Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume2 Chapter1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 25: Line 25:
   
 
So then should it be left as is? The gist of the sentence is still there.
 
So then should it be left as is? The gist of the sentence is still there.
  +
  +
  +
Although just about any bird will do, I'd prefer that we keep these things as close to the original as possibe. ( ゚ω゚)

Revision as of 09:16, 1 June 2006

Open Translation Issues

She tilted her head like a manakin reminiscing over the taste of the seeds it ate the day before.

This sentance doesn't make much sense to me. I was about to correct the spelling of "manakin" (which should be either "manikin" or "mannequin"), but the rest of the sentance has me confused. Why would a manakin have been eating seeds the previous day? Is this a reference to something in Japanese culture, or a mistranslation?

--BlckKnght 16:24, 29 May 2006 (PDT)

A manakin is a type of bird, so it makes sense.

Wait, mannikin fits better since they feed mainly on seeds.


Wouldn't 桜文鳥 be a java sparrow?


桜文鳥 - さくらぶんちょう(Sakurabunchou), パイド文鳥(Pied Bunchou) - Sakura (Cherry) or Pied is a mutation of the Java Sparrow

Info: JP Wiki

Image: E-Finch Scroll to bottom for the Pied Java

--GDsMDDLFNGR 01:46, 31 May 2006 (PDT)


So then should it be left as is? The gist of the sentence is still there.


Although just about any bird will do, I'd prefer that we keep these things as close to the original as possibe. ( ゚ω゚)