Difference between revisions of "User talk:Akdotu"
Line 35: | Line 35: | ||
Нет ли у вас желания переводить это ранобэ совместно? Могу помочь как с переводом, так и с корректом глав. (Rezel) |
Нет ли у вас желания переводить это ранобэ совместно? Могу помочь как с переводом, так и с корректом глав. (Rezel) |
||
+ | |||
+ | |||
+ | --- |
||
+ | |||
+ | Буду очень рад! |
||
+ | |||
+ | в данный момент я перевел том 3 главы 6, 7, том 4 главы 8, 9, почти полностью 10 главу. |
||
+ | Но они переведены до такого уровня, что нужно ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ много их редактировать. |
||
+ | В частности много мелких ошибок, не поставлена русская прямая речь. |
||
+ | Просто дальше идет интересный сюжет и я решил сразу перевести весь 4 том, а потом уже все проверить и выложить. |
||
+ | При переводе первоочередной моей задачей было понять текст, так как если бы я не записывал перевод, то слишком много пропускал бы не переведенного. |
||
+ | |||
+ | вот пример перевода из 7 главы (сори за спойлер): |
||
+ | |||
+ | Это шло не по плану, но все еще было в пределах допустимого. |
||
+ | This was not going according to plan, but was still within the acceptable combat parameters. |
||
+ | |||
+ | - Хаттори-сенпай первый с мужской команды, Ватанабе-сенпай во втором раунде из женской команды, Тиеда-сенпай участвует в первом раунде, и Дзюмондзи записан на третий раунд…… |
||
+ | "Hattori-senpai is on first for the Men's Team, Watanabe-senpai is in the second round for the Women's Team, Chiyoda-senpai is set for the first round, and Group Leader Juumonji is scheduled for the third round......" |
||
+ | |||
+ | Тацуя почувствовал головную боль, когда изучал расписание. |
||
+ | Tatsuya felt a headache forming as he surveyed the schedule. |
||
+ | |||
+ | |||
+ | Перед каждой английской строкой стоит русский перевод, в прямой речи поставлено лишь тире. |
||
+ | |||
+ | Еще некоторые предложения плохо звучат, например последнее предложение можно заменить на: |
||
+ | |||
+ | При изучении расписания Тацуя почувствовал головную боль. |
||
+ | |||
+ | Я переводил этот текст быстро и без повторной проверки, а если доходило до интересных моментов, то переводил за раз много текста, и в конце уже был не в состоянии нормально сформировать русскую речь :) |
||
+ | |||
+ | если сможешь довести это до нормального состояния, то я могу выложить файлы Word-а на файлообменник. :) |
Revision as of 07:22, 24 December 2012
Нда, хоть это и первый перевод....количесво ошибок.... кхм... поражает..... Старайтесь не как можно более точно переводить, а чтобы предложения были понятны и легко читались-ото временами ощущение как от азбуки морзе....
Спасибо за ваш труд.
---
Стараюсь, как могу :). Но это еще ничего. Сначала вообще был ужас, который стыдно выкладывать на сайт :)
Постепенно прогрессирую - уже почти не обращаю внимания на автоматический перевод через google :), лишь иногда с ним сверяюсь по спорным моментам, а так перевожу лишь отдельные слова разными словарями.
Но для качественного перевода нужна практика. Вот я и практикуюсь, совмещая приятное с полезным (еще и скорость набора текста тренирую).
Буду очень очень очень рад если кто-нибудь переведет заново :) (очень полезно сравнивать собственный перевод с чужим)
И еще, спасибо за критику, постараюсь переводить более читаемо :)
=Ъ
К сожалению я только редактор))))))
---
ː)
---
Нет ли у вас желания переводить это ранобэ совместно? Могу помочь как с переводом, так и с корректом глав. (Rezel)
---
Буду очень рад!
в данный момент я перевел том 3 главы 6, 7, том 4 главы 8, 9, почти полностью 10 главу. Но они переведены до такого уровня, что нужно ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ много их редактировать. В частности много мелких ошибок, не поставлена русская прямая речь. Просто дальше идет интересный сюжет и я решил сразу перевести весь 4 том, а потом уже все проверить и выложить. При переводе первоочередной моей задачей было понять текст, так как если бы я не записывал перевод, то слишком много пропускал бы не переведенного.
вот пример перевода из 7 главы (сори за спойлер):
Это шло не по плану, но все еще было в пределах допустимого. This was not going according to plan, but was still within the acceptable combat parameters.
- Хаттори-сенпай первый с мужской команды, Ватанабе-сенпай во втором раунде из женской команды, Тиеда-сенпай участвует в первом раунде, и Дзюмондзи записан на третий раунд…… "Hattori-senpai is on first for the Men's Team, Watanabe-senpai is in the second round for the Women's Team, Chiyoda-senpai is set for the first round, and Group Leader Juumonji is scheduled for the third round......"
Тацуя почувствовал головную боль, когда изучал расписание. Tatsuya felt a headache forming as he surveyed the schedule.
Перед каждой английской строкой стоит русский перевод, в прямой речи поставлено лишь тире.
Еще некоторые предложения плохо звучат, например последнее предложение можно заменить на:
При изучении расписания Тацуя почувствовал головную боль.
Я переводил этот текст быстро и без повторной проверки, а если доходило до интересных моментов, то переводил за раз много текста, и в конце уже был не в состоянии нормально сформировать русскую речь :)
если сможешь довести это до нормального состояния, то я могу выложить файлы Word-а на файлообменник. :)