Difference between revisions of "Mushi:Vol3 TLnotes"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 9: Line 9:
 
== Start ==
 
== Start ==
 
 
=== Questionable translations ===
+
=== Minazuki ===
  +
  +
With his usual flair for names, the author used this surname "Mi-Na-Zuki" which literally means "Water without moon".
  +
  +
<noinclude>
  +
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
  +
|-
  +
|[[Mushi:Vol3_Prologue#Minazuki|Return to Text]]
  +
|-
  +
|}
  +
</noinclude>
   
*I probably need better onomatopoeia in general.
 
 
-Need better onomatopoeia for whatever noise this girl's making, I think.
 
 
-squinted her eyes: Is this a typo? 夏子心想,一边醚起眼睛望着正在吃巧克力圣代的少女。
 
 
-I'd like to pay: I get the feeling that this isn't what you're supposed to say, but unfortunately, I basically never eat at restaurants and the like, so I have no clue...
 
 
-Cooking utensils: 大碗公、长筷、免洗筷这类餐具,已经先从纸箱里拿出来了。Not sure what each of them are, but they all seem to be cooking utensils.
 
 
-*: Also says the bowl was placed on 免洗筷, and I don't know what that is.
 
 
-After cutting off her sense of touch: 少女在切断自己意识上的感官后,敲了位在公寓三楼的隔壁房间的门。
 
 
-Girls in prison must praise: 监禁绝赞少女中
 
   
 
== Night 1 ==
 
== Night 1 ==

Revision as of 02:06, 21 January 2014

Translator's Notes and References for

蟲と眼球とチョコレートパフェ

Mushi and Eyeball and a Chocolate Parfait


Start

Minazuki

With his usual flair for names, the author used this surname "Mi-Na-Zuki" which literally means "Water without moon".


Return to Text


Night 1

Beroubouchou

Lit. tongue blade.

Melodia Noise

Written as "Song of Tears". Except, the voice actually says "Melodia Noise", so Guriko wouldn't have any clue what it's talking about. On a side note, Melodia Noise uses archaic language, but I decided not to use archaic English.

Night 1 Questionable translations

-"The Identical Structure of God and Me": Shirayuki's in class 1-D of 县立香条菱高中. Also, title = 上帝与我的一致构造. Plus all sorts of random uncertainties throughout, like whatever the stuff I had as "preface" and "postface" actually are since those don't make sense, though I won't post the entire thing.

-Tatsue "meeting" Mitaka again: 一边凝视着久违重逢的青梅竹马

-Hit the nail on the head: Pretty literal translation because I have no clue what it's supposed to mean. 该说是一针见血,还是气氛危险,他这种不同于以往的迷人言行是怎么回事?

-Tatsue going to Kannonsakazaki High School: 为了知道具有贤木财团继承资格,自己必须打败的大哥——贤木愚龙的事,龙惠从这个春天起,便进入贤木任职的观音逆咲高中就读。

-The girl who fell down: Skipped a description because I had no clue what it meant. 身体呈大字形. And, like the previous chapter, I think the sounds she make need to be fixed, especially some that I basically made up. Oh and I think what I used for her "nickname" sounds horrible.

-2nd line after "Mitaka" forms his goal: “御贵”却连出乎意料之外的状态也应付不了

-Mitsuki after her fall: 肉碎得稀烂,淌血,数根骨头外突,脸也溃不成形。

-The phrase right before Tatsue blows at Mitsuki: 她用颤抖的指尖缠绕住风,使出全力吹向蜜姬。

-Bok leaves: 叶卜么? ..? Google translate from Japanese gave me this.

-"Kara" - Tossing the Chinese character (丽) into http://www.kawa.net/works/ajax/romanize/japanese-e.html didn't work, so I had Google translate it into Japanese and used that. Highly suspect method, and I'm not sure that’s even a name. Also not sure about something else in the conversation, except I just realized that my poor choice of a word processor cut off everything after this point (back to MS Word for me), and I don’t feel like digging it up again from the text.

-The rest of my uncertain translations will be put back in at a to-be-determined date. It’s getting late and I wanna finish translating the chapter tonight.



Return to Main Page