Difference between revisions of "Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Agreement"
Jump to navigation
Jump to search
m (добавил имя Кольбера, вряд ли его можно произносить как-то ещё) |
m |
||
Line 18: | Line 18: | ||
| Каттлея |
| Каттлея |
||
| средняя дочь семьи Вальер, сестра Луизы |
| средняя дочь семьи Вальер, сестра Луизы |
||
− | | жен./скл.; примеры: |
+ | | жен./скл.; примеры: (чей?) Каттлеи, (кому?) Каттлее |
|-style="background: #f9f9f9;"<!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --> |
|-style="background: #f9f9f9;"<!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --> |
||
| Chevreuse<br><font color=#007000>Red Clay |
| Chevreuse<br><font color=#007000>Red Clay |
||
Line 24: | Line 24: | ||
| Шеврез<br><font color=#007000>Красная Глина |
| Шеврез<br><font color=#007000>Красная Глина |
||
| учитель в Академии Волшебства |
| учитель в Академии Волшебства |
||
− | | жен./не скл.; примеры: |
+ | | жен./не скл.; примеры: (чей?) Шеврез, (кому?) Шеврез |
|-style="background: #f9f9f9;"<!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --> |
|-style="background: #f9f9f9;"<!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --> |
||
| Colbert, Jean |
| Colbert, Jean |
||
Line 30: | Line 30: | ||
| Кольбер, Жан |
| Кольбер, Жан |
||
| учитель в Академии Волшебства |
| учитель в Академии Волшебства |
||
− | | муж./скл.; примеры: |
+ | | муж./скл.; примеры: (чей?) Кольбера, (кому?) Кольберу |
|} |
|} |
||
Line 43: | Line 43: | ||
!Русский |
!Русский |
||
!Пояснение |
!Пояснение |
||
+ | !Употребление |
||
|-style="background: #f9f9f9;"<!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --> |
|-style="background: #f9f9f9;"<!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --> |
||
|Academy of Magic |
|Academy of Magic |
||
Line 48: | Line 49: | ||
|Академия Волшебства |
|Академия Волшебства |
||
|школа магии в Тристейне |
|школа магии в Тристейне |
||
+ | |скл. только слово "Академия"; примеры: (где?) в Академии Волшебства, (куда?) в Академию Волшебства; |
||
+ | |-style="background: #f9f9f9;"<!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --> |
||
+ | |Albion |
||
+ | |アルビオン |
||
+ | |Альбион |
||
+ | |летающий остров, а так же государство расположенное на нём |
||
+ | |скл.; применительно к государству употребляется предлог "в": (где?) в Альбионе, (куда?) в Альбион; применительно к острову употребляется предлог "на": (где?) на Альбионе, (куда?) на Альбион; |
||
|-style="background: #f9f9f9;"<!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --> |
|-style="background: #f9f9f9;"<!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --> |
||
|Halkeginia |
|Halkeginia |
||
Line 53: | Line 61: | ||
|Халкегиния |
|Халкегиния |
||
|континент, на котором происходит история |
|континент, на котором происходит история |
||
+ | |скл.; примеры: (где?) в Халкегинии, (куда?) в Халкегинию; |
||
+ | |-style="background: #f9f9f9;"<!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --> |
||
+ | |Tarbes |
||
+ | |タルブ |
||
+ | |Тарб |
||
+ | |название деревни в Тристейне, а так же общее название местности |
||
+ | |не скл. если речь идёт о населённом пункте: (где?) в деревне Тарб, (куда?) в Тарб; скл. если речь идёт о местности: (где?) в Тарбских горах, (куда?) на Тарбские поля; |
||
+ | |-style="background: #f9f9f9;"<!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --> |
||
+ | |Tristain |
||
+ | |トリステイン |
||
+ | |Тристейн |
||
+ | |государство в Халкегинии |
||
+ | |скл.; примеры: (где?) в Тристейне, (куда?) в Тристейн; |
||
+ | |-style="background: #f9f9f9;"<!-- !!!!!!!!!!!!!! new line !!!!!!!!!!!!!! --> |
||
+ | |Tristania |
||
+ | |トリスタニア |
||
+ | |Тристания |
||
+ | |столица Тристейна |
||
+ | |скл.; примеры: (где?) в Тристании, (куда?) в Тристанию; |
||
|} |
|} |
||
Revision as of 21:30, 22 July 2011
Соглашение по именам и названиям
Здесь представлены имена и названия, которые были выбраны как стандарт для переводчиков. Прежде чем попасть сюда, перевод проходит через голосование, поэтому не спешите добавлять сюда, как вам кажется, отсутствующие имена/названия. Если вы не согласны с каким-то вариантом перевода, загляните в архив и его обсуждение, там вы сможете увидеть какие еще были варианты и сколько человек проголосовало. Если вы и после этого будете не согласны, то всегда можете вынести имя/название, на повторное голосование, но для этого в обсуждении голосования необходимо указать причину, по которой вы это сделали.
Название книги
Имена персонажей
Ниже имени зелёным цветом отмечено руническое имя, если есть.
Английский | Японский | Русский | Пояснение | Употребление |
---|---|---|---|---|
Cattleya | カトレア | Каттлея | средняя дочь семьи Вальер, сестра Луизы | жен./скл.; примеры: (чей?) Каттлеи, (кому?) Каттлее |
Chevreuse Red Clay |
シュヴルーズ 赤土 |
Шеврез Красная Глина |
учитель в Академии Волшебства | жен./не скл.; примеры: (чей?) Шеврез, (кому?) Шеврез |
Colbert, Jean | ジャン・コルベール | Кольбер, Жан | учитель в Академии Волшебства | муж./скл.; примеры: (чей?) Кольбера, (кому?) Кольберу |
Имена фамильяров
Названия предметов и техники
Географические названия
Английский | Японский | Русский | Пояснение | Употребление |
---|---|---|---|---|
Academy of Magic | 魔法学院 | Академия Волшебства | школа магии в Тристейне | скл. только слово "Академия"; примеры: (где?) в Академии Волшебства, (куда?) в Академию Волшебства; |
Albion | アルビオン | Альбион | летающий остров, а так же государство расположенное на нём | скл.; применительно к государству употребляется предлог "в": (где?) в Альбионе, (куда?) в Альбион; применительно к острову употребляется предлог "на": (где?) на Альбионе, (куда?) на Альбион; |
Halkeginia | ハルケギニア | Халкегиния | континент, на котором происходит история | скл.; примеры: (где?) в Халкегинии, (куда?) в Халкегинию; |
Tarbes | タルブ | Тарб | название деревни в Тристейне, а так же общее название местности | не скл. если речь идёт о населённом пункте: (где?) в деревне Тарб, (куда?) в Тарб; скл. если речь идёт о местности: (где?) в Тарбских горах, (куда?) на Тарбские поля; |
Tristain | トリステイン | Тристейн | государство в Халкегинии | скл.; примеры: (где?) в Тристейне, (куда?) в Тристейн; |
Tristania | トリスタニア | Тристания | столица Тристейна | скл.; примеры: (где?) в Тристании, (куда?) в Тристанию; |