User:Cautr: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Cautr (talk | contribs)
Cautr (talk | contribs)
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
[[File:Avatar 6.jpg|framed|right|cautr]]
[[File:Avatar 6.jpg|framed|right|cautr]]
'''Greetings, traveler!'''


English to German translator as well as English/German editor for the projects I take an interest in and [[Oda Nobuna no Yabou (Deutsch)]]'s one-man-army.
I'm an English to German translator as well as English/German editor for the projects I take an interest in and [[Oda Nobuna no Yabou (Deutsch)]]'s one-man-army.


In everyday-life I'm confronted with complex German texts all the time and with English texts (wouldn't call them complex) hobbywise (books, games, movies, music).
In everyday-life I'm confronted with complex German texts all the time and with English texts (wouldn't call them complex) hobbywise (books, games, movies, music).
Line 39: Line 40:
* [[Sakurasou_no_Pet_na_Kanojo|Sakurasou no Pet na Kanojo]]
* [[Sakurasou_no_Pet_na_Kanojo|Sakurasou no Pet na Kanojo]]
* [[Oda_Nobuna_no_Yabou_%28Deutsch%29|Oda Nobuna no Yabou (Deutsch)]]
* [[Oda_Nobuna_no_Yabou_%28Deutsch%29|Oda Nobuna no Yabou (Deutsch)]]
[[Category:German]] [[Category:Supervisor]] [[Category:German Translator]] [[Category:Editor]] [[Category:German Editor]]

Revision as of 21:38, 12 October 2013

cautr

Greetings, traveler!

I'm an English to German translator as well as English/German editor for the projects I take an interest in and Oda Nobuna no Yabou (Deutsch)'s one-man-army.

In everyday-life I'm confronted with complex German texts all the time and with English texts (wouldn't call them complex) hobbywise (books, games, movies, music).

About my edits

I'm reading through the texts I'm assigned to and try to edit everything I spot as wrong.

I will refrain from editing names or phrases which might be uncommon, but in a sense useable. In my opinion this unusual English does represent the feel of japanese light-novels in a way.
If I do edit something in the way former mentioned, I will contact the TL prior to that.

If you spot any wrong edits from me, by all means tell me! I want to avoid something like that in the future.

About my translations

I'll try to stick to the exact words where possible.

However, if there's a need to vary the words in order to conserve the intention of the sentence/phrase, I will do so.

As there is often more than one way to translate sentences/phrases, you might naturally disagree with my chosen one. Deal with it.

Feedback/Questions/Critics where?

Feel free to use the Discussion function on my page.

cautr's roadmap & prioritylist

  • Sakurasou Volume 4 Chapter 3 major edits DONE, pending TL's authorization
  • Oda Nobuna no Yabou (Deutsch) Volume 1 Chapter 5 edit text & references
  • Sakurasou Volume 4 Chapter 4 Part 1 minor edits
  • Oda Nobuna no Yabou (Deutsch) Volume 1 Chapter 6 edit text & references
  • Oda Nobuna no Yabou (Deutsch) Volume 2 Chapter 1 translate

Supervisor at

Translator at

Editor at