name>>  | ||
// 《渚の名前》  | |||
// Not used in-game  | |||
<<Tomoya calling to Kouko>>  | |||
// 《朋也から公子への呼称》  | |||
// Not used in-game  | |||
<<Tomoya calling to Nagisa>>  | |||
//   | // 《朋也から渚への呼称》  | ||
// Not used in-game  | |||
<<Sanae calling to Tomoya>>  | |||
//   | // 《早苗から朋也への呼称》  | ||
//   | // Not used in-game  | ||
<<Nagisa calling to Tomoya>>  | <<Nagisa calling to Tomoya>>  | ||
// 《渚から朋也への呼称》  | // 《渚から朋也への呼称》  | ||
//   | // Not used in-game  | ||
Female Student  | Female Student  | ||
| Line 39: | Line 45: | ||
// 杏  | // 杏  | ||
Ryou  | |||
//   | // 椋  | ||
Mei  | |||
//   | // 芽衣  | ||
Furukawa  | |||
//   | // 古河  | ||
Akio  | |||
//   | // 秋生  | ||
Sanae  | |||
//   | // 早苗  | ||
Nagisa  | |||
//   | // 渚  | ||
Sunohara  | |||
//   | // 春原  | ||
Fuuko  | |||
//   | // 風子  | ||
Kappei  | |||
//   | //勝平  | ||
??  | |||
//   | // ??  | ||
//   | // This is Botan before we know the name  | ||
"  | You have mastered the "Switch Conversation Partner" Skill!  | ||
//   | //   『話している相手をすり替える』を極めた!  | ||
//   | // Zeik TL:Mastered the "Change Speaker" Skill!  | ||
You have mastered the "Nose Pinch" Secret Skill!  | |||
//   | //   隠しスキル『風子の鼻をつまむ』を極めた!  | ||
//   | // This is a personal TL, following the official setup  | ||
//   | // Shorter Version:Mastered the "Nose Pinch" Secret Skill!  | ||
"  | You have mastered the "Drinking Juice through the Nose" Skill!  | ||
//   | // 『風子の鼻からジュースを飲ませる』を極めた!  | ||
//   | // Zeik TL:Mastered the "Juice in Nose" Skill!  | ||
"  | You have mastered the "Switch Location" Skill!    | ||
//   | //    『風子をどこかに置いてくる』を極めた!  | ||
// I personally changed some of the Fuuko skill messages because if not the text doesn't fit in the boxes...  | |||
// Zeik TL is:Mastered the "Switch Location" Skill!  | |||
You have mastered the "Replace Starfish" Skill!  | |||
//   『抱いている彫刻をすり替える』を極めた!  | |||
//   | // Zeik TL:Mastered the "Replace Starfish" Skill!  | ||
//   | |||
You have achieved the status of "Fuuko Master"!  | |||
//   | //    『風子マスター』にクラスチェンジした!  | ||
Whump!  | |||
//   | // どぐしっ!  | ||
//   | // This is the sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Pow? Oof?  | ||
//   | // xstar TL: Thunk!   | ||
//        ~my take on it, the sound of getting hit by a fast moving blunt object and the rebound that comes after...  | |||
Whuump!  | |||
//   | // どぐしぃっ!  | ||
// This is another sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Pow? Oof?  | |||
// xstar TL: Thuunk!  | |||
"  | Sunohara "I\'m dying..."  | ||
//   | // 春原「死ぬっ…」  | ||
//   | // My take on it, flows with another line  | ||
// If the tense/phrase is changed here, change the other as well  | |||
// In-game this shows up without a name label separation.  | |||
// It's better to substitute this in the KE file for a res<> call.  | |||
I heard something.  | |||
//   | // なんか聞こえた。  | ||
//   | // Goes with another line, if this one is changed change the other one as well  | ||
Sunohara "Seriously, I\'m dying..."  | |||
//   | // 春原「マジで死ぬっ…」  | ||
// My take on it, flows with another line  | |||
// If the tense/phrase is changed here, change the other as well  | |||
// In-game this shows up without a name label separation.  | |||
// It's better to substitute this in the KE file for a res<> call.  | |||
I heard something again.  | |||
//   | // またなんか聞こえた。  | ||
//   | // Goes with another line, if this one is changed change the other as well  | ||
