Clannad:ke files untranslated strings: Difference between revisions

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Xstar (talk | contribs)
ZeikJT (talk | contribs)
Fixed up previous misunderstandings of my own and re-organized the line order
Line 7: Line 7:


After these were translated a simple search&replace on the kepago files should insert these into their correct places. There are 88 unique strings to be translated in total.
After these were translated a simple search&replace on the kepago files should insert these into their correct places. There are 88 unique strings to be translated in total.
If you use an apostrophe in a kepago file you must manually escape it with a preceding \ character.


== Text ==
== Text ==
Line 13: Line 15:
// Untranslated strings extracted from kepago script files.
// Untranslated strings extracted from kepago script files.


Pow!
<<Akio name>>
// どぐしっ!
// 《秋生の名前》
// This is the sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Whump? Oof?
// Not used in-game
// xstar TL: Thunk!
 
//       ~my take on it, the sound of getting hit by a fast moving blunt object and the rebound that comes after...
<<Nagisa name>>
// 《渚の名前》
// Not used in-game
 
<<Tomoya calling to Kouko>>
// 《朋也から公子への呼称》
// Not used in-game


"Congratulations Kouko-san!"
<<Tomoya calling to Nagisa>>
// 「公子さん、おめでとうーっ」
// 《朋也から渚への呼称》
// Not used in-game


mo
<<Sanae calling to Tomoya>>
//
// 《早苗から朋也への呼称》
// This is the 'mo' from 'Cosmo' when Akio nicknames Tomoya
// Not used in-game


<<Nagisa calling to Tomoya>>
<<Nagisa calling to Tomoya>>
// 《渚から朋也への呼称》
// 《渚から朋也への呼称》
// Just a guess, not that it matters, these aren't used in-game
// Not used in-game
 
"Fuu-chan!"
// 「ふぅちゃんっ」


Female Student
Female Student
Line 39: Line 45:
// 杏
// 杏


<<Akio name>>
Ryou
// 《秋生の名前》
//
// Intentionally left out the apostrophe, not that it matters, these aren't used in-game


Utamaru
Mei
// 歌丸
// 芽衣
// This is a comparison string, if it validates for the name a weird event happens...


"Tch..."
Furukawa
// 「ちっ…」
// 古河


"How is that possible?!"
Akio
// 「どこがだよっ!」
// 秋生
// This is an interpretation, it is a reaction to Miyazawa's comment on Tomoya and Okazaki being close
// A simpler TL might be simply shock: "What?!"


"Okay."
Sanae
// 「おう」
// 早苗


<<Nagisa name>>
Nagisa
// 《渚の名前》
//
// Intentionally left out the apostrophe, not that it matters, these aren't used in-game


I heard something again.
Sunohara
// またなんか聞こえた。
// 春原
// Goes with another line, if this one is changed change the other as well


<<Tomoya calling to Kouko>>
Fuuko
// 《朋也から公子への呼称》
// 風子
// Just a guess, not that it matters, these aren't used in-game


Saito
??
// 斉藤
// ??
// From 'Cosmo Saito' which is what Akio nicknames Tomoya
// This is Botan before we know the name


rou
You have mastered the "Switch Conversation Partner" Skill!
//
//   『話している相手をすり替える』を極めた!
// Second character from 'Tarou'
// My TL:Mastered the "Switch Yourself" Skill!
// Zeik TL:Mastered the "Change Speaker" Skill!


"Ugh..."
You have mastered the "Nose Pinch" Secret Skill!
// 「くっ…」
//   隠しスキル『風子の鼻をつまむ』を極めた!
// This has also been translated as: "Guh..."
// This is a personal TL, following the official setup
// Shorter Version:Mastered the "Nose Pinch" Secret Skill!


Maggot
You have mastered the "Drinking Juice through the Nose" Skill!
// ウジ虫
// 『風子の鼻からジュースを飲ませる』を極めた!
// Odd name check... literally it means something like maggot?
// Zeik TL:Mastered the "Juice in Nose" Skill!
// Corresponds with Akio's response in SEEN6419.utf <0270>


"Why you, take this!"
You have mastered the "Switch Location" Skill!  
// 「なんで、おまえとっ!」
//   『風子をどこかに置いてくる』を極めた!
// Personal take on it
// I personally changed some of the Fuuko skill messages because if not the text doesn't fit in the boxes...
// Zeik TL is:Mastered the "Switch Location" Skill!


"Okay!"
You have mastered the "Replace Starfish" Skill!
// 「はいっ」
//   『抱いている彫刻をすり替える』を極めた!
// Zeik TL:Mastered the "Replace Starfish" Skill!


