Talk:Zero no Tsukaima:Volume2 Chapter1: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Christof (talk | contribs)
No edit summary
Vaelis (talk | contribs)
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
'''(1)'''  [http://en.wikipedia.org/wiki/Bishoujo Bishōjo] 美少女, Bishōjo? ; びしょうじょ; means "beautiful young girl" in Japanese.
== Translator's Notes ==
;<span id=Bishoujo>[[Zero_no_Tsukaima:Volume2_Chapter1#back_to_Bishoujo|&uarr;]]</span> [http://en.wikipedia.org/wiki/Bishoujo Bishōjo] 美少女, Bishōjo? ; びしょうじょ; means "beautiful young girl" in Japanese.<br/><br/>
;<span id=Itadakimasu>[[Zero_no_Tsukaima:Volume2_Chapter1#back_to_Itadakimasu|&uarr;]]</span> "Itadakimasu" is a Japanese Honororific used when one is about eat. In this case, it means that Saito beginning to 'devour' Louise ^^<br/><br/>


'''(2)'''  "Itadakimasu" is a Japanese Honororific used when one is about eat. In this case, it means that Saito beginning to 'devour' Louise :P
== Discussion ==


'''(3)''' "Genoa" I'm not sure about the exact translation so if anyone has it please replace it for me. Thanks!
<span id=Genoa>[[Zero_no_Tsukaima:Volume2_Chapter1#back_to_Genoa|&uarr;]]</span> "Genoa" I'm not sure about the exact translation so if anyone has it please replace it for me. Thanks!<br/><br/>


'''(4)''' I'm not sure what is Fouquet's true name is so I just translated what I thought sounds ok to me.
<span id=Fouquet>[[Zero_no_Tsukaima:Volume2_Chapter1#back_to_Fouquet|&uarr;]]</span> I'm not sure what is Fouquet's true name is so I just translated what I thought sounds ok to me.<br/><br/>


'''(5)''' I'm not sure if I have used the proverb correctly, please correct me if I'm wrong. Thanks!
<span id=proverb>[[Zero_no_Tsukaima:Volume2_Chapter1#back_to_proverb|&uarr;]]</span>I'm not sure if I have used the proverb correctly, please correct me if I'm wrong. Thanks! <br/><br/>
 
-Christof-

Revision as of 12:15, 30 December 2007

Translator's Notes

Bishōjo 美少女, Bishōjo? ; びしょうじょ; means "beautiful young girl" in Japanese.

"Itadakimasu" is a Japanese Honororific used when one is about eat. In this case, it means that Saito beginning to 'devour' Louise ^^

Discussion

"Genoa" I'm not sure about the exact translation so if anyone has it please replace it for me. Thanks!

I'm not sure what is Fouquet's true name is so I just translated what I thought sounds ok to me.

I'm not sure if I have used the proverb correctly, please correct me if I'm wrong. Thanks!

-Christof-