User:Cautr: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Cautr (talk | contribs)
No edit summary
Cautr (talk | contribs)
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
==About my editing==
==About my edits==
I'm reading through the texts I'm assigned to and try to edit everything I spot as wrong.
I'm reading through the texts I'm assigned to and try to edit everything I spot as wrong.


Line 6: Line 6:


If you spot any wrong edits from me, by all means tell me! I want to avoid something like that in the future.
If you spot any wrong edits from me, by all means tell me! I want to avoid something like that in the future.
==About my translations==
I'll try to stick to the exact words where possible.
However, if there's a need to vary the words in order to conserve the ''intention'' of the sentence/phrase, I will do so.
As there is often more than one way to translate sentences/phrases, you might naturally disagree with my chosen one. Deal with it.
==Questions/Critics where?==
Feel free to use the Discussion function on my page.


==Editor at==
==Editor at==
* [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Sakurasou_no_Pet_na_Kanojo Sakurasou no Pet na Kanojo]
* [[Sakurasou_no_Pet_na_Kanojo|Sakurasou no Pet na Kanojo]]
 
==German translations==
Außerdem denke ich darüber nach, irgendeine LN auf Deutsch zu übersetzen. Das ist natürlich Arbeit und macht nur Sinn, wenn es dafür eine gewisse Basis gibt. Ich nehme also Vorschläge an, garantiere aber nichts.


Ich werde mich vorerst [[Oda_Nobuna_no_Yabou_~Deutsche_Version~|Oda Nobuna no Yabou]] annehmen.
==Translating at==
* [[Oda_Nobuna_no_Yabou_~Deutsche_Version~|Oda Nobuna no Yabou (Deutsch/German)]] Pending authorization

Revision as of 15:32, 17 September 2013

About my edits

I'm reading through the texts I'm assigned to and try to edit everything I spot as wrong.

I will refrain from editing names or phrases which may be uncommon, but in a sense useable. In my opinion this unusual English does represent the feel of japanese light-novels in a way.
If I do edit something in the way former mentioned, I will contact the TL prior to that.

If you spot any wrong edits from me, by all means tell me! I want to avoid something like that in the future.

About my translations

I'll try to stick to the exact words where possible.

However, if there's a need to vary the words in order to conserve the intention of the sentence/phrase, I will do so.

As there is often more than one way to translate sentences/phrases, you might naturally disagree with my chosen one. Deal with it.

Questions/Critics where?

Feel free to use the Discussion function on my page.

Editor at

Translating at