"  | Sunohara "Cough!"  | ||
//   | // 春原「ごぶっ!」  | ||
// In-game this shows up without a name label separation.  | |||
// It's better to substitute this in the KE file for a res<> call.  | |||
"Congratulations Kouko-san!"  | |||
// 「公子さん、おめでとうーっ」  | |||
//   | |||
"Congratulations big sis!"  | |||
//   | // 「おねぇちゃん、おめでとうーっ」  | ||
Maggot  | |||
//   | // ウジ虫  | ||
// Odd name check... literally it means something like maggot? Worm?  | |||
// Corresponds with Akio's response in SEEN6419.utf <0270>  | |||
Utamaru  | |||
//   | // 歌丸  | ||
// This is a comparison string, if it validates for the name a weird event happens...  | |||
Tarou  | |||
//   | // 太郎  | ||
Ta  | |||
//   | // 太  | ||
//   | // First character from 'Tarou'  | ||
rou  | |||
//   | // 郎  | ||
// Second character from 'Tarou'  | |||
Saito  | |||
//   | // 斉藤  | ||
//   | // From 'Cosmo Saito' which is what Akio nicknames Tomoya  | ||
Sai  | |||
//   | // 斉  | ||
// First character in 'Saito'  | |||
//   | |||
to  | to  | ||
| Line 170: | Line 177: | ||
// Second character in "Saito"  | // Second character in "Saito"  | ||
Cosmo  | |||
//   | // コスモ  | ||
Co  | |||
// コ  | |||
// This is the 'Co' from 'Cosmo' when Akio nicknames Tomoya  | |||
s  | |||
// ス  | |||
// Second character in 'Cosmo'  | |||
mo  | |||
// モ  | |||
// Third character in 'Cosmo'  | |||
Galaxy  | Galaxy  | ||
// 銀河  | // 銀河  | ||
Universe  | |||
//   | // 大宇宙  | ||
Universe  | |||
// 宇宙  | |||
// Not exactly the same as 大宇宙 but in the UTF files they are treated as equal  | |||
Uni  | |||
// 大  | |||
// First character of the 'Universe' nickname Akio gives Tomoya  | |||
// I honestly just split off the word Universe into three sections to accomodate the three characters...  | |||
ver  | ver  | ||
// 宇  | // 宇  | ||
// Second character in the 'Universe' nickname  | // Second character in the 'Universe' nickname  | ||
se  | se  | ||
| Line 190: | Line 215: | ||
// Last character in the 'Universe' nickname  | // Last character in the 'Universe' nickname  | ||
Akio  | "Coming!"  | ||
//   | // 「はいっ」  | ||
// This corresponds to the scene where Tomoya and Nagisa hear the doorbell ring and answer at the same time.  | |||
"Congratulations!!"  | |||
// 「退院そして、ご結婚、おめでとーっ!」  | |||
// Literal translation is much longer and doesn't fit in the small allocated space in-game...  | |||
// Lit TL: "Congratulations on the hospital discharge and the marriage!"  | |||
"Guohhhhh!"  | |||
// 『ぐおおおぉーーっ!』  | |||
// Akio recoiling on the phone when saying he is Tomoya's father-in-law  | |||
"Guahh!"  | |||
// 「ぐあぁっ!」  | |||
// Tomoya recoiling on the phone when Akio calls and says he is Tomoya's father-in-law  | |||
"It certainly is."  | |||
// 「もちろんですっ」  | |||
// Nagisa [and Tomoya] agree that Yoshino's music is good  | |||
"It certainly is."  | |||
// 「もちろんっ」  | |||
// Tomoya [and Nagisa] agree that Yoshino's music is good  | |||
"Puhi~"  | |||
// 「ぷひ♪」  | |||
"Starfish."  | |||
//   | // 「ヒトデ」  | ||
"  | "Kyaaaaah!"  | ||
// 「きゃぁーーーーっ!」  | // 「きゃぁーーーーっ!」  | ||
"What, uwaaaa!"  | |||
//   | // 「って、うわぁーーっ!」  | ||
"Fuu-chan!"  | |||
//   | // 「ふぅちゃんっ」  | ||
"Fuuko."  | "Fuuko."  | ||
| Line 210: | Line 259: | ||
// Should there be a distinction for the pause?  | // Should there be a distinction for the pause?  | ||
"You shut up."  | |||
"  | |||
// 「おまえは黙ってろ」  | // 「おまえは黙ってろ」  | ||
