Difference between revisions of "Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 6 Capitolo 3"
Line 4: | Line 4: | ||
Ritengo non abbia senso tradurre "Fall of Studying" con "caduta dello studio", quindi ho supposto che il traduttore in inglese fosse americano e abbia usato "Fall" invece di "Autumn". Se qualcuno conosce il giapponese, e il significato originale non è questo, lo faccia sapere. |
Ritengo non abbia senso tradurre "Fall of Studying" con "caduta dello studio", quindi ho supposto che il traduttore in inglese fosse americano e abbia usato "Fall" invece di "Autumn". Se qualcuno conosce il giapponese, e il significato originale non è questo, lo faccia sapere. |
||
--[[User:Shaka88|Shaka88]] ([[User talk:Shaka88|talk]]) 09:06, 20 April 2014 (CDT) |
--[[User:Shaka88|Shaka88]] ([[User talk:Shaka88|talk]]) 09:06, 20 April 2014 (CDT) |
||
+ | |||
+ | |||
Revision as of 16:15, 20 April 2014
"Saegusa-senpai, are you in the middle of the 'Fall of Studying'?" → "Saegusa-senpai, sei nel bel mezzo dell’'Autunno dello Studio'?"
Ritengo non abbia senso tradurre "Fall of Studying" con "caduta dello studio", quindi ho supposto che il traduttore in inglese fosse americano e abbia usato "Fall" invece di "Autumn". Se qualcuno conosce il giapponese, e il significato originale non è questo, lo faccia sapere. --Shaka88 (talk) 09:06, 20 April 2014 (CDT)
Despite not being particularly swarthy, his wide shoulders still took up considerable seating space. →
Nonostante non fosse particolarmente scuro di carnagione, le sue ampie spalle occupavano comunque molto spazio.
A meno che non abbia sbagliato a tradurre "swarthy", questa frase non ha senso per me. Ciò implica che chi ha la pella più scura è più muscoloso? L'autore ha delle turbe mentali? Se qualcuno ha suggerimenti è il benvenuto. --Shaka88 (talk) 09:12, 20 April 2014 (CDT)