Clannad:ke files untranslated strings: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Fixed up previous misunderstandings of my own and re-organized the line order |
Keksmeister (talk | contribs) m fix escaping of apostroph |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 15: | Line 15: | ||
// Untranslated strings extracted from kepago script files. | // Untranslated strings extracted from kepago script files. | ||
<<Akio name>> | <<Akio\'s name>> | ||
// 《秋生の名前》 | // 《秋生の名前》 | ||
// Not used in-game | // Not used in-game | ||
<<Nagisa name>> | <<Nagisa\'s name>> | ||
// 《渚の名前》 | // 《渚の名前》 | ||
// Not used in-game | // Not used in-game | ||
Line 68: | Line 68: | ||
Fuuko | Fuuko | ||
// 風子 | // 風子 | ||
Kappei | |||
//勝平 | |||
?? | ?? | ||
Line 75: | Line 78: | ||
You have mastered the "Switch Conversation Partner" Skill! | You have mastered the "Switch Conversation Partner" Skill! | ||
// 『話している相手をすり替える』を極めた! | // 『話している相手をすり替える』を極めた! | ||
// Zeik TL:Mastered the "Change Speaker" Skill! | // Zeik TL:Mastered the "Change Speaker" Skill! | ||
Line 110: | Line 112: | ||
// xstar TL: Thuunk! | // xstar TL: Thuunk! | ||
Sunohara"I\'m dying..." | Sunohara "I\'m dying..." | ||
// 春原「死ぬっ…」 | // 春原「死ぬっ…」 | ||
// My take on it, flows with another line | // My take on it, flows with another line | ||
Line 121: | Line 123: | ||
// Goes with another line, if this one is changed change the other one as well | // Goes with another line, if this one is changed change the other one as well | ||
Sunohara"Seriously, I\'m dying..." | Sunohara "Seriously, I\'m dying..." | ||
// 春原「マジで死ぬっ…」 | // 春原「マジで死ぬっ…」 | ||
// My take on it, flows with another line | // My take on it, flows with another line | ||
Line 132: | Line 134: | ||
// Goes with another line, if this one is changed change the other as well | // Goes with another line, if this one is changed change the other as well | ||
Sunohara"Cough!" | Sunohara "Cough!" | ||
// 春原「ごぶっ!」 | // 春原「ごぶっ!」 | ||
// In-game this shows up without a name label separation. | // In-game this shows up without a name label separation. | ||
Line 290: | Line 292: | ||
// Alt TL: "As if!" | // Alt TL: "As if!" | ||
"You're wrong!!" | "You\'re wrong!!" | ||
// 「ちげーよっ!」 | // 「ちげーよっ!」 | ||
Line 313: | Line 315: | ||
// Alt TL: "Thank you!" | // Alt TL: "Thank you!" | ||
// Sunohara and Tomoya thank Koumura for his dedication | // Sunohara and Tomoya thank Koumura for his dedication | ||
"Obviously." | |||
// 「当たり前です」 | |||
"Duh." | |||
// 「当たり前だ」 | |||
"Thank you so much." | |||
// 「ありがとうございます」 | |||
"Thank you." | |||
// 「ありがとう」 | |||
Disc Error: Insert the "CLANNAD - FULL VOICE -" game disc. | |||
// ディスクエラー『CLANNAD - FULL VOICE -』のゲームディスクをセットしてください。\\n\\n(※プロテクトの誤認識ではありません) | |||
// The last asterisk part is just about how the game's protection never misidentifies discs or something | |||
Drinking Juice through the Nose | |||
// 鼻からジュースを飲ませる | |||
// Zeik TL: Juice in Nose | |||
Switch Location | |||
// どこかに置いてくる | |||
Switch Conversation Partner | |||
// 話している相手をすり替える | |||
// Zeik TL: Change Speaker | |||
Replace Starfish | |||
// 抱いている彫刻をすり替える | |||
Fuuko Summoner | |||
// 風子使い | |||
Fuuko Master | |||
// 風子マスター | |||
Fuuko Nose Pincher | |||
// 風子の鼻をつまむ | |||
"Haah?!" | "Haah?!" | ||
Line 351: | Line 392: | ||
"........." | "........." | ||
// 「………」 | // 「………」 | ||
"Ehhhhhhhh?!" | |||
// 「ええええぇぇぇーー!」 | |||
</pre> | </pre> | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 14:07, 7 October 2010
Return to the main page here.
Translation Notes[edit]
These are strings extracted from the kepago script files that still need to be translated.
