Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume1 Chapter6"
Jump to navigation
Jump to search
m (edit in progress, some content has been moved to the forum) |
(Edit in progress. Overhaul will be carried out tomorrow.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | '''Edit in progress''' |
+ | '''Edit in progress. Overhaul will be carried out tomorrow.''' |
− | |||
− | == ESP? == |
||
− | |||
− | I've noticed in the text a few places (including at least once in this chapter) where Koizumi replies to Kyon's unvoiced thoughts. Is that really what is happening, or are there just some accidentally missing quotation marks? I know his commentary sometimes "covers up" real dialog, but in conversations with Koizumi is seems to happen more than usual. |
||
− | |||
− | The case I noticed just now is at the very end of Chapter 6: |
||
− | |||
− | :The car stopped, and as I was about to step out, he spoke again, |
||
− | |||
− | :"Please pay attention to Suzumiya-san's actions. Her supposed mentally stable state has now begun to have signs of rapid change. It's been quite a while since something like today has happened." |
||
− | |||
− | :Even if I did observe, she'd still become like that, isn't it so? <strong>[Note: no quotation marks on this line]</strong> |
||
− | |||
− | :"Frankly, I don't know either. But I find it to be a good idea to leave everything to you, since some of my companions tend to think things way too complicatedly." |
||
− | |||
− | Perhaps this is just a very subtle way of showing that Koizumi has some "ESP" powers that Kyon has not noticed yet. I just wanted to make sure it wasn't an artifact introduced in the translation and typing process. |
||
− | |||
− | --[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 21:47, 3 May 2006 (PDT) |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Sometimes the missing quotations deal with Kyon's thoughts, sometimes they're his dialogue. The author lets the reader determine it by context. I think this may have been for two reasons: 1) To get the reader closer to Kyon, and 2) to allow the author to have Kyon say something, then have a "Or that was what I was going to say..." line afterwards. |
||
− | |||
− | Since it's repeated often enough to constitute a style, and the confusion it causes doesn't change between Japanese and English, it should probably be translated the way it is. You get used to it after a few chapters. |
||
− | |||
− | --[[User:kumarei|Kumarei]] 12:46, 8 May 2006 (EST) |
||
− | |||
− | ==Snow White?== |
||
− | --[[User:Yankervitch|Yankervitch]] 14:47, 6 June 2006 (PDT) |
||
− | Although Snow White may be referenced in the earlier editions- if Mikuru's talking about how to get out of closed space with Haruhi, the fairytale she should really be referencing is Sleeping Beauty. Snow White is awakened in the Grimm's fairy tale version by the servants of the prince, who stumble while carrying the glass coffin, which dislodges the poisoned apple from her throat. In the interest of making it flow better... could that be changed to Sleeping Beauty in the translation? Or at least have a footnote explaining the author's original error? -- [[User:128.12.20.2|(yankervitch)]] |
||
− | |||
− | |||
− | The author initially said 白雪姫, a quick [http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00005NNBT Google] reveals Mikuru certainly said Snow White. Technically we can consider the poisoned apple as the closed space that Haruhi got herself trapped in with Kyon, and Kyon kissing Haruhi later in chapter 7 is pretty much symbolic of dislodging the "poisoned apple", or rather, the closed space. Does that make sense? |
||
− | |||
− | I should also mention that in the anime, Snow White is also mentioned by the adult Asahina Mikuru in the episode 10 raw. If Kyoto Animation has also decided this will be the case, it means Nagaru-san definitely did mean Snow White and not Sleeping Beauty. I'll have to consider this case closed. |
||
− | |||
− | Lastly I should mention that Nagato said "sleeping beauty" in pure english in chapter 7. Last I checked she didn't discuss things with the future Mikuru, let alone the present-day one. If Nagato truly got the idea from the future Mikuru, she would have mentioned it in the epilogue, especially since she's one to go into analytical detail. To not do so only shows she has an ego, which of course she doesn't to begin with. -- [[User:Velocity7|velocity7]], 12:44 PM EDT, June 6 2006 |
||
− | |||
− | --[[User:Yankervitch|Yankervitch]] 14:47, 6 June 2006 (PDT) |
||
− | Hang on a sec, then. So both fairytales are mentioned in the novel? Bizarre. Talk about badly mixed metaphores, then. In the Grimm's Sleeping Beauty, everyone is asleep and time is frozen throughout the kingdom (down to the point where a cook about to hit a boy in the kitchen falls asleep right before hitting the boy, and as soon as he wakes up, he follows through on the slap as if he hadn't been asleep for that long). That fits (in my own interpretation) with the closed space appearing to the point where only Haruhi and Kyon are present more than the poisoned apple. |
