Difference between revisions of "User talk:Akdotu"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 35: Line 35:
   
 
Нет ли у вас желания переводить это ранобэ совместно? Могу помочь как с переводом, так и с корректом глав. (Rezel)
 
Нет ли у вас желания переводить это ранобэ совместно? Могу помочь как с переводом, так и с корректом глав. (Rezel)
  +
  +
  +
---
  +
  +
Буду очень рад!
  +
  +
в данный момент я перевел том 3 главы 6, 7, том 4 главы 8, 9, почти полностью 10 главу.
  +
Но они переведены до такого уровня, что нужно ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ много их редактировать.
  +
В частности много мелких ошибок, не поставлена русская прямая речь.
  +
Просто дальше идет интересный сюжет и я решил сразу перевести весь 4 том, а потом уже все проверить и выложить.
  +
При переводе первоочередной моей задачей было понять текст, так как если бы я не записывал перевод, то слишком много пропускал бы не переведенного.
  +
  +
вот пример перевода из 7 главы (сори за спойлер):
  +
  +
Это шло не по плану, но все еще было в пределах допустимого.
  +
This was not going according to plan, but was still within the acceptable combat parameters.
  +
  +
- Хаттори-сенпай первый с мужской команды, Ватанабе-сенпай во втором раунде из женской команды, Тиеда-сенпай участвует в первом раунде, и Дзюмондзи записан на третий раунд……
  +
"Hattori-senpai is on first for the Men's Team, Watanabe-senpai is in the second round for the Women's Team, Chiyoda-senpai is set for the first round, and Group Leader Juumonji is scheduled for the third round......"
  +
  +
Тацуя почувствовал головную боль, когда изучал расписание.
  +
Tatsuya felt a headache forming as he surveyed the schedule.
  +
  +
  +
Перед каждой английской строкой стоит русский перевод, в прямой речи поставлено лишь тире.
  +
  +
Еще некоторые предложения плохо звучат, например последнее предложение можно заменить на:
  +
  +
При изучении расписания Тацуя почувствовал головную боль.
  +
  +
Я переводил этот текст быстро и без повторной проверки, а если доходило до интересных моментов, то переводил за раз много текста, и в конце уже был не в состоянии нормально сформировать русскую речь :)
  +
  +
если сможешь довести это до нормального состояния, то я могу выложить файлы Word-а на файлообменник. :)

Revision as of 07:22, 24 December 2012

Нда, хоть это и первый перевод....количесво ошибок.... кхм... поражает..... Старайтесь не как можно более точно переводить, а чтобы предложения были понятны и легко читались-ото временами ощущение как от азбуки морзе....

Спасибо за ваш труд.


---


Стараюсь, как могу :). Но это еще ничего. Сначала вообще был ужас, который стыдно выкладывать на сайт :)

Постепенно прогрессирую - уже почти не обращаю внимания на автоматический перевод через google :), лишь иногда с ним сверяюсь по спорным моментам, а так перевожу лишь отдельные слова разными словарями.

Но для качественного перевода нужна практика. Вот я и практикуюсь, совмещая приятное с полезным (еще и скорость набора текста тренирую).

Буду очень очень очень рад если кто-нибудь переведет заново :) (очень полезно сравнивать собственный перевод с чужим)


И еще, спасибо за критику, постараюсь переводить более читаемо :)


К сожалению я только редактор))))))


---


ː)


---

Нет ли у вас желания переводить это ранобэ совместно? Могу помочь как с переводом, так и с корректом глав. (Rezel)


---

Буду очень рад!

в данный момент я перевел том 3 главы 6, 7, том 4 главы 8, 9, почти полностью 10 главу. Но они переведены до такого уровня, что нужно ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ много их редактировать. В частности много мелких ошибок, не поставлена русская прямая речь. Просто дальше идет интересный сюжет и я решил сразу перевести весь 4 том, а потом уже все проверить и выложить. При переводе первоочередной моей задачей было понять текст, так как если бы я не записывал перевод, то слишком много пропускал бы не переведенного.

вот пример перевода из 7 главы (сори за спойлер):

Это шло не по плану, но все еще было в пределах допустимого.
This was not going according to plan, but was still within the acceptable combat parameters.
- Хаттори-сенпай первый с мужской команды, Ватанабе-сенпай во втором раунде из женской команды, Тиеда-сенпай участвует в   первом раунде, и Дзюмондзи записан на третий раунд……
"Hattori-senpai is on first for the Men's Team, Watanabe-senpai is in the second round for the Women's Team, Chiyoda-senpai is set for the first round, and Group Leader Juumonji is scheduled for the third round......"
Тацуя почувствовал головную боль, когда изучал расписание. 
Tatsuya felt a headache forming as he surveyed the schedule.


Перед каждой английской строкой стоит русский перевод, в прямой речи поставлено лишь тире.

Еще некоторые предложения плохо звучат, например последнее предложение можно заменить на:

При изучении расписания Тацуя почувствовал головную боль.

Я переводил этот текст быстро и без повторной проверки, а если доходило до интересных моментов, то переводил за раз много текста, и в конце уже был не в состоянии нормально сформировать русскую речь :)

если сможешь довести это до нормального состояния, то я могу выложить файлы Word-а на файлообменник. :)