High School DxD (Bahasa Indonesia):Format Guideline: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
1412 (talk | contribs)
No edit summary
1412 (talk | contribs)
No edit summary
Line 10: Line 10:
*Nama Pion
*Nama Pion
Nama pion yang saya gunakan
Nama pion yang saya gunakan
 
**King - Raja
King - Raja
**Queen - Ratu
Queen - Ratu
**Knight - Ksatria / Kuda ---> Pilih yang mana nih enaknya?
Knight - Ksatria / Kuda ---> Pilih yang mana nih enaknya?
**Bishop - Mentri
Bishop - Mentri
**Rock - Benteng
Rock - Benteng
**Pawn - Prajurit
Pawn - Prajurit

Revision as of 06:21, 20 December 2011

1412 Note

Ada dua hal yang selama ini saya perhatikan saat menerjemahkan, saya harap yang lain juga mengikutinya atau memberikan masukan bila kurang sesuai :

  • Panggilan honorific, tidak diterjemahkan

Sebisa mungkin, saya tidak menerjemahkan panggilan honorific seperti pada versi bahasa inggrisnya,untuk menjaga konsistensi hubungan kedekatan antara si pemanggil dan yang dipanggil.

  • Menggunakan Bahasa indonesia baku

Sebisa mungkin saya menggunakan bahasa indonesia yang baku, saya tidak ingin menggunakan bahasa daerah yang hanya dimengerti beberapa kalangan (seperti kata : Guwa, Loe), terkesan kaku, tetapi itung itung memperlihatkan budaya Indonesia ke orang luar yang mungkin tidak sengaja baca ^^

  • Nama Pion

Nama pion yang saya gunakan

    • King - Raja
    • Queen - Ratu
    • Knight - Ksatria / Kuda ---> Pilih yang mana nih enaknya?
    • Bishop - Mentri
    • Rock - Benteng
    • Pawn - Prajurit