Difference between revisions of "Talk:Rakuin no Monshou:Volume2 Chapter2"
Jump to navigation
Jump to search
m (comments) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
I'm going to take the more liberal approach to translating this chapter, since direct translation is giving me a headache trying to not make the sentences sound awkward. There were 2 sentences in the first part I wasn't too sure about. --[[User:Detalz|Detalz]] ([[User talk:Detalz|talk]]) 21:50, 22 August 2013 (CDT) |
I'm going to take the more liberal approach to translating this chapter, since direct translation is giving me a headache trying to not make the sentences sound awkward. There were 2 sentences in the first part I wasn't too sure about. --[[User:Detalz|Detalz]] ([[User talk:Detalz|talk]]) 21:50, 22 August 2013 (CDT) |
||
+ | * Sorry for my late reply, I've been a bit too busy for time lately. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 16:05, 10 September 2013 (CDT) |
||
カインだって、バイアンニ頭'''を引かせての戦車銃撃競技なら'''、ソロンで名の知れたどんな剣闘士より上手くやるだろうに. "And then there’s Kain; I’d like to see someone that can best him in a gunning match against two Baian tanks.” |
カインだって、バイアンニ頭'''を引かせての戦車銃撃競技なら'''、ソロンで名の知れたどんな剣闘士より上手くやるだろうに. "And then there’s Kain; I’d like to see someone that can best him in a gunning match against two Baian tanks.” |
||
*Are they actually using tanks here, or alluring the tanks to the Baians' thick armor. |
*Are they actually using tanks here, or alluring the tanks to the Baians' thick armor. |
||
+ | :* '''Because Kain, while he brought down two Baian heads in a tank shooting contest''' (that's really what I get here...)''', would do better than any gladiator renowned in Solon.'''; I don't think the tank refers to the Baians. But I'm not so sure what a tank shooting contest is in this context. |
||
オルバは'''「初陣での活躍に有頂天になっている皇子]'''. "Orba began, 'I’m extremely pleased with my success with my first campaign,'” |
オルバは'''「初陣での活躍に有頂天になっている皇子]'''. "Orba began, 'I’m extremely pleased with my success with my first campaign,'” |
||
*Not sure if I should keep it as is. Could someone offer their interpretation? |
*Not sure if I should keep it as is. Could someone offer their interpretation? |
||
+ | :* I'm not sure if this is spoken, which page is this? Anyway, for now I'd translate it as "Orba was 'the prince who had become ecstatic for his activities in his first campaign'". |
||
Line 16: | Line 19: | ||
:マ・ドゥーク – Ma Duke (dragon species) |
:マ・ドゥーク – Ma Duke (dragon species) |
||
:ノウェ・サウザンテス – Noue Salzantes |
:ノウェ・サウザンテス – Noue Salzantes |
||
+ | :* There's a guy in Drakengard 2 with the same name and it's romanized Nowe; but probably with an emphasis on 'we'. |
||
:『豪腕』パーシル– Strong-armed Pashir |
:『豪腕』パーシル– Strong-armed Pashir |
||
:旦那さま – my(the) master |
:旦那さま – my(the) master |
||
− | :*I went with master since you did, but I think my lord/milord/my liege might be a bit better based on the setting |
+ | :*I went with master since you did, but I think my lord/milord/my liege might be a bit better based on the setting. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 16:05, 10 September 2013 (CDT) |
+ | ::* When I come across it when proofchecking I'll hand out a 'verdict', but I haven't come across 旦那さま myself yet, so do what you think sounds best. I actually like 'my liege' - I haven't thought of that one yet. I don't think lord is necessary here, because 旦那 is used for a person of higher status, but also for customers or even husbands. It doesn't have that 'noble' feel to me. It could also be how one addresses one's rich merchant boss or something. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 16:05, 10 September 2013 (CDT) |
Revision as of 23:05, 10 September 2013
I'm going to take the more liberal approach to translating this chapter, since direct translation is giving me a headache trying to not make the sentences sound awkward. There were 2 sentences in the first part I wasn't too sure about. --Detalz (talk) 21:50, 22 August 2013 (CDT)
- Sorry for my late reply, I've been a bit too busy for time lately. --Dohma (talk) 16:05, 10 September 2013 (CDT)
カインだって、バイアンニ頭を引かせての戦車銃撃競技なら、ソロンで名の知れたどんな剣闘士より上手くやるだろうに. "And then there’s Kain; I’d like to see someone that can best him in a gunning match against two Baian tanks.”
- Are they actually using tanks here, or alluring the tanks to the Baians' thick armor.
- Because Kain, while he brought down two Baian heads in a tank shooting contest (that's really what I get here...), would do better than any gladiator renowned in Solon.; I don't think the tank refers to the Baians. But I'm not so sure what a tank shooting contest is in this context.
オルバは「初陣での活躍に有頂天になっている皇子]. "Orba began, 'I’m extremely pleased with my success with my first campaign,'”
- Not sure if I should keep it as is. Could someone offer their interpretation?
- I'm not sure if this is spoken, which page is this? Anyway, for now I'd translate it as "Orba was 'the prince who had become ecstatic for his activities in his first campaign'".
Chapter 2 Terminologies
Here are the romanizations of the terms I came across in the chapter I'm not too sure about.
- ガイザー Geyser (dragon species)
- マ・ドゥーク – Ma Duke (dragon species)
- ノウェ・サウザンテス – Noue Salzantes
- There's a guy in Drakengard 2 with the same name and it's romanized Nowe; but probably with an emphasis on 'we'.
- 『豪腕』パーシル– Strong-armed Pashir
- 旦那さま – my(the) master
- I went with master since you did, but I think my lord/milord/my liege might be a bit better based on the setting. --Dohma (talk) 16:05, 10 September 2013 (CDT)
- When I come across it when proofchecking I'll hand out a 'verdict', but I haven't come across 旦那さま myself yet, so do what you think sounds best. I actually like 'my liege' - I haven't thought of that one yet. I don't think lord is necessary here, because 旦那 is used for a person of higher status, but also for customers or even husbands. It doesn't have that 'noble' feel to me. It could also be how one addresses one's rich merchant boss or something. --Dohma (talk) 16:05, 10 September 2013 (CDT)