Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi ~ (Spanish)"
m |
m (Freecore moved page Talk:Suzumiya Haruhi ~Spanish~ to Talk:Suzumiya Haruhi ~ (Spanish): Standarizing article names for alternative languages.) |
||
(24 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
Algunas cosas a tener en cuenta para poder unificar criterios de traducción/corrección: |
Algunas cosas a tener en cuenta para poder unificar criterios de traducción/corrección: |
||
− | Como hay gente de toda la comunidad |
+ | Como hay gente de toda la comunidad hispano parlante, he optado por intentar obviar los localismos. No se usarán expresiones como: "che", "vale", "venga", "pana", "guey", "remera", etc. |
En cuanto a los tiempos verbales , creo que también convendría mantenerlos lo más genérico posible, por ejemplo: |
En cuanto a los tiempos verbales , creo que también convendría mantenerlos lo más genérico posible, por ejemplo: |
||
Line 16: | Line 16: | ||
Otras reglas que seguramente he roto son: |
Otras reglas que seguramente he roto son: |
||
− | + | *Después de una coma, no va mayúscula. |
|
− | + | *Después de un punto, sea seguido o aparte, siempre mayúsculas. |
|
− | + | *Después de puntos suspensivos no va mayúscula. |
|
− | + | *"Sí" de afirmación, lleva acento. "Si" condicional, no lleva. |
|
− | + | ------- |
|
+ | Por último, para los que desean editar directamente en esta página, deben familiarizarse con el formato y de Wiki. Para esto pueden consultar [http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:How_to_edit_a_page#Character_formatting éste] tutorial que enseña el formato de Wiki. |
||
− | Solo como pregunta, ¿la traducción la harías a partir de la versión en Inglés o tienes acceso a los RAWS en japonés o la versión en chino? Porque eso de una traducción de 3 niveles me suena a que no quedará mucho del significado original :/ |
||
+ | ------- |
||
− | -Proto |
||
− | ---------------- |
||
− | Proto, |
||
− | La traducción se hace a partir de la vesión en inglés. |
||
− | Si posees los conocimientos para traducir del original en Japonés estas invitado a realizar los cambios necesarios para que como tu dices "quede algo de significado del original". |
||
+ | He movido las discusiones de opiniones generales al foro para poder dejar aquí sólo los comentarios que tengan que ver con elementos puntuales de la traducción y/o edición. |
||
− | Si por el contrario no posees los conocimientos para traducir del idioma japonés, estas invitado a leer la versión en inglés que a mi poco entender del idioma japonés, creo que esta muy bien traducida. Al menos sé que se le pone mucha voluntad para q así sea. |
||
+ | Pueden encontrar la discusión original [http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=444 aquí]. |
||
+ | Mantengamos esta sección con observaciones puntuales sobre elementos del texto. |
||
− | En cuanto a esta version, no me hubiese avocado a semejante tarea (creeme que timepo no me sobra) sin tener algo de conocimiento del idioma inglés (llevo varios años viviendo y estudiando en Estados Unidos) o del idioma español (es mi lengua materna). |
||
+ | Todas las opiniones generales serán tratadas en el foro. Gracias. |
||
+ | == Asignación de traducciones == |
||
− | Por otro lado, he visto todos los episodios de la versión Anime de Suzumiya Haruhi y he leido todo lo que hasta ahora se ha tradicido de las historias. Debido a esto creo que tengo algo de criterio al leer la version en inglés y luego intentar transmitir al español lo mas fielmente posible la historia. Creo que se llega a conocer la psicología de los personajes suficientemente como para saber de que forma se expresan y así intentar transmitir esto al español. |
||
+ | Aquí esta la lista de traductores asignados para cada capítulo. |
||
− | Sin embargo, estoy totalmente conciente de que mi trabajo no es perfecto y que hay muchos errores de interpretación y ortográficos. Pero he aquí la belleza de las Wikis; es posible que el que desee contribuir con correcciones y/o traducciones lo haga libremente. Es más, dependo totalmente de otros Editores/traductores/correctores para que el proyecto funcione. |