Uni
You have achieved the status of "Fuuko Master"!
// 大
//   『風子マスター』にクラスチェンジした!
// First character of the 'Universe' nickname Akio gives Tomoya
// I honestly just split off the word Universe into three sections to accomodate the three characters...


Ta
Whump!
//
// どぐしっ!
// First character from 'Tarou'
// This is the sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Pow? Oof?
// xstar TL: Thunk!
//        ~my take on it, the sound of getting hit by a fast moving blunt object and the rebound that comes after...


"Congratulations!!"
Whuump!
// 「退院そして、ご結婚、おめでとーっ!」
// どぐしぃっ!
// Literal translation is much longer and doesn't fit in the small allocated space in-game...
// This is another sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Pow? Oof?
// Lit TL: "Congratulations on the hospital discharge and the marriage!"
// xstar TL: Thuunk!


"........."
Sunohara"I\'m dying..."
// 「………」
// 春原「死ぬっ…」
// My take on it, flows with another line
// If the tense/phrase is changed here, change the other as well
// In-game this shows up without a name label separation.
// It's better to substitute this in the KE file for a res<> call.


"Onii-chan is not talking."
I heard something.
// 「おにいちゃんは黙ってて」
// なんか聞こえた。
// Approximate translation...
// Goes with another line, if this one is changed change the other one as well


"Guohhhh!"
Sunohara"Seriously, I\'m dying..."
// 『ぐおおおぉーーっ!』
// 春原「マジで死ぬっ…」
// Akio recoiling on the phone when saying he is Tomoya's father-in-law
// My take on it, flows with another line
// If the tense/phrase is changed here, change the other as well
// In-game this shows up without a name label separation.
// It's better to substitute this in the KE file for a res<> call.


Tarou
I heard something again.
// 太郎
// またなんか聞こえた。
 
// Goes with another line, if this one is changed change the other as well
"Guahhhh!"
// 「ぐあぁっ!」
// Tomoya recoiling on the phone when Akio calls and says he is Tomoya's father-in-law
 
"Ah..."
// 「あ…」
 
You have mastered the "Switch Location" Skill!
//   『風子をどこかに置いてくる』を極めた!
// I personally changed some of the Fuuko skill messages because if not the text doesn't fit in the boxes...
// Zeik TL is:Mastered the "Switch Location" Skill!


Sunohara"Cough!"
Sunohara"Cough!"
// 春原「ごぶっ!」
// 春原「ごぶっ!」
// Will this even format properly?
// In-game this shows up without a name label separation.
// It's better to substitute this in the KE file for a res<> call.


"Of course!"
"Congratulations Kouko-san!"
// 「もちろんですっ」
// 「公子さん、おめでとうーっ」
 
"Congratulations big sis!"
// 「おねぇちゃん、おめでとうーっ」


Ryou
Maggot
//
// ウジ虫
// Odd name check... literally it means something like maggot? Worm?
// Corresponds with Akio's response in SEEN6419.utf <0270>


<<Sanae calling to Tomoya>>
Utamaru
// 《早苗から朋也への呼称》
// 歌丸
// Just a guess, not that it matters, these aren't used in-game
// This is a comparison string, if it validates for the name a weird event happens...


Sunohara"I'm dying..."
Tarou
// 春原「死ぬっ…」
// 太郎
// My take on it, flows with another line
// If the tense/phrase is changed here, change the other as well


"Puhi~"
Ta
// 「ぷひ♪」
//
// First character from 'Tarou'


"With him!?"
rou
// 「おまえとかよッ!!」
//
// Personal take on it, Tomoya and Sunohara reacting to Miyazawa's claim that they would fall in love with each other
// Second character from 'Tarou'


"Ah, what?"
Saito
// 「ああ、なに?」
// 斉藤
// From 'Cosmo Saito' which is what Akio nicknames Tomoya


"Huh?"
Sai
// 「え?」
//
// First character in 'Saito'


to
to
Line 170: Line 175:
// Second character in "Saito"
// Second character in "Saito"


"Starfish."
Cosmo
// 「ヒトデ」
// コスモ
 
Co
// コ
// This is the 'Co' from 'Cosmo' when Akio nicknames Tomoya
 
s
// ス
// Second character in 'Cosmo'
 
mo
// モ
// Third character in 'Cosmo'


Galaxy
Galaxy
// 銀河
// 銀河


  You have achieved status of "Fuuko Master"!
Universe
//   『風子マスター』にクラスチェンジした!
// 大宇宙
 
