Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Agreement: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Rock96 (talk | contribs)
No edit summary
Sharkrahs (talk | contribs)
удалил уже неактуальное
Line 8: Line 8:


Всё-таки Тома? Почему, ежели не секрет? --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 00:24, 14 May 2013 (CDT)
Всё-таки Тома? Почему, ежели не секрет? --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 00:24, 14 May 2013 (CDT)
Общее решение на мозговом штурме по многим терминам. [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] ([[User talk:Sharkrahs|talk]]) 12:49, 14 May 2013 (CDT)


'''"The Maiden of Versailles"''' - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)
'''"The Maiden of Versailles"''' - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)
Line 39: Line 42:


Тройной выстрел. Я бы перевёл так. --[[User:Rock96|Rock96]] 20:47, 1 March 2012 (CST)
Тройной выстрел. Я бы перевёл так. --[[User:Rock96|Rock96]] 20:47, 1 March 2012 (CST)
'''X-Vision display''' - это трехмерный дисплей? Или что-то другое? (3 том 1 глава 2 часть)
'''manjuu''' - никак не вспомню что это такое глава 3 том SS2 помнит кто? [[User:Sharkrahs|Sharkrahs]] 01:12, 28 March 2012 (CDT)
[http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B7%D1%8E Мандзю] --[[User:Rock96|Rock96]] 01:22, 28 March 2012 (CDT)


===Звуки===
===Звуки===
Line 63: Line 60:


'''Picha!'''  - Пчхи! ?
'''Picha!'''  - Пчхи! ?
..ACK!
Niyai? - Ня?
swoosh - Вжуух


===К обсуждению===  
===К обсуждению===  
Line 73: Line 76:


====том 9 глава 2====
====том 9 глава 2====
‘Roll the Ball’ - соревнование по перекатыванию гигантских шаров.


Idol Theory - теория об идолах
Idol Theory - теория об идолах
Line 81: Line 82:


spiritual tool - духовное оружие, орудие, ритуальный инструмент?
spiritual tool - духовное оружие, орудие, ритуальный инструмент?
‘Seeking Magic’ - поисковая магия?


‘all-around reality array’ - "матрица всеохватывающей реальности"?
‘all-around reality array’ - "матрица всеохватывающей реальности"?
Line 91: Line 90:


====том 2====
====том 2====
The General Director of Academy City - Генеральный директор Академгорода?
CG - computer graphics - оставляем как CG? - ИМХО лучше перевести как компьютерная графика. Не настолько общеизвестное сокращение, чтобы всем было понятно - [[User:Sergiusz|Sergiusz]] ([[User talk:Sergiusz|talk]]) 04:08, 13 September 2012 (CDT)


Train - трамвай, поезд, вагончик, троллейбус (вроде на поезде сошлись?)
Train - трамвай, поезд, вагончик, троллейбус (вроде на поезде сошлись?)
Line 101: Line 96:


magic flow - поток магии или течение магии
magic flow - поток магии или течение магии
Ehwaz - ''Эйваз''
The phony religious half-baked scientific group - Незрелую фальшивую религиозную научную группу
SUPER HIGH-TECH PRIMARY CULTURE INSTITUTE -  СУПЕР ВЫСОКО-ТЕХНОЛОГИЧНЫЙ КУЛЬТУРНЫЙ ИНСТИТУТ
SUPER MAGNETIC BRAIN DETECTORS! - СУПЕР МАГНИТНЫЕ ДЕТЕКТОРЫ МОЗГА!


BIRI BIRI NEGATIVELY CHARGED IONS OF LIGHT - ЭТО ЭЛЕКТРОШОК ОТРИЦАТЕЛЬНО ЗАРЯЖЕННЫМИ ИОНАМИ СВЕТА..!
BIRI BIRI NEGATIVELY CHARGED IONS OF LIGHT - ЭТО ЭЛЕКТРОШОК ОТРИЦАТЕЛЬНО ЗАРЯЖЕННЫМИ ИОНАМИ СВЕТА..!
Line 117: Line 104:


location diagram - чертеж (план) здания  
location diagram - чертеж (план) здания  
..ACK!
Niyai? - Ня?
The circuits are different - строение разное
swoosh - Вжуух


Aureolus Dummy - марионетка(кукла) Ауреолуса
Aureolus Dummy - марионетка(кукла) Ауреолуса
Line 135: Line 114:


