Difference between revisions of "User talk:Shunesburg69"
Shunesburg69 (talk | contribs) |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
===Candidature pour la Traduction=== |
===Candidature pour la Traduction=== |
||
+ | ==Miss-Clove== |
||
*Miss-Clove ([[User:Miss-Clove|Page de Discussion]]) 23:33 10/09/12 (CET) |
*Miss-Clove ([[User:Miss-Clove|Page de Discussion]]) 23:33 10/09/12 (CET) |
||
J'ai vu que tu traduisait Kaze no Stigma, je pourrais t'aider à faire un chapitre. Je n'aurais peut-être pas énormément de temps à consacrer mais je peux toujours t'être utile, un peu lente par contre. Donc si tu veux bien de mon aide j'en serai ravie. En tout cas je n'ai jamais fais de traduction et je ne sais pas trop comment ça fonctionne :S La tu dois être en train de penser que je suis un boulet mais ce n'est pas de ma faute. Donc pour résumer, si tu veux que je t'aide pour la traduction, il faudra que tu m'attribue un chapitre, 5 ou 6 par exemple et que tu m'explique comment faire. Ah oui... je ne sais que traduire Anglais Français pas contre... |
J'ai vu que tu traduisait Kaze no Stigma, je pourrais t'aider à faire un chapitre. Je n'aurais peut-être pas énormément de temps à consacrer mais je peux toujours t'être utile, un peu lente par contre. Donc si tu veux bien de mon aide j'en serai ravie. En tout cas je n'ai jamais fais de traduction et je ne sais pas trop comment ça fonctionne :S La tu dois être en train de penser que je suis un boulet mais ce n'est pas de ma faute. Donc pour résumer, si tu veux que je t'aide pour la traduction, il faudra que tu m'attribue un chapitre, 5 ou 6 par exemple et que tu m'explique comment faire. Ah oui... je ne sais que traduire Anglais Français pas contre... |
||
Line 20: | Line 21: | ||
une fois tes modif' faites tu cliques sur "Publier", si tu mis trop de temps avant de valider il y auras un texte en rouge tu n'auras |
une fois tes modif' faites tu cliques sur "Publier", si tu mis trop de temps avant de valider il y auras un texte en rouge tu n'auras |
||
qu'a cliquer sur "Prévisualiser" puis une fois la page affiché cliques sur "Publier" à nouveau et voilà! |
qu'a cliquer sur "Prévisualiser" puis une fois la page affiché cliques sur "Publier" à nouveau et voilà! |
||
+ | ==Candidature Benhalor== |
||
− | |||
+ | *Benhalor |
||
− | === Candidature === |
||
− | |||
Bonjour, |
Bonjour, |
||
J'aimerais t'aider à traduire Kaze no sigma. Je ne suis pas capable de traduire d'après la version originale... mais je comprends assez bien l'anglais écrit (même si je n'ai jamais fait de traductions). Je commence à faire le chapitre 4... |
J'aimerais t'aider à traduire Kaze no sigma. Je ne suis pas capable de traduire d'après la version originale... mais je comprends assez bien l'anglais écrit (même si je n'ai jamais fait de traductions). Je commence à faire le chapitre 4... |
||
Bonne aprem |
Bonne aprem |
||
+ | *[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Shunesburg69 Shunesburg69] 01:02 17/01/13 (CET) |
||
− | Benhalor |
||
+ | Ok pas de problème, je te laisse le chapitre 4, je viendrais de temps à autres vérifier ton travail, mais tu as tout ton temps, je vérifie juste l'exactitude de la traduction et reprendre certains passages qui ont mal été traduit en anglais (la traduction anglaise est traduite du chinois lui même traduit du japonais). Pour la découpe en page vu que j'utilise le découpage original je m'en chargerai. Bonne traduction, et merci de ton aide. Au besoin si tu veux me contacter ou me demander conseil, n'hésite pas à m'envoyer un mail [email protected] par contre je lis pas régulièrement mes mails (tous les 2-3 jours). |
Revision as of 02:11, 17 January 2013
Traduction
Découpage dans Kaze no Stigma
Salut! J'ai vu que t'as commencé à traduire (ou peut-être est-ce depuis longtemps)Kaze no Stigma. Juste pour te dire que tu n'as pas besoin de numéroter les pages, pour ne pas faire un texte discontinu. Et bonne chance!
- Shunesburg69 21:48 13/1/12 (CET)
Merci, je sais mais c'est juste plus pratique pour moi quand je traduis du japonais (ce que je fais rarement mais qui arrive) en plus ça aide les lecteurs à retrouver où ils étaient dans leurs lectures.
Candidature pour la Traduction
Miss-Clove
- Miss-Clove (Page de Discussion) 23:33 10/09/12 (CET)
J'ai vu que tu traduisait Kaze no Stigma, je pourrais t'aider à faire un chapitre. Je n'aurais peut-être pas énormément de temps à consacrer mais je peux toujours t'être utile, un peu lente par contre. Donc si tu veux bien de mon aide j'en serai ravie. En tout cas je n'ai jamais fais de traduction et je ne sais pas trop comment ça fonctionne :S La tu dois être en train de penser que je suis un boulet mais ce n'est pas de ma faute. Donc pour résumer, si tu veux que je t'aide pour la traduction, il faudra que tu m'attribue un chapitre, 5 ou 6 par exemple et que tu m'explique comment faire. Ah oui... je ne sais que traduire Anglais Français pas contre... Et bien merci d'avoir lu ce message, j'attend ta réponse :)
- Shunesburg69 00:10 26/12/12 (CET)
Salut, désolé de n'avoir pas répondu à ton message. Tu m'as dit vouloir faire la traduction d'un chapitre sur Kaze no stigma, il n'y a pas de souci tu peux commencer par celui que tu veux, excepté le chapitre 3 que je suis en train de faire. Ne t'inquiètes pas pour la mise en forme ou le découpage des pages... Je repasserai derrière toi pour revoir la traduction et je me chargerai du découpage... Le mieux pour commencer fais le chapitre 4, tu cliques sur "Modifier", puis tu commences la traduction une fois tes modif' faites tu cliques sur "Publier", si tu mis trop de temps avant de valider il y auras un texte en rouge tu n'auras qu'a cliquer sur "Prévisualiser" puis une fois la page affiché cliques sur "Publier" à nouveau et voilà!
Candidature Benhalor
- Benhalor
Bonjour, J'aimerais t'aider à traduire Kaze no sigma. Je ne suis pas capable de traduire d'après la version originale... mais je comprends assez bien l'anglais écrit (même si je n'ai jamais fait de traductions). Je commence à faire le chapitre 4... Bonne aprem
- Shunesburg69 01:02 17/01/13 (CET)
Ok pas de problème, je te laisse le chapitre 4, je viendrais de temps à autres vérifier ton travail, mais tu as tout ton temps, je vérifie juste l'exactitude de la traduction et reprendre certains passages qui ont mal été traduit en anglais (la traduction anglaise est traduite du chinois lui même traduit du japonais). Pour la découpe en page vu que j'utilise le découpage original je m'en chargerai. Bonne traduction, et merci de ton aide. Au besoin si tu veux me contacter ou me demander conseil, n'hésite pas à m'envoyer un mail [email protected] par contre je lis pas régulièrement mes mails (tous les 2-3 jours).