Difference between revisions of "Talk:Sword Art Online (German)"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 28: Line 28:
 
Okay, dann werde ich "Bereich der Unantastbarkeit" verwenden ab jetzt, kommt ja ziemlich oft vor bei mir. [[User:XeraNes|- XeraNes -]]<br>
 
Okay, dann werde ich "Bereich der Unantastbarkeit" verwenden ab jetzt, kommt ja ziemlich oft vor bei mir. [[User:XeraNes|- XeraNes -]]<br>
 
Hm, mir wäre spontan "Wirkungsbereich des Verbrechensverhütungscodes" eingefallen. Ist zwar recht lang, aber etwas wörtlicher. "Code der Unantastbarkeit" hat imho so etwas Poetisches, das "Anti-Criminal Code" irgendwie fehlt. (Werde vorerst mit "Unantastbarkeit" übersetzen.) [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 08:50, 18 December 2012 (CST)
 
Hm, mir wäre spontan "Wirkungsbereich des Verbrechensverhütungscodes" eingefallen. Ist zwar recht lang, aber etwas wörtlicher. "Code der Unantastbarkeit" hat imho so etwas Poetisches, das "Anti-Criminal Code" irgendwie fehlt. (Werde vorerst mit "Unantastbarkeit" übersetzen.) [[User:Will-o-the-wisps|Will-o-the-wisps]] ([[User talk:Will-o-the-wisps|talk]]) 08:50, 18 December 2012 (CST)
  +
  +
Sakuteki Skill (Scan of Enemy) = Aus dem japanischen würde es militärisches aufklären heißen, also das, wie es auf englisch übersetzt wurde. Spontan fällt mir "Feindsuche" ein, bis jemand etwas besseres einfällt, verweile ich damit.
   
 
=Unstimmigkeit in den jeweiligen Kapitel (bitte ein Verweis auf das Kapitel angeben)=
 
=Unstimmigkeit in den jeweiligen Kapitel (bitte ein Verweis auf das Kapitel angeben)=

Revision as of 00:33, 25 December 2012

Namen und Terminologie

Damit es bei den Übersetzungen eine Einheit gibt, möchte ich, dass hier sämtliche Namen und Terminologien diskutiert werden.


Japanisch (Englisch) = Deutsch


Lizardman Lord (Lizardman Lord) = Lord Lizardmann

Fell Crescent (Fell Crescent) = Tödliche Halbmondsichel

Horizontal Square (Horizontal Square) = Horizontaler Vierkant

Sword Skill (Sword Skill) = Schwert-Skill

Hajimari no machi (Starting City) = Anfangsstadt

Frenzy Boar (Frenzy Boar) = Verrücktes Wildschwein

Clearing Group = Aufklärungstrupp? Ich denke der Hauptteil der Arbeit besteht darin zu kartografieren und Daten zu sammeln, daher denke ich das Aufklärung passend ist.
Würd ich auch erstmal so lassen. - Shin Aku - 00:15, 11. November 12 (GMT+1)

Mapping suru (mapped) = mappen?/Mapping? Weiß nicht, ob denglisch wirklich zu benutzten ist. Einerseits entspricht es der Standartsprache eines MMO-Gamers, andererseits liest man sowas nicht gerne.
Trotzdem glaube ich das Mapping in diesem Fall wirklich das beste ist muss ich sagen. - XeraNes - 17:10, 16. November 12 (GMT+1)

«Anti-Criminal Code Effective Area» = ? Mir stellt sich hier die Frage, ob ich es überhaupt übersetzen soll oder ob ich es nur Teilübersetzen soll. - XeraNes - 22:30, 13.November 2012 (GMT+1)
Anti-Criminal Code yuukoukennai(Anti-Criminal Code Effective Area) = Anti-Kriminal Code im inneren Wirkungsbereich, hört sich doof an, ich würd's umschreiben, Bsp: "Bereich der Unantastbarkeit"|"Code der Unantastbarkeit im inneren Bereich" - Shin Aku - 15:25, 15. November 12 (GMT+1)
Okay, dann werde ich "Bereich der Unantastbarkeit" verwenden ab jetzt, kommt ja ziemlich oft vor bei mir. - XeraNes -
Hm, mir wäre spontan "Wirkungsbereich des Verbrechensverhütungscodes" eingefallen. Ist zwar recht lang, aber etwas wörtlicher. "Code der Unantastbarkeit" hat imho so etwas Poetisches, das "Anti-Criminal Code" irgendwie fehlt. (Werde vorerst mit "Unantastbarkeit" übersetzen.) Will-o-the-wisps (talk) 08:50, 18 December 2012 (CST)

Sakuteki Skill (Scan of Enemy) = Aus dem japanischen würde es militärisches aufklären heißen, also das, wie es auf englisch übersetzt wurde. Spontan fällt mir "Feindsuche" ein, bis jemand etwas besseres einfällt, verweile ich damit.

Unstimmigkeit in den jeweiligen Kapitel (bitte ein Verweis auf das Kapitel angeben)

Sonstiges