Golden Time:Names: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Rpapo (talk | contribs)
No edit summary
Rpapo (talk | contribs)
Added note regarding romanization of names.
Line 14: Line 14:
<tr><td>NANA先輩<td>NANAせんぱい<td>NANA-senpai<td>Given in first color plate of volume 1.</tr>
<tr><td>NANA先輩<td>NANAせんぱい<td>NANA-senpai<td>Given in first color plate of volume 1.</tr>
</table>
</table>
'''NOTE:''' I am well aware that Kouko's name can be rendered Kōko, and Satou as Satō, and that the other wiki has chosen to use render the names in that way.  I have chosen not to use that style of latinizing the characters names (Revised Hepburn), but rather the system Dengeki Bunko (the publisher of this series) has used when romanizing the characters names in the various color plates published in the books.  This is similar to, but not identical, to the system known as "word processor romaji".


<noinclude>
<noinclude>

Revision as of 17:43, 19 November 2013

This page is for reference for the reference of naming conventions for the Golden Time Project. These names may be discussed in the forums, so there could be changes in the future. This is the list so far:

KanjiKanaRomajiNotes
多田 万里ただ ばんりTada BanriAs explained by him in volume 1, chapter 1.
加賀 香子かが こうこKaga KoukoGiven in first color plate of volume 1.
柳澤 光央やなぎさわ みつおうYanagisawa MitsuoAs explained by him in volume 1, chapter 1.
林田 奈々はやしだ ななHayashida NanaAs explained by her in volume 1, chapter 1.
リンダリンダLindaNickname, an alternate pronunciation of Hayashida from the kanji.
岡 千波おか ちなみOka ChinamiReferred to by Kouko as "That Ultrasonic Thing" for a while.
超音波ちょうおんぱChou-OnpaInsulting nickname for Oka Chinami: Ultrasonic
佐藤 隆哉さとう たかやSatou TakayaAKA Mr. Two Dimensions
二次元くんにじげんくんNijigen-kunNickname Mr. Two Dimensions, or simply Two Dimensions. Cast in stone by Dengeki Bunko.
NANA先輩NANAせんぱいNANA-senpaiGiven in first color plate of volume 1.


NOTE: I am well aware that Kouko's name can be rendered Kōko, and Satou as Satō, and that the other wiki has chosen to use render the names in that way. I have chosen not to use that style of latinizing the characters names (Revised Hepburn), but rather the system Dengeki Bunko (the publisher of this series) has used when romanizing the characters names in the various color plates published in the books. This is similar to, but not identical, to the system known as "word processor romaji".


Return to Main Page