Universe
// 宇宙
// Not exactly the same as 大宇宙 but in the UTF files they are treated as equal
 
Uni
// 大
// First character of the 'Universe' nickname Akio gives Tomoya
// I honestly just split off the word Universe into three sections to accomodate the three characters...


ver
ver
// 宇
// 宇
// Second character in the 'Universe' nickname
// Second character in the 'Universe' nickname
Furukawa
// 古河


se
se
Line 190: Line 213:
// Last character in the 'Universe' nickname
// Last character in the 'Universe' nickname


Akio
"Coming!"
// 秋生
// 「はいっ」
// This corresponds to the scene where Tomoya and Nagisa hear the doorbell ring and answer at the same time.


<<Tomoya calling to Nagisa>>
"Congratulations!!"
// 《朋也から渚への呼称》
// 「退院そして、ご結婚、おめでとーっ!」
// Just a guess, not that it matters, these aren't used in-game
// Literal translation is much longer and doesn't fit in the small allocated space in-game...
// Lit TL: "Congratulations on the hospital discharge and the marriage!"


"Kyaaaaaah!"
"Guohhhhh!"
// 「きゃぁーーーーっ!」
// 『ぐおおおぉーーっ!』
// Akio recoiling on the phone when saying he is Tomoya's father-in-law


Fuuko
"Guahh!"
// 風子
// 「ぐあぁっ!」
// Tomoya recoiling on the phone when Akio calls and says he is Tomoya's father-in-law


??
"It certainly is."
// ??
// 「もちろんですっ」
// Nagisa [and Tomoya] agree that Yoshino's music is good


"Fuuko."
"It certainly is."
// 「風子っ」
// 「もちろんっ」
// Should there be a distinction for the pause?
// Tomoya [and Nagisa] agree that Yoshino's music is good


I heard something.
"Puhi~"
// なんか聞こえた。
// 「ぷひ♪」
// Goes with another line, if this one is changed change the other one as well


"Hey, shut up."
"Starfish."
// 「おまえは黙ってろ」
// 「ヒトデ」
// Personal attempt... goes with another line
// Alt TL: "Keep your mouth shut, will you?"


Sai
"Kyaaaaah!"
//
// 「きゃぁーーーーっ!」
// First character in 'Saito'


Universe
"What, uwaaaa!"
// 大宇宙
// 「って、うわぁーーっ!」


Mei
"Fuu-chan!"
// 芽衣
// 「ふぅちゃんっ」


"Okay."
"Fuuko."
// 「はい」
// 「風子っ」
// Should there be a distinction for the pause?


"...huh?"
"You shut up."
// 「…へ?」
// 「おまえは黙ってろ」
// Tomoya's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.


"Well?"
"Shut up brother."
// 「ん?」
// 「おにいちゃんは黙ってて」
// Mei's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.


Sanae
"You be quiet."
// 早苗
// 「おまえは喋るな」
// Tomoya's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.


Pow!
"Be quiet brother."
// どぐしぃっ!
// 「おにいちゃんは喋らないで」
// This is another sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Whump? Oof?
// Mei's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.
// xstar TL: Thunk!


Nagisa
"I like... this one I think..."
//
// 「私は…これかな…」
// Ryou points out the jewelry she likes. Tanzanite.


"Amethyst."
"I like this one."
// 「あたしはこれね」
// 「あたしはこれね」
// Ryou points out the jewelry she likes. Amethyst.


"Like I will!"
"With you!?"
// 「おまえとかよッ!!」
// Personal take on it, Tomoya and Sunohara reacting to Miyazawa's claim that they would fall in love with each other
 
"The hell I will!"
// 「するかっ!」
// 「するかっ!」
// Alt TL: "Like I will!"
// Alt TL: "As if!"


"You are wrong!!"
"You're wrong!!"
// 「ちげーよっ!」
// 「ちげーよっ!」


"I am... Tanzanite..."
"Where did you get that idea?!"
// 「私は…これかな…」
// 「どこがだよっ!」
// This is an interpretation, it is a reaction to Miyazawa's comment on Tomoya and Okazaki being close
// A simpler TL might be simply shock: "What?!"


"Thank you so much!"
"Not in a thousand years!"
// 「ありがとうございましたっ!」
// 「せんちゅーねんっ!」
// Alt TL: "Thank you!"


"In a thousand years!"
"Why you!"
// 「せんちゅーねんっ!」
// 「なんで、おまえとっ!」
// More emphasis: "Why you, take this!"


