Difference between revisions of "User talk:Freak Of Nature"
Onizuka-gto (talk | contribs) (Moved to Editor?) |
|||
Line 30: | Line 30: | ||
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 02:38, 22 April 2006 (PDT) |
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 02:38, 22 April 2006 (PDT) |
||
+ | |||
+ | == Moved to Editor? == |
||
+ | |||
+ | |||
+ | Hello Nature! (I ws going to say Freak, but i thought better of it ^^; ) or should that be FON? |
||
+ | |||
+ | But more pressing, why the sudden change? |
||
+ | |||
+ | While you have mainly been Editing, that really is no fault of your own, due to the misunderstanding with Kinny. |
||
+ | |||
+ | We dearly need Translators, and i don't see why you can't continue as you are. |
||
+ | |||
+ | once we are clear of volume 01, you are free to designate your desired chapters, if you are worry about any other conflicts i'm commited to make this project be fun, and smooth running, and if i have to, god forbid take some responsibility. :rolleyes: |
||
+ | |||
+ | It will be quite a blow to lose a vaulable translator for our project, and i can only ask you as a personal plea to reconsider it about it. |
||
+ | |||
+ | Sincerely, |
||
+ | |||
+ | [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 18:33, 23 April 2006 (PDT) |
Revision as of 03:33, 24 April 2006
Welcome. It is nice to have someone who has experience in translating :).
--Thelastguardian 16:23, 18 April 2006 (PDT)
Reply: Of course :^D . The more the merrier. (Even though I recommand people translate other volumes to reduce the chance of repetition....
--Thelastguardian 09:20, 20 April 2006 (PDT)
Hmm. Yes and no. I was thinking that repeated attention to the more thorny points of translation, by different translators, might resolve the problems. That has been my experience, in other collaborative translation projects. In translation, too many cooks don't spoil the brew -- provided there is a master chef. How's your Escoffier impression, TLG?
--Freak Of Nature 10:33, 20 April 2006 (PDT)
Request for clarification of a passage
Since you apparently have access to the original Japanese novel here's a question. In Chapter 1 Kyon says: In the middle of all this mess there was always only one perpetrator: Haruhi – May arrived quietly. In this passage, Kyon implies that all disturbances at the school are related to Haruhi's antics. In contrast, May is said to arrive without significant events occuring. Does the original Japanese contain this conflict? -- Baltakatei 23:59, 21 April 2006 (PDT)
Glad to assist. The original passage (end of page 25 in the novel) is
そんなこんなをしながら~~もっとも、そんなこんなをしていたのはハルヒだけだったが~~五月がやってくる。
sonnakonna o shinagara -- mottomo, sonnakonna shite ita no wa Haruhi dakedatta ga -- gogatsu yatte kuru.
Or in other words:
"As this and that was happening -- although, it was always Haruhi doing this and that, however -- May arrived."
That's the literal translation, and I think the translation you cited above is perhaps a bit too free.
--Freak Of Nature 02:38, 22 April 2006 (PDT)
Moved to Editor?
Hello Nature! (I ws going to say Freak, but i thought better of it ^^; ) or should that be FON?
But more pressing, why the sudden change?
While you have mainly been Editing, that really is no fault of your own, due to the misunderstanding with Kinny.
We dearly need Translators, and i don't see why you can't continue as you are.
once we are clear of volume 01, you are free to designate your desired chapters, if you are worry about any other conflicts i'm commited to make this project be fun, and smooth running, and if i have to, god forbid take some responsibility. :rolleyes:
It will be quite a blow to lose a vaulable translator for our project, and i can only ask you as a personal plea to reconsider it about it.
Sincerely,
Onizuka-gto 18:33, 23 April 2006 (PDT)