||
− | |||
− | I wonder what other analysis could be made of Nagato and Mikuru referencing different Western fairytales. |
||
− | |||
− | |||
− | You might be looking a little too deep into this... in the Disney version, both females were awakened by a kiss, hence the "common thing" between the Snow White and Sleeping Beauty. |
||
− | |||
− | --[[User:GDsMDDLFNGR|GDsMDDLFNGR]] 18:37, 6 June 2006 (PDT) |
||
− | |||
− | This is quite a late response, but given that the final episode of Haruhi has aired and both the "Snow White" and "sleeping beauty" things are both said as such by Mikuru and Yuki respectively, I'd like to close this issue permanently. Seems the author does in fact know what he said and knows what he's doing, if Kyoto Animation is so willing to do this as well. |
||
− | |||
− | -- [[User:Velocity7|velocity7]], 18:22 EDT, July 2 2006 |
||
− | |||
− | == childhood girlfriends == |
||
− | |||
− | A discrepancy I noted ''(Someone else can probably catch some others if they go over the episode again)'' between a certain fansub of episode 10 ''(corresponding to this chapter)'' and the current translation. |
||
− | |||
− | '''In the anime''', when Haruhi complains about not having eaten, |
||
− | *Kyon teases her by saying something like "Why don't you say that again, except like a childhood friend who's trying to hide her embarrassment?" -- |
||
− | *and she calls him an idiot for insinuating that. |
||
− | |||
− | '''In the current translation''', |
||
− | *he simply thinks to himself that she looks like one of those childhood friends. |
||
− | *And she calls him an idiot because he's just standing there. |
||
− | |||
− | Could someone confirm which is the actual interaction? I really want it to be the anime version, but there ''have'' been examples where the anime has spiced up dialogue/action compared with the novels. |
||
− | |||
− | --[[User:The naming game|The naming game]] 16:51, 9 June 2006 (PDT) |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | I am not sure if I got this right, but in the anime version, Haruhi had said 「アホなこと言ってないで」. In the novel, she said 「アホなことほざいてないで」 |
||
− | |||
− | From what I can tell, in the novel Haruhi had made use of the verb ほざく (to sputter, grumble, mumble) and in the anime she had said 言って (to say). Maybe a slight change on the dialogue itself but the meaning is more or less the same. That should justify a change that is similar to the anime, but is more rude and ''maybe'' in some dialect of sorts. |
||
− | |||
− | On that note, I must imagine Aya Hirano had some serious bloopers re: trying to say the novel line, and thus during the recording they decided to change it to 言って. |
||
− | |||
− | --[[User:Velocity7|velocity7]], 20:26 EDT, 9 Jun 2006 |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | While the sentence with "itte" certainly seems easier to say than with "mazaite", it doesn't seem quite in tongue twister territory either way... but from what I know of recording, if something can go wrong, it will, and anything that can reduce the number of takes needed, is helpful, otherwise things start sounding tired. |
||
− | |||
− | :''(on the other hand, you did hint that it's a kind of dialect type thing, so perhaps it's hard to get it to sound natural unless you're "hip" to that dialect.)'' |
||
− | |||
− | :''(On another note, have you heard the audio track where Ayanami Rei's voice actress speaks REALLY fast? Now that's what I call talking.)'' |
||
− | |||
− | Er, one more thing. You as much as confirmed it indirectly, but -- since Haruhi says essentially "don't say stupid things" in both versions, that means that Kyon was actually teasing her in the novel version too? |
||
− | |||
− | :''(I wouldn't feel comfortable making the change unless I was reasonably sure.)'' |
||
− | |||
− | --[[User:The naming game|The naming game]] 19:05, 9 June 2006 (PDT) |
||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Yes. |
||
− | |||
− | --[[User:Velocity7|velocity7]], 23:01 EDT, 9 Jun 2006 |
||
− | |||
− | == ESP hair == |
||
− | |||
− | Once the red dots floating above made sure their work was done, they started flying off in all directions. Most of them disappeared at once; only one flew towards me, finally landing at the rooftop of the apartment complex. The red sphere slowly lost its glow, and finally Koizumi stood before me, waving his '''hair''' pretentiously with his usual smile. |
||
− | |||
− | Is this supposed to be "hand"? |
||
− | |||
− | |||
− | "'''気取った手つきで髪をなでつけている'''いつもの微笑を浮かべた古泉なのだった。" |
||
− | |||
− | 気取った手つきで = Pretentiously |
||
− | 髪をなでつけている = Waving hair |
||
− | |||
− | Actually it should be "his hair waving pretentiously" |
Revision as of 21:44, 15 August 2006
Edit in progress. Overhaul will be carried out tomorrow.