"Shut up onii-chan."
"Ugh..."
// 「おにいちゃんは喋らないで」
// 「くっ…」
// Personal take on it... goes with another line
// This has also been translated as: "Guh..."


You have mastered the "Replace Starfish" Skill!
"Thank you for everything!"
//   『抱いている彫刻をすり替える』を極めた!
// 「ありがとうございましたっ!」
// Zeik TL:Mastered the "Replace Starfish" Skill!
// Alt TL: "Thank you!"
// Sunohara and Tomoya thank Koumura for his dedication


"Haah?!"
"Haah?!"
// 「あァ?!」
// 「あァ?!」
Sunohara
// 春原
Co
// コ
// First character in 'Cosmo'
s
// ス
// Second character in 'Cosmo'


"Yeah, what?"
"Yeah, what?"
// 「うん、なに?」
// 「うん、なに?」


Universe
"Huh...?"
// 宇宙
// 「ん…?」


Cosmo
"Okay."
// コスモ
// 「はい」
// Cosmic?


"Shut up."
"What?"
// 「おまえは喋るな」
// 「ん?」
// Personal take on it...


"Of course."
"Ah, what?"
// 「もちろんっ」
// 「ああ、なに?」


"Well...?"
"... eh?"
// 「ん…?」
// 「…へ?」
// Alt TL: "... huh?"


You have mastered the "Switch Conversation Partner" Skill!
"Eh?"
//   『話している相手をすり替える』を極めた!
// 「え?」
// My TL:Mastered the "Switch Yourself" Skill!
// Alt TL: "Huh?"
// Zeik TL:Mastered the "Change Speaker" Skill!


You have mastered the "Nose Pinch" Secret Skill!
"Ah..."
//   隠しスキル『風子の鼻をつまむ』を極めた!
// 「あ…」
// This is a personal TL, following the official setup
// Shorter Version:Mastered the "Nose Pinch" Secret Skill!


You have mastered the "Drinking Juice through the Nose" Skill!
"Tch..."
// 『風子の鼻からジュースを飲ませる』を極めた!
// 「ちっ…」
// Zeik TL:Mastered the "Juice in Nose" Skill!


Sunohara"Seriously, I'm dying..."
"Okay."
// 春原「マジで死ぬっ…」
// 「おう」
// My take on it, flows with another line
// If the tense/phrase is changed here, change the other as well


"What, waaaaa!"
"........."
// 「って、うわぁーーっ!」
// 「………」
 
"Congratulations big sis!"
// 「おねぇちゃん、おめでとうーっ」
</pre>
</pre>
</div>
</div>

Revision as of 21:44, 7 September 2010

Return to the main page here.

Translation Notes

These are strings extracted from the kepago script files that still need to be translated.

They are mostly character's names, exclamations or SFX.

After these were translated a simple search&replace on the kepago files should insert these into their correct places. There are 88 unique strings to be translated in total.

If you use an apostrophe in a kepago file you must manually escape it with a preceding \ character.

Text

// Untranslated strings extracted from kepago script files.

<<Akio name>>
// 《秋生の名前》
// Not used in-game

<<Nagisa name>>
// 《渚の名前》
// Not used in-game

<<Tomoya calling to Kouko>>
// 《朋也から公子への呼称》
// Not used in-game

<<Tomoya calling to Nagisa>>
// 《朋也から渚への呼称》
// Not used in-game

<<Sanae calling to Tomoya>>
// 《早苗から朋也への呼称》
// Not used in-game

<<Nagisa calling to Tomoya>>
// 《渚から朋也への呼称》
// Not used in-game

Female Student
// 女生徒

Kyou
// 杏

Ryou
// 椋

Mei
// 芽衣

Furukawa
// 古河

Akio
// 秋生

Sanae
// 早苗

Nagisa
// 渚

Sunohara
// 春原

Fuuko
// 風子

??
// ??
// This is Botan before we know the name

You have mastered the "Switch Conversation Partner" Skill!
//   『話している相手をすり替える』を極めた!
// My TL:Mastered the "Switch Yourself" Skill!
// Zeik TL:Mastered the "Change Speaker" Skill!

You have mastered the "Nose Pinch" Secret Skill!
//   隠しスキル『風子の鼻をつまむ』を極めた!
// This is a personal TL, following the official setup
// Shorter Version:Mastered the "Nose Pinch" Secret Skill!

You have mastered the "Drinking Juice through the Nose" Skill!
// 『風子の鼻からジュースを飲ませる』を極めた!
// Zeik TL:Mastered the "Juice in Nose" Skill!