||
+ | Por favor, pasen por el foro o envíen un mensaje a los editores antes de traducir grandes porciones de texto. |
||
+ | *[[Suzumiya Haruhi:Registration Page ~Spanish~|Registro]] |
||
− | Debido a esto, pienso que las críticas son la base de este proyecto, pero siempre que exista algo constructivo en las mismas. Si simplemente dices "me suena a que no quedará mucho del significado original" no estas aportando nada al proyecto. Sólo estas danto tu opinión subjetiva del mismo. |
||
+ | == Endless Eight == |
||
− | Por lo tanto te invito a que pongas tu grano de arena para que que gente que no puede leer la version en Japonés o Inglés pueda desfrutar de esta serie en Español. |
||
+ | |||
− | [[User:Sebke|Sebke]] |
||
+ | Se cambió el título del Volumen 5 de 'Ocho Sin Fin' (traducción literaria) a Agosto infinito dado que este título refleja mejor la idea del capítulo. Aunque me gustaba la visualización del símbolo infinito como un número ocho '8' acostado ;-) |
||
+ | |||
+ | Gracias a m_earendil por la idea de cambiar el título. |
||
+ | == Buenas== |
||
+ | Lo unico que quiero decir es que pueden pasar por esta pagina si es que quieren leer las cosas que faltan aca: http://www.lost-slayers.net/menudo-fansub/novelas/seccion_suzumiya.php |
||
+ | |||
+ | sigan asi que es excelente |
||
+ | |||
+ | saludos |
Latest revision as of 00:39, 2 December 2013
Comentarios a los lectores/editores[edit]
Ok, primero que nada quiero decir espero que el proyecto de Suzumiya Haruhi en Español traiga nuevos lectores a esta atrapante serie.
Debo admitir que no soy muy bueno en gramática así que si encuentran algún error ortográfico, tienen la libertad de corregirlo.
Algunas cosas a tener en cuenta para poder unificar criterios de traducción/corrección:
Como hay gente de toda la comunidad hispano parlante, he optado por intentar obviar los localismos. No se usarán expresiones como: "che", "vale", "venga", "pana", "guey", "remera", etc.
En cuanto a los tiempos verbales , creo que también convendría mantenerlos lo más genérico posible, por ejemplo: vosotros compráis pasaría a ser ustedes compran Vos compras quedaría como Tú compras
Los signos de interrogación y admiración, si están cerrados en algún lado es porque primero hay que abrirlos. Ese es probablemente uno de los errores que van a encontrar muy frecuentemente pero como no poseo un teclado en español, me es difícil abrir todos los símbolos.
Otras reglas que seguramente he roto son:
- Después de una coma, no va mayúscula.
- Después de un punto, sea seguido o aparte, siempre mayúsculas.
- Después de puntos suspensivos no va mayúscula.
- "Sí" de afirmación, lleva acento. "Si" condicional, no lleva.
Por último, para los que desean editar directamente en esta página, deben familiarizarse con el formato y de Wiki. Para esto pueden consultar éste tutorial que enseña el formato de Wiki.
He movido las discusiones de opiniones generales al foro para poder dejar aquí sólo los comentarios que tengan que ver con elementos puntuales de la traducción y/o edición. Pueden encontrar la discusión original aquí.
Mantengamos esta sección con observaciones puntuales sobre elementos del texto. Todas las opiniones generales serán tratadas en el foro. Gracias.
Asignación de traducciones[edit]
Aquí esta la lista de traductores asignados para cada capítulo. Por favor, pasen por el foro o envíen un mensaje a los editores antes de traducir grandes porciones de texto.
Endless Eight[edit]
Se cambió el título del Volumen 5 de 'Ocho Sin Fin' (traducción literaria) a Agosto infinito dado que este título refleja mejor la idea del capítulo. Aunque me gustaba la visualización del símbolo infinito como un número ocho '8' acostado ;-)
Gracias a m_earendil por la idea de cambiar el título.
Buenas[edit]
Lo unico que quiero decir es que pueden pasar por esta pagina si es que quieren leer las cosas que faltan aca: http://www.lost-slayers.net/menudo-fansub/novelas/seccion_suzumiya.php
sigan asi que es excelente
saludos