Difference between revisions of "Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter6"
Line 7: | Line 7: | ||
"Agonized death roar" would be the correct form. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 06:20, 14 August 2012 (CDT) |
"Agonized death roar" would be the correct form. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 06:20, 14 August 2012 (CDT) |
||
+ | |||
+ | Well, if you think it is more apt, please do change it, I kind of deviated from the original form of phrasing used :). [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 06:26, 14 August 2012 (CDT) |
Revision as of 13:26, 14 August 2012
Hi, just asking about a small part,
"The large frame of the beast greatly sprung up in a jolt, and it let out a death agony roar and became silent." Well, "death agony roar" sounded a bit awkward, would it better that we rephrase it, though I get the point that the roar was expressing the idea of its agony and imminent death. Thanks for the translation as always :D. Zakashi (talk) 05:33, 14 August 2012 (CDT)
At first, it was "a roar of death agony" but that sounded weird too, I'm kind of lazy on this kind of stuff =P, so I'll leave it up too you =) --KuroiHikari (Talk | ) 06:13, 14 August 2012 (CDT)
Haha, well, I tried to rephrase it to the best of my abilities, shall leave it to other editors to look into it and improve it. =P Zakashi (talk) 06:20, 14 August 2012 (CDT)
"Agonized death roar" would be the correct form. Zero2001 - Talk - 06:20, 14 August 2012 (CDT)
Well, if you think it is more apt, please do change it, I kind of deviated from the original form of phrasing used :). Zakashi (talk) 06:26, 14 August 2012 (CDT)