User:Matiuslenin: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Created page with "Estoy traduciendo a partir de la novela 11 y corrigiendo errores de traducción en todos los volúmenes. Hay severas diferencias entre la estructura que empleo y la a veces pues..."
 
No edit summary
Line 4: Line 4:


Sama, dono, san, etcétera son cambiados por: Su, Señor(a) y Don(ña) entre otras.
Sama, dono, san, etcétera son cambiados por: Su, Señor(a) y Don(ña) entre otras.
Nee por Hermanita.
Nee por Hermanita.
Mo = Puchero
Mo = Puchero
Algunas onomatopeyas no están traducidas correctamente por ejemplo Hahaha, que es Ja, ja, ja.
Algunas onomatopeyas no están traducidas correctamente por ejemplo Hahaha, que es Ja, ja, ja.
Oi = Oye, Hola, Hey.
Oi = Oye, Hola, Hey.
Yo (como expresión) = Aquí, Hey.
Yo (como expresión) = Aquí, Hey.
Miss = Señorita (En el ánime es Miss, pero es mejor usar el español)
Miss = Señorita (En el ánime es Miss, pero es mejor usar el español)


Por otro lado a veces en ingles no se diferencia los tonos personales dependiendo del contexto entre Usted y Tu, por ejemplo Henrietta nunca se referiría de Tu al Papa, o a Saito, pero sí a Louise. Luise por su parte no le hablaría de tu a Henrietta, si a Saito.
Por otro lado a veces en ingles no se diferencia los tonos personales dependiendo del contexto entre Usted y Tu, por ejemplo Henrietta nunca se referiría de Tu al Papa, o a Saito, pero sí a Louise. Luise por su parte no le hablaría de tu a Henrietta, si a Saito.


Siesta y Taffania siempre se refiere a Saito como San (Señor), aunque Tiffania, luego se refiere al por su nombre.
Siesta y Taffania siempre se refiere a Saito como San (Señor), aunque Tiffania, luego se refiere a el por su nombre.
 
Guiche, Malicorne, Montmorency y Tabitha se refieren a Saito de forma directa. Del mismo modo Saito, quien solamente se refiere de Usted a la princesa.
Guiche, Malicorne, Montmorency y Tabitha se refieren a Saito de forma directa. Del mismo modo Saito, quien solamente se refiere de Usted a la princesa.
Kirche habla dependiendo del contexto como querido.
Kirche habla dependiendo del contexto como querido.

Revision as of 13:19, 12 February 2012

Estoy traduciendo a partir de la novela 11 y corrigiendo errores de traducción en todos los volúmenes.

Hay severas diferencias entre la estructura que empleo y la a veces puesta en la traducción regular.

Sama, dono, san, etcétera son cambiados por: Su, Señor(a) y Don(ña) entre otras.

Nee por Hermanita.

Mo = Puchero

Algunas onomatopeyas no están traducidas correctamente por ejemplo Hahaha, que es Ja, ja, ja.

Oi = Oye, Hola, Hey.

Yo (como expresión) = Aquí, Hey.

Miss = Señorita (En el ánime es Miss, pero es mejor usar el español)

Por otro lado a veces en ingles no se diferencia los tonos personales dependiendo del contexto entre Usted y Tu, por ejemplo Henrietta nunca se referiría de Tu al Papa, o a Saito, pero sí a Louise. Luise por su parte no le hablaría de tu a Henrietta, si a Saito.

Siesta y Taffania siempre se refiere a Saito como San (Señor), aunque Tiffania, luego se refiere a el por su nombre.

Guiche, Malicorne, Montmorency y Tabitha se refieren a Saito de forma directa. Del mismo modo Saito, quien solamente se refiere de Usted a la princesa.

Kirche habla dependiendo del contexto como querido.