Difference between revisions of "Talk:Zero no Tsukaima:Volume2 Chapter1"
Jump to navigation
Jump to search
m |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | == Translator's Notes == |
||
− | '''(1)''' [http://en.wikipedia.org/wiki/Bishoujo Bishōjo] 美少女, Bishōjo? ; びしょうじょ; means "beautiful young girl" in Japanese. |
||
+ | ;<span id=Bishoujo>[[Zero_no_Tsukaima:Volume2_Chapter1#back_to_Bishoujo|↑]]</span> [http://en.wikipedia.org/wiki/Bishoujo Bishōjo] 美少女, Bishōjo? ; びしょうじょ; means "beautiful young girl" in Japanese.<br/><br/> |
||
+ | ;<span id=Itadakimasu>[[Zero_no_Tsukaima:Volume2_Chapter1#back_to_Itadakimasu|↑]]</span> "Itadakimasu" is a Japanese Honororific used when one is about eat. In this case, it means that Saito beginning to 'devour' Louise ^^<br/><br/> |
||
+ | == Discussion == |
||
− | '''(2)''' "Itadakimasu" is a Japanese Honororific used when one is about eat. In this case, it means that Saito beginning to 'devour' Louise :P |
||
− | + | <span id=Genoa>[[Zero_no_Tsukaima:Volume2_Chapter1#back_to_Genoa|↑]]</span> "Genoa" I'm not sure about the exact translation so if anyone has it please replace it for me. Thanks!<br/><br/> |
|
− | + | <span id=Fouquet>[[Zero_no_Tsukaima:Volume2_Chapter1#back_to_Fouquet|↑]]</span> I'm not sure what is Fouquet's true name is so I just translated what I thought sounds ok to me.<br/><br/> |
|
− | + | <span id=proverb>[[Zero_no_Tsukaima:Volume2_Chapter1#back_to_proverb|↑]]</span>I'm not sure if I have used the proverb correctly, please correct me if I'm wrong. Thanks! <br/><br/> |
|
+ | |||
+ | -Christof- |
Revision as of 14:15, 30 December 2007
Translator's Notes
- ↑ Bishōjo 美少女, Bishōjo? ; びしょうじょ; means "beautiful young girl" in Japanese.
- ↑ "Itadakimasu" is a Japanese Honororific used when one is about eat. In this case, it means that Saito beginning to 'devour' Louise ^^
Discussion
↑ "Genoa" I'm not sure about the exact translation so if anyone has it please replace it for me. Thanks!
↑ I'm not sure what is Fouquet's true name is so I just translated what I thought sounds ok to me.
↑I'm not sure if I have used the proverb correctly, please correct me if I'm wrong. Thanks!
-Christof-