Sayonara piano sonata~Russian: Naming Conventions: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Idiffer (talk | contribs)
No edit summary
Idiffer (talk | contribs)
No edit summary
Line 7: Line 7:
Чиаки
Чиаки


Наруми (Нао)
Наоми (Нао)


Микоуджима Маки
Микоуджима Маки


==Прочее==
==Прочее==
high school - высшая школа


music classroom - кабинет музыки
music classroom - кабинет музыки
Line 17: Line 19:
classroom - кабинет (если по контексту спутать можно - "классный кабинет")
classroom - кабинет (если по контексту спутать можно - "классный кабинет")


Folk music research club - кружок изучения народной музыки.
Folk music research club - кружок изучения народной музыки


Senpai - Сенпай
Senpai - Сенпай
Line 24: Line 26:


Miss Mikoujima/ miss Maki - [...]-сенсей
Miss Mikoujima/ miss Maki - [...]-сенсей
'''[...]-chan''' - ''[...]-чан''
'''Остальные суффиксы''' - ''как слышатся - так и пишутся''
==Название песен, групп и имена композиторов==
Классическая музыка - названия песен и имена композиторов на русском.
Все остальное - на англ. (кроме случаев, когда, чтобы понять ситуацию, нужно знать что означает название песни)
==Стиль речи Кагуразака==
Стиль ее речи где-то между средним и высоким штилем, но ближе к среднему.
Young man - молодой человек.
Comrade - товарищ

Revision as of 19:13, 26 April 2012

Имена

Эбисава Мафуйу

Кагуразака Кйоко

Чиаки

Наоми (Нао)

Микоуджима Маки

Прочее

high school - высшая школа

music classroom - кабинет музыки

classroom - кабинет (если по контексту спутать можно - "классный кабинет")

Folk music research club - кружок изучения народной музыки

Senpai - Сенпай

Суффиксы

Miss Mikoujima/ miss Maki - [...]-сенсей

[...]-chan - [...]-чан

Остальные суффиксы - как слышатся - так и пишутся

Название песен, групп и имена композиторов

Классическая музыка - названия песен и имена композиторов на русском.

Все остальное - на англ. (кроме случаев, когда, чтобы понять ситуацию, нужно знать что означает название песни)

Стиль речи Кагуразака

Стиль ее речи где-то между средним и высоким штилем, но ближе к среднему.

Young man - молодой человек.

Comrade - товарищ