Difference between revisions of "User talk:Rezel"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "По поводу последних правок во второй главе 8-го тома: 兄 ['''ани'''] старший брат, без каких-либо ува...")
 
Line 10: Line 10:
   
 
выйдет '''お'''兄様 ['''о'''ниисама], ну и так как с самого начала у нас (в этом переводе) длинные гласные не были учтены, это превращается в ['''о'''ни-сама] (хотя, длинные гласные еще записываются дефисом). Как-бы буква '''О''' вначале добавляет уважения, но Миюки в своих мыслях обращается к брату без какого-либо уважения, поэтому лучше оставить Ани. В крайнем случае лучше использовать просто "брат", так как другой переводчик на английский использовал слово "brother". --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 05:33, 5 August 2013 (CDT)
 
выйдет '''お'''兄様 ['''о'''ниисама], ну и так как с самого начала у нас (в этом переводе) длинные гласные не были учтены, это превращается в ['''о'''ни-сама] (хотя, длинные гласные еще записываются дефисом). Как-бы буква '''О''' вначале добавляет уважения, но Миюки в своих мыслях обращается к брату без какого-либо уважения, поэтому лучше оставить Ани. В крайнем случае лучше использовать просто "брат", так как другой переводчик на английский использовал слово "brother". --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 05:33, 5 August 2013 (CDT)
  +
  +
Хм...так вот в чем дело то было... [[User:Rezel|Rezel]] ([[User talk:Rezel#top|talk]]) 05:35, 5 August 2013 (CDT)

Revision as of 12:35, 5 August 2013

По поводу последних правок во второй главе 8-го тома:

兄 [ани] старший брат, без каких-либо уважительных суффиксов.

兄さん [ниисан] то же самое, только более уважительно. ани превращается в нии

兄さん [ониисан] еще более уважительно. нии теперь онии. Всё это взято из словаря Яркси.

Но так как в словаре нет слова [ониисама] вместо [сан] подставим сверх-уважительное 様 [сама]

выйдет 兄様 [ониисама], ну и так как с самого начала у нас (в этом переводе) длинные гласные не были учтены, это превращается в [они-сама] (хотя, длинные гласные еще записываются дефисом). Как-бы буква О вначале добавляет уважения, но Миюки в своих мыслях обращается к брату без какого-либо уважения, поэтому лучше оставить Ани. В крайнем случае лучше использовать просто "брат", так как другой переводчик на английский использовал слово "brother". --Akdotu (talk) 05:33, 5 August 2013 (CDT)

Хм...так вот в чем дело то было... Rezel (talk) 05:35, 5 August 2013 (CDT)