Difference between revisions of "Kaze no Stigma - Français:Volume1 Postface"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 61: Line 61:
 
Pour former la scène, j'ai commencé à développer l'histoire. Comment un garçon devient-il un homme? Moi-même, je mourrais d'envie de le savoir.
 
Pour former la scène, j'ai commencé à développer l'histoire. Comment un garçon devient-il un homme? Moi-même, je mourrais d'envie de le savoir.
   
À force, le personnage de YAGAMI Kazuma est né. あまり主人公らしくない(本文参照)キャラですが、私は結構気に入ってます。 読者の皆さんにも、気に入ってもらえたら嬉しく思います。
+
Sans m'en apercevoir, le personnage de YAGAMI Kazuma est né. Il loin d'avoir le caractère d'un héros (cf. histoire), mais j'en suis assez content. 読者の皆さんにも、気に入ってもらえたら嬉しく思います。
   
 
さて、真面目な話をしたら肩が凝ってきたので、力を抜いて謝辞に移りたいと思います。
 
さて、真面目な話をしたら肩が凝ってきたので、力を抜いて謝辞に移りたいと思います。

Revision as of 02:47, 13 February 2014

DE  |  EL  |  EN  |  ES  |  FR  |  ID  |  IT  |  LT  |  PL  |  PT-BR  |  RU  |  VI

Avancement de la traduction

3/4 pages traduites

   

Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
 Attention, en cours de traduction. Peut contenir des erreurs.

← Épilogue ↑ Sommaire Volume 2 →


Postface

Page 295

Hé bien, commençons. Je m'appelle YAMATO Takahiro.

..........................................

Voilà, j'ai fini. Que dire de plus?

Mais vous pourriez me dire, c'est ça la "Conclusion" et vous mettre en colère, disant que les propos de l'auteur sont bien trop court et laisse sur leur faim.

Après avoir été diplômé de l'université, je suis longtemps passé de petit boulot à petit boulot sans trouvé de véritable travail. Un jour, quelques années plus tard, j'ai pris cette décision (mais je ne sais pas d'où m'est venue cette brillante idée) acheter immédiatement un traitement de texte (c'était le bon moment pour un homme désespéré) puis, sur mon temps de travail, j'ai commencé à écrire un roman tout en travaillant.

J'ai donc écrit rapidement un court essai, puis pour la première fois un roman complet, et sans savoir pourquoi j'ai inscrit mon roman fantastique à un concours, et j'ai été nominé.

Aujourd'hui je sais que la vie vaut la peine d'être vécue car tout peut changer subitement. Le secret de la réussite, c'est "vivre sans trop réfléchir" (Signé l'as d'un groupe anonyme).

Page 296

..........................................

Apparemment, pour la plupart des gens il faut être insouciant pour vouloir devenir écrivain, moi je pense que c'est faux. Je suis quelqu'un de sérieux. Ça c'est sûr.

Pour ce texte, j'ai consacré presqu'une journée entière pour l'écrire. Je suis resté enfermé sans sortir, et pendant cette période j'ai mis le jeu de Play Hamatsu sous clé, à la place je me suis mis au travail (et oui), j'ai sérieusement continué de me battre avec mon traitement de texte.

...Dites, vous pensez que c'est assez sérieux?


Mais l'histoire a un peu changé, maintenant que j’arrive à écrire et penser en même temps.

Ma première erreur fut l'idée d'écrire un "parricide".

Lorsque j'écris un roman, j'imagine tout d'abord une "scène". Cette scène doit mettre en valeur le personnage principal. Elle libère toutes les idées qui se cachent au fond de moi. Cette scène permet de me faire une première impression sur le personnage principal, etc.

Pour écrire un roman, il faut d'abord essayer de développer ce personnage et le thème de l'histoire pour pouvoir continuer, je pense que c'est de cette manière que j'y arrive.

Tant dit que je travaillais comme gardien (ce qui signifie simplement en terme technique, bailler et rester en place)

Page 297

je vis deux scènes émerger dans mon esprit.

Un "garçon" prosterné devant son père, qui pour pouvoir surmonter son passé, le tue lors d'un combat pour se faire reconnaître en tant qu' "homme".

Pour former la scène, j'ai commencé à développer l'histoire. Comment un garçon devient-il un homme? Moi-même, je mourrais d'envie de le savoir.

Sans m'en apercevoir, le personnage de YAGAMI Kazuma est né. Il loin d'avoir le caractère d'un héros (cf. histoire), mais j'en suis assez content. 読者の皆さんにも、気に入ってもらえたら嬉しく思います。

さて、真面目な話をしたら肩が凝ってきたので、力を抜いて謝辞に移りたいと思います。

まず何よりもXXX (Nom de l'entreprise du mi-temps). ここの仕事がなかったら、到底、働きながら小説を書いたりはできなかったでしょら。

時給は安いし、拘束時間も長いけど、仕事もないのに 850 Yen/H (≈ 6 €/H)。小説書きながら 850 Yen/H (≈ 6 €/H). Merci XXX ! Vive XXX ! 僕は永遠に、君のことを忘れない!!

ーいや、辞めませんけどね、まだ。

Ensuite, Mlle H l'a prit en charge. Illustration de Mlle NANTO Hanamaru. Alors, ce livre que vous tenez dans

Page 298

vos mains, merci beaucoup de l'avoir lu (mais, achetez-le si possible).
Et bien, à la prochaine j'espère.


← Épilogue ↑ Sommaire Volume 2 →