User:Matiuslenin: Difference between revisions
Matiuslenin (talk | contribs) Created page with "Estoy traduciendo a partir de la novela 11 y corrigiendo errores de traducción en todos los volúmenes. Hay severas diferencias entre la estructura que empleo y la a veces pues..." |
Matiuslenin (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 4: | Line 4: | ||
Sama, dono, san, etcétera son cambiados por: Su, Señor(a) y Don(ña) entre otras. | Sama, dono, san, etcétera son cambiados por: Su, Señor(a) y Don(ña) entre otras. | ||
Nee por Hermanita. | Nee por Hermanita. | ||
Mo = Puchero | Mo = Puchero | ||
Algunas onomatopeyas no están traducidas correctamente por ejemplo Hahaha, que es Ja, ja, ja. | Algunas onomatopeyas no están traducidas correctamente por ejemplo Hahaha, que es Ja, ja, ja. | ||
Oi = Oye, Hola, Hey. | Oi = Oye, Hola, Hey. | ||
Yo (como expresión) = Aquí, Hey. | Yo (como expresión) = Aquí, Hey. | ||
Miss = Señorita (En el ánime es Miss, pero es mejor usar el español) | Miss = Señorita (En el ánime es Miss, pero es mejor usar el español) | ||
Por otro lado a veces en ingles no se diferencia los tonos personales dependiendo del contexto entre Usted y Tu, por ejemplo Henrietta nunca se referiría de Tu al Papa, o a Saito, pero sí a Louise. Luise por su parte no le hablaría de tu a Henrietta, si a Saito. | Por otro lado a veces en ingles no se diferencia los tonos personales dependiendo del contexto entre Usted y Tu, por ejemplo Henrietta nunca se referiría de Tu al Papa, o a Saito, pero sí a Louise. Luise por su parte no le hablaría de tu a Henrietta, si a Saito. | ||
Siesta y Taffania siempre se refiere a Saito como San (Señor), aunque Tiffania, luego se refiere | Siesta y Taffania siempre se refiere a Saito como San (Señor), aunque Tiffania, luego se refiere a el por su nombre. | ||
Guiche, Malicorne, Montmorency y Tabitha se refieren a Saito de forma directa. Del mismo modo Saito, quien solamente se refiere de Usted a la princesa. | Guiche, Malicorne, Montmorency y Tabitha se refieren a Saito de forma directa. Del mismo modo Saito, quien solamente se refiere de Usted a la princesa. | ||
Kirche habla dependiendo del contexto como querido. | Kirche habla dependiendo del contexto como querido. |
Revision as of 13:19, 12 February 2012
Estoy traduciendo a partir de la novela 11 y corrigiendo errores de traducción en todos los volúmenes.
Hay severas diferencias entre la estructura que empleo y la a veces puesta en la traducción regular.
Sama, dono, san, etcétera son cambiados por: Su, Señor(a) y Don(ña) entre otras.
Nee por Hermanita.
Mo = Puchero
Algunas onomatopeyas no están traducidas correctamente por ejemplo Hahaha, que es Ja, ja, ja.
Oi = Oye, Hola, Hey.
Yo (como expresión) = Aquí, Hey.
Miss = Señorita (En el ánime es Miss, pero es mejor usar el español)
Por otro lado a veces en ingles no se diferencia los tonos personales dependiendo del contexto entre Usted y Tu, por ejemplo Henrietta nunca se referiría de Tu al Papa, o a Saito, pero sí a Louise. Luise por su parte no le hablaría de tu a Henrietta, si a Saito.
Siesta y Taffania siempre se refiere a Saito como San (Señor), aunque Tiffania, luego se refiere a el por su nombre.
Guiche, Malicorne, Montmorency y Tabitha se refieren a Saito de forma directa. Del mismo modo Saito, quien solamente se refiere de Usted a la princesa.
Kirche habla dependiendo del contexto como querido.