They are mostly character's names, exclamations or SFX.
After these were translated a simple search&replace on the kepago files should insert these into their correct places. There are 88 unique strings to be translated in total.
If you use an apostrophe in a kepago file you must manually escape it with a preceding \ character.
Text[edit]
// Untranslated strings extracted from kepago script files. <<Akio\'s name>> // 《秋生の名前》 // Not used in-game <<Nagisa\'s name>> // 《渚の名前》 // Not used in-game <<Tomoya calling to Kouko>> // 《朋也から公子への呼称》 // Not used in-game <<Tomoya calling to Nagisa>> // 《朋也から渚への呼称》 // Not used in-game <<Sanae calling to Tomoya>> // 《早苗から朋也への呼称》 // Not used in-game <<Nagisa calling to Tomoya>> // 《渚から朋也への呼称》 // Not used in-game Female Student // 女生徒 Kyou // 杏 Ryou // 椋 Mei // 芽衣 Furukawa // 古河 Akio // 秋生 Sanae // 早苗 Nagisa // 渚 Sunohara // 春原 Fuuko // 風子 Kappei //勝平 ?? // ?? // This is Botan before we know the name You have mastered the "Switch Conversation Partner" Skill! // 『話している相手をすり替える』を極めた! // Zeik TL:Mastered the "Change Speaker" Skill! You have mastered the "Nose Pinch" Secret Skill! // 隠しスキル『風子の鼻をつまむ』を極めた! // This is a personal TL, following the official setup // Shorter Version:Mastered the "Nose Pinch" Secret Skill! You have mastered the "Drinking Juice through the Nose" Skill! // 『風子の鼻からジュースを飲ませる』を極めた! // Zeik TL:Mastered the "Juice in Nose" Skill! You have mastered the "Switch Location" Skill! // 『風子をどこかに置いてくる』を極めた! // I personally changed some of the Fuuko skill messages because if not the text doesn't fit in the boxes... // Zeik TL is:Mastered the "Switch Location" Skill! You have mastered the "Replace Starfish" Skill! // 『抱いている彫刻をすり替える』を極めた! // Zeik TL:Mastered the "Replace Starfish" Skill! You have achieved the status of "Fuuko Master"! // 『風子マスター』にクラスチェンジした! Whump! // どぐしっ! // This is the sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Pow? Oof? // xstar TL: Thunk! // ~my take on it, the sound of getting hit by a fast moving blunt object and the rebound that comes after... Whuump! // どぐしぃっ! // This is another sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Pow? Oof? // xstar TL: Thuunk! Sunohara "I\'m dying..." // 春原「死ぬっ…」 // My take on it, flows with another line // If the tense/phrase is changed here, change the other as well // In-game this shows up without a name label separation. // It's better to substitute this in the KE file for a res<> call. I heard something. // なんか聞こえた。 // Goes with another line, if this one is changed change the other one as well Sunohara "Seriously, I\'m dying..." // 春原「マジで死ぬっ…」 // My take on it, flows with another line // If the tense/phrase is changed here, change the other as well // In-game this shows up without a name label separation. // It's better to substitute this in the KE file for a res<> call. I heard something again. // またなんか聞こえた。 // Goes with another line, if this one is changed change the other as well Sunohara "Cough!" // 春原「ごぶっ!」 // In-game this shows up without a name label separation. // It's better to substitute this in the KE file for a res<> call. "Congratulations Kouko-san!" // 「公子さん、おめでとうーっ」 "Congratulations big sis!" // 「おねぇちゃん、おめでとうーっ」 Maggot // ウジ虫 // Odd name check... literally it means something like maggot? Worm? // Corresponds with Akio's response in SEEN6419.utf <0270> Utamaru // 歌丸 // This is a comparison string, if it validates for the name a weird event happens... Tarou // 太郎 Ta // 太 // First character from 'Tarou' rou // 郎 // Second character from 'Tarou' Saito // 斉藤 // From 'Cosmo Saito' which is what Akio nicknames Tomoya Sai // 斉 // First character in 'Saito' to // 藤 // Second character in "Saito" Cosmo // コスモ Co // コ // This