Difference between revisions of "User talk:Krytyk"
(Created page with "==Just a thought...== About the edits on IS:Volume6 CHapter4. Don't get me wrong. I'm not criticizing your choice of english-ifying all the surprise and other sounds (it might b...") |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
About the edits on IS:Volume6 CHapter4. Don't get me wrong. I'm not criticizing your choice of english-ifying all the surprise and other sounds (it might be a good choice) but the thing is... that doing so takes out the exotic japanese flavor from the text. I believe this was the main reason the translator wrote it the way it was. The reason I chose to add references was to promote an understanding of the words without disturbing the feel of the setting, so to speak. I just want your thoughts on this. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 23:08, 3 July 2011 (UCT) |
About the edits on IS:Volume6 CHapter4. Don't get me wrong. I'm not criticizing your choice of english-ifying all the surprise and other sounds (it might be a good choice) but the thing is... that doing so takes out the exotic japanese flavor from the text. I believe this was the main reason the translator wrote it the way it was. The reason I chose to add references was to promote an understanding of the words without disturbing the feel of the setting, so to speak. I just want your thoughts on this. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 23:08, 3 July 2011 (UCT) |
||
+ | The point is, that even if it is indeed "exotic" it lacks consistency, and for someone who speaks english it looks just like... a big mess. there are things that have to be left out in japanese like "kyaaa's" and "-san's" but overdoing is not a good thing. Because it looks unprofessional and messy. --[[Special:Contributions/83.7.37.139|83.7.37.139]] 09:05, 4 July 2011 (UCT) |
Revision as of 11:05, 4 July 2011
Just a thought...
About the edits on IS:Volume6 CHapter4. Don't get me wrong. I'm not criticizing your choice of english-ifying all the surprise and other sounds (it might be a good choice) but the thing is... that doing so takes out the exotic japanese flavor from the text. I believe this was the main reason the translator wrote it the way it was. The reason I chose to add references was to promote an understanding of the words without disturbing the feel of the setting, so to speak. I just want your thoughts on this. Zero2001 - Talk - 23:08, 3 July 2011 (UCT) The point is, that even if it is indeed "exotic" it lacks consistency, and for someone who speaks english it looks just like... a big mess. there are things that have to be left out in japanese like "kyaaa's" and "-san's" but overdoing is not a good thing. Because it looks unprofessional and messy. --83.7.37.139 09:05, 4 July 2011 (UCT)