//   | // Tomoya's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.  | ||
"Shut up brother."  | |||
//   | // 「おにいちゃんは黙ってて」  | ||
//   | // Mei's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.  | ||
"You be quiet."  | |||
//   | // 「おまえは喋るな」  | ||
// Tomoya's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.  | |||
"Be quiet brother."  | |||
//   | // 「おにいちゃんは喋らないで」  | ||
// Mei's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.  | |||
"  | "I like... this one I think..."  | ||
//   | // 「私は…これかな…」  | ||
// Ryou points out the jewelry she likes. Tanzanite.  | |||
".  | "I like this one."  | ||
//   | // 「あたしはこれね」  | ||
// Ryou points out the jewelry she likes. Amethyst.  | |||
"  | "With you!?"  | ||
//   | // 「おまえとかよッ!!」  | ||
// Personal take on it, Tomoya and Sunohara reacting to Miyazawa's claim that they would fall in love with each other  | |||
"The hell I will!"  | |||
//   | // 「するかっ!」  | ||
// Alt TL: "Like I will!"  | |||
// Alt TL: "As if!"  | |||
"You\'re wrong!!"  | |||
//   | // 「ちげーよっ!」  | ||
"Where did you get that idea?!"  | |||
//   | // 「どこがだよっ!」  | ||
// This is an interpretation, it is a reaction to Miyazawa's comment on Tomoya and Okazaki being close  | |||
// A simpler TL might be simply shock: "What?!"  | |||
"  | "Not in a thousand years!"  | ||
//   | // 「せんちゅーねんっ!」  | ||
"  | "Why you!"  | ||
//   | // 「なんで、おまえとっ!」  | ||
// More emphasis: "Why you, take this!"  | |||
"  | "Ugh..."  | ||
//   | // 「くっ…」  | ||
// This has also been translated as: "Guh..."  | |||
"  | |||
"Thank you   | "Thank you for everything!"  | ||
// 「ありがとうございましたっ!」  | // 「ありがとうございましたっ!」  | ||
// Alt TL: "Thank you!"  | // Alt TL: "Thank you!"  | ||
// Sunohara and Tomoya thank Koumura for his dedication  | |||
"Obviously."  | |||
// 「当たり前です」  | |||
"Duh."  | |||
// 「当たり前だ」  | |||
"Thank you so much."  | |||
// 「ありがとうございます」  | |||
"  | "Thank you."  | ||
//   | // 「ありがとう」  | ||
Disc Error: Insert the "CLANNAD - FULL VOICE -" game disc.  | |||
// ディスクエラー『CLANNAD - FULL VOICE -』のゲームディスクをセットしてください。\\n\\n(※プロテクトの誤認識ではありません)  | |||
// The last asterisk part is just about how the game's protection never misidentifies discs or something  | |||
Drinking Juice through the Nose  | |||
// 鼻からジュースを飲ませる     | |||
// Zeik TL: Juice in Nose   | |||
Switch Location   | |||
// どこかに置いてくる        | |||
Switch Conversation Partner  | |||
//   | // 話している相手をすり替える    | ||
//   | // Zeik TL: Change Speaker  | ||
Replace Starfish  | |||
//   | // 抱いている彫刻をすり替える    | ||
Fuuko Summoner  | |||
//   | // 風子使い  | ||
Fuuko Master  | |||
//   | // 風子マスター  | ||
Fuuko Nose Pincher  | |||
//   | // 風子の鼻をつまむ  | ||
"Haah?!"  | |||
//   | // 「あァ?!」  | ||
"Yeah, what?"  | "Yeah, what?"  | ||
// 「うん、なに?」  | // 「うん、なに?」  | ||
"Huh...?"  | |||
//   | // 「ん…?」  | ||
"Okay."  | |||
//   | // 「はい」  | ||
"  | "What?"  | ||
//   | // 「ん?」  | ||
"  | "Ah, what?"  | ||
//   | // 「ああ、なに?」  | ||
"  | "... eh?"  | ||
//   | // 「…へ?」  | ||
// Alt TL: "... huh?"  | |||
"Eh?"  | |||
//   | // 「え?」  | ||
//   | // Alt TL: "Huh?"  | ||
"Ah..."  | |||
//   | // 「あ…」  | ||
"Tch..."  | |||
//   | // 「ちっ…」  | ||
"Okay."  | |||
//   | // 「おう」  | ||
"  | "........."  | ||
//   | // 「………」  | ||
"  | "Ehhhhhhhh?!"  | ||
//   | // 「ええええぇぇぇーー!」  | ||
</pre>  | </pre>  | ||
</div>  | </div>  | ||
Latest revision as of 14:07, 7 October 2010
Return to the main page here.