is the 'Co' from 'Cosmo' when Akio nicknames Tomoya s // ス // Second character in 'Cosmo' mo // モ // Third character in 'Cosmo' Galaxy // 銀河 Universe // 大宇宙 Universe // 宇宙 // Not exactly the same as 大宇宙 but in the UTF files they are treated as equal Uni // 大 // First character of the 'Universe' nickname Akio gives Tomoya // I honestly just split off the word Universe into three sections to accomodate the three characters... ver // 宇 // Second character in the 'Universe' nickname se // 宙 // Last character in the 'Universe' nickname "Coming!" // 「はいっ」 // This corresponds to the scene where Tomoya and Nagisa hear the doorbell ring and answer at the same time. "Congratulations!!" // 「退院そして、ご結婚、おめでとーっ!」 // Literal translation is much longer and doesn't fit in the small allocated space in-game... // Lit TL: "Congratulations on the hospital discharge and the marriage!" "Guohhhhh!" // 『ぐおおおぉーーっ!』 // Akio recoiling on the phone when saying he is Tomoya's father-in-law "Guahh!" // 「ぐあぁっ!」 // Tomoya recoiling on the phone when Akio calls and says he is Tomoya's father-in-law "It certainly is." // 「もちろんですっ」 // Nagisa [and Tomoya] agree that Yoshino's music is good "It certainly is." // 「もちろんっ」 // Tomoya [and Nagisa] agree that Yoshino's music is good "Puhi~" // 「ぷひ♪」 "Starfish." // 「ヒトデ」 "Kyaaaaah!" // 「きゃぁーーーーっ!」 "What, uwaaaa!" // 「って、うわぁーーっ!」 "Fuu-chan!" // 「ふぅちゃんっ」 "Fuuko." // 「風子っ」 // Should there be a distinction for the pause? "You shut up." // 「おまえは黙ってろ」 // Tomoya's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara. "Shut up brother." // 「おにいちゃんは黙ってて」 // Mei's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara. "You be quiet." // 「おまえは喋るな」 // Tomoya's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara. "Be quiet brother." // 「おにいちゃんは喋らないで」 // Mei's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara. "I like... this one I think..." // 「私は…これかな…」 // Ryou points out the jewelry she likes. Tanzanite. "I like this one." // 「あたしはこれね」 // Ryou points out the jewelry she likes. Amethyst. "With you!?" // 「おまえとかよッ!!」 // Personal take on it, Tomoya and Sunohara reacting to Miyazawa's claim that they would fall in love with each other "The hell I will!" // 「するかっ!」 // Alt TL: "Like I will!" // Alt TL: "As if!" "You\'re wrong!!" // 「ちげーよっ!」 "Where did you get that idea?!" // 「どこがだよっ!」 // This is an interpretation, it is a reaction to Miyazawa's comment on Tomoya and Okazaki being close // A simpler TL might be simply shock: "What?!" "Not in a thousand years!" // 「せんちゅーねんっ!」 "Why you!" // 「なんで、おまえとっ!」 // More emphasis: "Why you, take this!" "Ugh..." // 「くっ…」 // This has also been translated as: "Guh..." "Thank you for everything!" // 「ありがとうございましたっ!」 // Alt TL: "Thank you!" // Sunohara and Tomoya thank Koumura for his dedication "Obviously." // 「当たり前です」 "Duh." // 「当たり前だ」 "Thank you so much." // 「ありがとうございます」 "Thank you." // 「ありがとう」 Disc Error: Insert the "CLANNAD - FULL VOICE -" game disc. // ディスクエラー『CLANNAD - FULL VOICE -』のゲームディスクをセットしてください。\\n\\n(※プロテクトの誤認識ではありません) // The last asterisk part is just about how the game's protection never misidentifies discs or something Drinking Juice through the Nose // 鼻からジュースを飲ませる // Zeik TL: Juice in Nose Switch Location // どこかに置いてくる Switch Conversation Partner // 話している相手をすり替える // Zeik TL: Change Speaker Replace Starfish // 抱いている彫刻をすり替える Fuuko Summoner // 風子使い Fuuko Master // 風子マスター Fuuko Nose Pincher // 風子の鼻をつまむ "Haah?!" // 「あァ?!」 "Yeah, what?" // 「うん、なに?」 "Huh...?" // 「ん…?」 "Okay." // 「はい」 "What?" // 「ん?」 "Ah, what?" // 「ああ、なに?」 "... eh?" // 「…へ?」 // Alt TL: "... huh?" "Eh?" // 「え?」 // Alt TL: "Huh?" "Ah..." // 「あ…」 "Tch..." // 「ちっ…」 "Okay." // 「おう」 "........." // 「………」 "Ehhhhhhhh?!" // 「ええええぇぇぇーー!」