Seikai no Senki:Danshou-unsorted TranslatorNotes: Difference between revisions
New page: general: 衛旗士(グラボリア) has been translated as flag-privateXX2ndXXclass(glaboriac) The reason stem from the furigana being similar to known baronh: -旗艦(グラーガ) g... |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
general: | general: | ||
衛旗士(グラボリア) has been translated as flag-privateXX2ndXXclass(glaboriac) | 衛旗士(グラボリア) has been translated as flag-privateXX2ndXXclass(glaboriac)<br> | ||
The reason stem from the furigana being similar to known baronh: | The reason stem from the furigana being similar to known baronh:<br> | ||
-旗艦(グラーガ) glagac, flagship (Glaga) | -旗艦(グラーガ) glagac, flagship (Glaga)<br> | ||
-双棘作戦(クファゼート・ボルペル) Operation Twin Thorns (Kufazet Bolpel) | -双棘作戦(クファゼート・ボルペル) Operation Twin Thorns (Kufazet Bolpel)<br> | ||
the '2nd class' part could be wrong | the '2nd class' part could be wrong<br> | ||
<br> | |||
航法野(リルビドー) fieldXXnavigation(rilbidoc)<br> | |||
it may be a medical name for the visual perception brain part, it's left as is<br> | |||
<br> | |||
透明煙幕(セビュール・ルセラ) transparency smokescreen(Sebyl Rusela)<br> | |||
from this novel content and<br> | |||
-硝子霧(セビュール・セラ)reflective cloud (Sebyl Sela)<br> | |||
<br> | |||
page 3<br> | |||
人工惑星クラベール・ソス -> 人工惑星(クラベール・ソス) Print error=misplaced furigana<br> | |||
artificial planet(klabœrh sosr)<br> | |||
from<br> | |||
-ベール bœrh (as part of peoples names)<br> | |||
-領民代表(セーフ・ソス) saimh sosr<br> | |||
<br> | |||
page 5<br> | |||
officers carrying weapons: Abh did carry weapons in the early days until boarding ships was no longer a military doctrine<br> | |||
alpha sending radio waves: it was understood by fans they worked on sound, so this '''cannon''' revelation could be confusing<br> | |||
<br> | |||
page 7<br> | |||
「なにをのんびりしているの、たいへんじゃない」 ~ "relax/take it easy, do it seriously"<br> | |||
「のんびりはしていない」ノールは心外だった。<br> | |||
「ああ、もう、これだから、エクリュアはっ」サガージュは苛立った。「ど<br> | |||
こをどうしたら、のんびりしていないつもりでいられるのよ」<br> | |||
「説明が必要?」<br> | |||
「いや、いい。それどころじゃない」<br> | |||
「でも、対処のしようがない」<br> | |||
「なくても、しなくちゃいけないの」<br> | |||
the conversation started a bit confusing, so I might have done an error in the behavior of one of them; it's one or the other.<br> | |||
[[User:Almael|Almael]] 23:25, 25 August 2010 (UTC) | |||
司令(サレール) Commander(sarérh)<br> | |||
艦長(サレール)$$ sarérh, Captain (Salerl)<br> | |||
Until now Salerl has been used for 'Captain' as the commanding officer (CO) of a ship.<br> | |||
Here it is established as a confirmation that 'sarérh/Salerl' is a general term to refer to a CO without addressing rank.<br> | |||
<br> | |||
long sentences you may want to try to do better:<br> | |||
<br> | |||
page10<br> | |||
武器も持たず、侵入者に対処する羽目になったとしたら、それは指揮官が悪いのであって、現場のarmyXXofficerが悪いわけではない-------という意味のことをNaurhはいいたいのだが、なぜかあまり他人に理解されない。<br> | |||
[[User:Almael|Almael]] 23: | |||
[[User:Almael|Almael]] 23:17, 26 August 2010 (UTC) |
Latest revision as of 23:17, 26 August 2010
general:
衛旗士(グラボリア) has been translated as flag-privateXX2ndXXclass(glaboriac)
The reason stem from the furigana being similar to known baronh:
-旗艦(グラーガ) glagac, flagship (Glaga)
-双棘作戦(クファゼート・ボルペル) Operation Twin Thorns (Kufazet Bolpel)
the '2nd class' part could be wrong
航法野(リルビドー) fieldXXnavigation(rilbidoc)
it may be a medical name for the visual perception brain part, it's left as is
透明煙幕(セビュール・ルセラ) transparency smokescreen(Sebyl Rusela)
from this novel content and
-硝子霧(セビュール・セラ)reflective cloud (Sebyl Sela)
page 3
人工惑星クラベール・ソス -> 人工惑星(クラベール・ソス) Print error=misplaced furigana
artificial planet(klabœrh sosr)
from
-ベール bœrh (as part of peoples names)
-領民代表(セーフ・ソス) saimh sosr
page 5
officers carrying weapons: Abh did carry weapons in the early days until boarding ships was no longer a military doctrine
alpha sending radio waves: it was understood by fans they worked on sound, so this cannon revelation could be confusing
page 7
「なにをのんびりしているの、たいへんじゃない」 ~ "relax/take it easy, do it seriously"
「のんびりはしていない」ノールは心外だった。
「ああ、もう、これだから、エクリュアはっ」サガージュは苛立った。「ど
こをどうしたら、のんびりしていないつもりでいられるのよ」
「説明が必要?」
「いや、いい。それどころじゃない」
「でも、対処のしようがない」
「なくても、しなくちゃいけないの」
the conversation started a bit confusing, so I might have done an error in the behavior of one of them; it's one or the other.
Almael 23:25, 25 August 2010 (UTC)
司令(サレール) Commander(sarérh)
艦長(サレール)$$ sarérh, Captain (Salerl)
Until now Salerl has been used for 'Captain' as the commanding officer (CO) of a ship.
Here it is established as a confirmation that 'sarérh/Salerl' is a general term to refer to a CO without addressing rank.
long sentences you may want to try to do better:
page10
武器も持たず、侵入者に対処する羽目になったとしたら、それは指揮官が悪いのであって、現場のarmyXXofficerが悪いわけではない-------という意味のことをNaurhはいいたいのだが、なぜかあまり他人に理解されない。
Almael 23:17, 26 August 2010 (UTC)