Translation Notes[edit]
These are strings extracted from the kepago script files that still need to be translated.
They are mostly character's names, exclamations or SFX.
After these were translated a simple search&replace on the kepago files should insert these into their correct places. There are 88 unique strings to be translated in total.
If you use an apostrophe in a kepago file you must manually escape it with a preceding \ character.
Text[edit]
// Untranslated strings extracted from kepago script files. <<Akio\'s name>> // 《秋生の名前》 // Not used in-game <<Nagisa\'s name>> // 《渚の名前》 // Not used in-game <<Tomoya calling to Kouko>> // 《朋也から公子への呼称》 // Not used in-game <<Tomoya calling to Nagisa>> // 《朋也から渚への呼称》 // Not used in-game <<Sanae calling to Tomoya>> // 《早苗から朋也への呼称》 // Not used in-game <<Nagisa calling to Tomoya>> // 《渚から朋也への呼称》 // Not used in-game Female Student // 女生徒 Kyou // 杏 Ryou // 椋 Mei // 芽衣 Furukawa // 古河 Akio // 秋生 Sanae // 早苗 Nagisa // 渚 Sunohara // 春原 Fuuko // 風子 Kappei //勝平 ?? // ?? // This is Botan before we know the name You have mastered the "Switch Conversation Partner" Skill! // 『話している相手をすり替える』を極めた! // Zeik TL:Mastered the "Change Speaker" Skill! You have mastered the "Nose Pinch" Secret Skill! // 隠しスキル『風子の鼻をつまむ』を極めた! // This is a personal TL, following the official setup // Shorter Version:Mastered the "Nose Pinch" Secret Skill! You have mastered the "Drinking Juice through the Nose" Skill! // 『風子の鼻からジュースを飲ませる』を極めた! // Zeik TL:Mastered the "Juice in Nose" Skill! You have mastered the "Switch Location" Skill! // 『風子をどこかに置いてくる』を極めた! // I personally changed some of the Fuuko skill messages because if not the text doesn't fit in the boxes... // Zeik TL is:Mastered the "Switch Location" Skill! You have mastered the "Replace Starfish" Skill! // 『抱いている彫刻をすり替える』を極めた! // Zeik TL:Mastered the "Replace Starfish" Skill! You have achieved the status of "Fuuko Master"! // 『風子マスター』にクラスチェンジした! Whump! // どぐしっ! // This is the sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Pow? Oof? // xstar TL: Thunk! // ~my take on it, the sound of getting hit by a fast moving blunt object and the rebound that comes after... Whuump! // どぐしぃっ! // This is another sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Pow? Oof? // xstar TL: Thuunk! Sunohara "I\'m dying..." // 春原「死ぬっ…」 // My take on it, flows with another line // If the tense/phrase is changed here, change the other as well // In-game this shows up without a name label separation. // It's better to substitute this in the KE file for a res<> call. I heard something. // なんか聞こえた。 // Goes with another line, if this one is changed change the other one as well Sunohara "Seriously, I\'m dying..." // 春原「マジで死ぬっ…」 // My take on it, flows with another line // If the tense/phrase is changed here, change the other as well // In-game this shows up without a name label separation. // It's better to substitute this in the KE file for a res<> call. I heard something again. // またなんか聞こえた。 // Goes with another line, if this one is changed change the other as well Sunohara "Cough!" // 春原「ごぶっ!」 // In-game this shows up without a name label separation. // It's better to substitute this in the KE file for a res<> call. "Congratulations Kouko-san!" // 「公子さん、おめでとうーっ」 "Congratulations big sis!" // 「おねぇちゃん、おめでとうーっ」 Maggot // ウジ虫 // Odd name check... literally it means something like maggot? Worm? // Corresponds with Akio's response in SEEN6419.utf <0270> Utamaru // 歌丸 // This is a comparison string, if it validates for the name a weird event happens... Tarou // 太郎 Ta // 太 // First character from 'Tarou' rou // 郎 // Second character from 'Tarou' Saito // 斉藤 // From 'Cosmo Saito' which is what Akio nicknames Tomoya Sai // 斉 // First character in 'Saito' to // 藤 // Second character in "Saito" Cosmo // コスモ Co // コ // This is the 'Co' from 'Cosmo' when Akio nicknames Tomoya s // ス // Second character in 'Cosmo' mo // モ // Third character in 'Cosmo' Galaxy // 銀河 Universe // 大宇宙 Universe // 宇宙 // Not exactly the same as 大宇宙 but in the UTF files they are treated as equal Uni // 大 // First character of the 'Universe' nickname Akio gives Tomoya // I honestly just split off the word Universe into three sections to accomodate the three characters... ver // 宇 // Second character in the 'Universe' nickname se // 宙 // Last character in the 'Universe' nickname "Coming!" // 「はいっ」 // This corresponds to the scene where Tomoya and Nagisa hear the doorbell ring and answer at the same time. "Congratulations!!" // 「退院そして、ご結婚、おめでとーっ!」 // Literal translation is much longer and doesn't fit in the small allocated space in-game... // Lit TL: "Congratulations on the hospital discharge and the marriage!" "Guohhhhh!" // 『ぐおおおぉーーっ!』 // Akio recoiling on the phone when saying he is Tomoya's father-in-law "Guahh!" // 「ぐあぁっ!」 // Tomoya recoiling on the phone when Akio calls and says he is Tomoya's father-in-law "It certainly is." // 「もちろんですっ」 // Nagisa [and Tomoya] agree that Yoshino's music is good "It certainly is." // 「もちろんっ」 // Tomoya [and Nagisa] agree that Yoshino's music is good "Puhi~" // 「ぷひ♪」 "Starfish." // 「ヒトデ」 "Kyaaaaah!" // 「きゃぁーーーーっ!」 "What, uwaaaa!" // 「って、うわぁーーっ!」 "Fuu-chan!" // 「ふぅちゃんっ」 "Fuuko." // 「風子っ」 // Should there be a distinction for the pause? "You shut up." // 「おまえは黙ってろ」 // Tomoya's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara. "Shut up brother." // 「おにいちゃんは黙ってて」 // Mei's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara. "You be quiet." // 「おまえは喋るな」 // Tomoya's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara. "Be quiet brother." // 「おにいちゃんは喋らないで」 // Mei's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara. "I like... this one I think..." // 「私は…これかな…」 // Ryou points out the jewelry she likes. Tanzanite. "I like this one." // 「あたしはこれね」 // Ryou points out the jewelry she likes. Amethyst. "With you!?" // 「おまえとかよッ!!」 // Personal take on it, Tomoya and Sunohara reacting to Miyazawa's claim that they would fall in love with each other "The hell I will!" // 「するかっ!」 // Alt TL: "Like I will!" // Alt TL: "As if!" "You\'re wrong!!" // 「ちげーよっ!」 "Where did you get that idea?!" // 「どこがだよっ!」 // This is an interpretation, it is a reaction to Miyazawa's comment on Tomoya and Okazaki being close // A simpler TL might be simply shock: "What?!" "Not in a thousand years!" // 「せんちゅーねんっ!」 "Why you!" // 「なんで、おまえとっ!」 // More emphasis: "Why you, take this!" "Ugh..." // 「くっ…」 // This has also been translated as: "Guh..." "Thank you for everything!" // 「ありがとうございましたっ!」 // Alt TL: "Thank you!" // Sunohara and Tomoya thank Koumura for his dedication "Obviously." // 「当たり前です」 "Duh." // 「当たり前だ」 "Thank you so much." // 「ありがとうございます」 "Thank you." // 「ありがとう」 Disc Error: Insert the "CLANNAD - FULL VOICE -" game disc. // ディスクエラー『CLANNAD - FULL VOICE -』のゲームディスクをセットしてください。\\n\\n(※プロテクトの誤認識ではありません) // The last asterisk part is just about how the game's protection never misidentifies discs or something Drinking Juice through the Nose // 鼻からジュースを飲ませる // Zeik TL: Juice in Nose Switch Location // どこかに置いてくる Switch Conversation Partner // 話している相手をすり替える // Zeik TL: Change Speaker Replace Starfish // 抱いている彫刻をすり替える Fuuko Summoner // 風子使い Fuuko Master // 風子マスター Fuuko Nose Pincher // 風子の鼻をつまむ "Haah?!" // 「あァ?!」 "Yeah, what?" // 「うん、なに?」 "Huh...?" // 「ん…?」 "Okay." // 「はい」 "What?" // 「ん?」 "Ah, what?" // 「ああ、なに?」 "... eh?" // 「…へ?」 // Alt TL: "... huh?" "Eh?" // 「え?」 // Alt TL: "Huh?" "Ah..." // 「あ…」 "Tch..." // 「ちっ…」 "Okay." // 「おう」 "........." // 「………」 "Ehhhhhhhh?!" // 「ええええぇぇぇーー!」