Difference between revisions of "User:Akiha"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Rationale: woops missed one. please see history log to see what has been corrected, Akiha-san. :))
m (→‎Rationale: lol. :p)
Line 4: Line 4:
 
I'm still an English learner. thus, It's too difficult and time-consuming to write translated text in English from scratch.
 
I'm still an English learner. thus, It's too difficult and time-consuming to write translated text in English from scratch.
 
On the other hand, I'm native Japanese. thus, I almost completely understand the grammar and structure of Japanese.
 
On the other hand, I'm native Japanese. thus, I almost completely understand the grammar and structure of Japanese.
Consequently, I can with relatively ease, correct the English sentence structure to match to the corresponding Japanese one.
+
Consequently, I can with relative ease, correct the English sentence structure to match to the corresponding Japanese one.
   
 
== Other ==
 
== Other ==

Revision as of 18:01, 18 April 2007

As a member of Baka-Tsuki

akiha is a QCer rather than translator.

Rationale

I'm still an English learner. thus, It's too difficult and time-consuming to write translated text in English from scratch. On the other hand, I'm native Japanese. thus, I almost completely understand the grammar and structure of Japanese. Consequently, I can with relative ease, correct the English sentence structure to match to the corresponding Japanese one.

Other

However small an advice is, don't hesitate to tell me it! Because I want to study English, everything is greatly welcomed.

  • For example...
    • typos
    • grammatical errors
    • more apt word from collocation
  • For time killer only...
    • more English-like texts of mine
    • cool paraphrase to expand my vocabulary

Because I like better lower cases, than upper cases, to be accurate my name is akiha rather than Akiha.