Откуда это? Оо --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 11:04, 15 March 2013 (CDT)
Откуда это? Оо --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 11:04, 15 March 2013 (CDT)
The moment the bite landed, the vampire turned into dust. - преврашались в пыль или прах?
Прах. --[[User:Rock96|Rock96]] ([[User talk:Rock96|talk]]) 11:04, 15 March 2013 (CDT)

Revision as of 17:49, 14 May 2013

Объявление

Если хотите обсуждать, то просьба подписываться - нужно же знать собеседника. Rock96 07:13, 11 November 2011 (CST)

Имена

Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:

Всё-таки Тома? Почему, ежели не секрет? --Rock96 (talk) 00:24, 14 May 2013 (CDT)

Общее решение на мозговом штурме по многим терминам. Sharkrahs (talk) 12:49, 14 May 2013 (CDT)


"The Maiden of Versailles" - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)

Brunhild Eikdopr - Брюнхильд (Брунхильд? вроде так правильнее Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) Эйкдопр(+ этому варианту Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) (Айкдопр?)

Здесь нет правильного варианта - в норвежском есть, по крайней мере, по два произношения каждого имени. Так что придётся переводить по предпочтениям.

Biagio Busoni - Бьяго Буссони. - если он итальянец, то по-моему, правильнее будет Бьяджио Sergiusz 01:38, 7 March 2012 (CST)

GREMLIN

Sendrillion - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски Sergiusz 06:29, 22 January 2012 (CST) - Я знаю. Мне просто нужна транслитерация --Rock96 20:51, 1 March 2012 (CST)
Не Сендирелла случаем? А на вид звучать должно вроде Сендрильон(Сендрилион) P.S. Золушка по французски спишется Cendrillon проверял по википедии. Sharkrahs 10:56, 6 March 2012 (CST)

Othinus - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)

Marian Slingeneyer - Мариан Слингенайер (?)

Продолжение следует...

Термины

Testament - "a machine used to install information into a human's brain" . завет - ( а надо ли переводить ? ) машина для загрузки информации непосредственно в мозг человека . ссылка http://toarumajutsunoindex.wikia.com/wiki/Testament

Да надо переводить. Мы же перевели "Правосудие", "Анти-навык". Разницы между названиями машин и организаций я не вижу Sharkrahs 09:24, 2 May 2012 (CDT)

Вопросы

three-shot burst - Rock96 у тебя в Hidan no Aria уже встречалась уже эта фраза? Как ты её перевел или как бы ты её перевел? Sharkrahs 12:09, 1 March 2012 (CST)

Тройной выстрел. Я бы перевёл так. --Rock96 20:47, 1 March 2012 (CST)

Звуки

Kyah! - Кяяя?

Я по возможности русифицирую восклицания. Пока что общего правила нет... --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

Patapatapata!! - некое звукоподражание

Звуки шагов. --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

Oi - Ой? Эй?

Эй --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

Khlap Khlap Khlap Khlap (звук, с которым устанавливают знаки "Проход закрыт") - Хлоп! Хлоп! Хлоп! Хлоп!

Picha! - Пчхи! ?

..ACK!

Niyai? - Ня?

swoosh - Вжуух

К обсуждению

Sergiusz (talk) 01:37, 11 September 2012 (CDT)

том 9, пролог и глава 1

bomb bullet - взрывающаяся пуля

том 9 глава 2

Idol Theory - теория об идолах

‘Repel bystander’ заклинание "Отгони постороннего"?

spiritual tool - духовное оружие, орудие, ритуальный инструмент?

‘all-around reality array’ - "матрица всеохватывающей реальности"?

‘pre-prepared dyed cards’ - «предварительно окрашенные карты»

Palace of Secret Records - Палата тайных записей?

том 2

Train - трамвай, поезд, вагончик, троллейбус (вроде на поезде сошлись?)

renegade priest... - священник вероотступник (отшельник) - ренегат? Sergiusz (talk) 15:21, 16 September 2012 (CDT)

magic flow - поток магии или течение магии

BIRI BIRI NEGATIVELY CHARGED IONS OF LIGHT - ЭТО ЭЛЕКТРОШОК ОТРИЦАТЕЛЬНО ЗАРЯЖЕННЫМИ ИОНАМИ СВЕТА..!

incantations - чары!!! (заклинание)

college - колледж (ВУЗ)

location diagram - чертеж (план) здания

Aureolus Dummy - марионетка(кукла) Ауреолуса

том 2 глава 3

schools of thought - школа мысли

м.б., "философские школы" или "научные", в зависимости от контекста? Sergiusz (talk) 12:55, 28 February 2013 (CST)

Откуда это? Оо --Rock96 (talk) 11:04, 15 March 2013 (CDT)