You have mastered the "Switch Location" Skill! 
//    『風子をどこかに置いてくる』を極めた!
// I personally changed some of the Fuuko skill messages because if not the text doesn't fit in the boxes...
// Zeik TL is:Mastered the "Switch Location" Skill!

You have mastered the "Replace Starfish" Skill!
//   『抱いている彫刻をすり替える』を極めた!
// Zeik TL:Mastered the "Replace Starfish" Skill!

You have achieved the status of "Fuuko Master"!
//    『風子マスター』にクラスチェンジした!

Whump!
// どぐしっ!
// This is the sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Pow? Oof?
// xstar TL: Thunk! 
//        ~my take on it, the sound of getting hit by a fast moving blunt object and the rebound that comes after...

Whuump!
// どぐしぃっ!
// This is another sound effect for Sunohara getting kicked... any better suggestions? Ex: Thug? Whack? Pow? Oof?
// xstar TL: Thuunk!

Sunohara"I\'m dying..."
// 春原「死ぬっ…」
// My take on it, flows with another line
// If the tense/phrase is changed here, change the other as well
// In-game this shows up without a name label separation.
// It's better to substitute this in the KE file for a res<> call.

I heard something.
// なんか聞こえた。
// Goes with another line, if this one is changed change the other one as well

Sunohara"Seriously, I\'m dying..."
// 春原「マジで死ぬっ…」
// My take on it, flows with another line
// If the tense/phrase is changed here, change the other as well
// In-game this shows up without a name label separation.
// It's better to substitute this in the KE file for a res<> call.

I heard something again.
// またなんか聞こえた。
// Goes with another line, if this one is changed change the other as well

Sunohara"Cough!"
// 春原「ごぶっ!」
// In-game this shows up without a name label separation.
// It's better to substitute this in the KE file for a res<> call.

"Congratulations Kouko-san!"
// 「公子さん、おめでとうーっ」

"Congratulations big sis!"
// 「おねぇちゃん、おめでとうーっ」

Maggot
// ウジ虫
// Odd name check... literally it means something like maggot? Worm?
// Corresponds with Akio's response in SEEN6419.utf <0270>

Utamaru
// 歌丸
// This is a comparison string, if it validates for the name a weird event happens...

Tarou
// 太郎

Ta
// 太
// First character from 'Tarou'

rou
// 郎
// Second character from 'Tarou'

Saito
// 斉藤
// From 'Cosmo Saito' which is what Akio nicknames Tomoya

Sai
// 斉
// First character in 'Saito'

to
// 藤
// Second character in "Saito"

Cosmo
// コスモ

Co
// コ
// This is the 'Co' from 'Cosmo' when Akio nicknames Tomoya

s
// ス
// Second character in 'Cosmo'

mo
// モ
// Third character in 'Cosmo'

Galaxy
// 銀河

Universe
// 大宇宙

Universe
// 宇宙
// Not exactly the same as 大宇宙 but in the UTF files they are treated as equal

Uni
// 大
// First character of the 'Universe' nickname Akio gives Tomoya
// I honestly just split off the word Universe into three sections to accomodate the three characters...

ver
// 宇
// Second character in the 'Universe' nickname

se
// 宙
// Last character in the 'Universe' nickname

"Coming!"
// 「はいっ」
// This corresponds to the scene where Tomoya and Nagisa hear the doorbell ring and answer at the same time.

"Congratulations!!"
// 「退院そして、ご結婚、おめでとーっ!」
// Literal translation is much longer and doesn't fit in the small allocated space in-game...
// Lit TL: "Congratulations on the hospital discharge and the marriage!"

"Guohhhhh!"
// 『ぐおおおぉーーっ!』
// Akio recoiling on the phone when saying he is Tomoya's father-in-law

"Guahh!"
// 「ぐあぁっ!」
// Tomoya recoiling on the phone when Akio calls and says he is Tomoya's father-in-law

"It certainly is."
// 「もちろんですっ」
// Nagisa [and Tomoya] agree that Yoshino's music is good

"It certainly is."
// 「もちろんっ」
// Tomoya [and Nagisa] agree that Yoshino's music is good

"Puhi~"
// 「ぷひ♪」

"Starfish."
// 「ヒトデ」

"Kyaaaaah!"
// 「きゃぁーーーーっ!」

"What, uwaaaa!"
// 「って、うわぁーーっ!」

"Fuu-chan!"
// 「ふぅちゃんっ」

"Fuuko."
// 「風子っ」
// Should there be a distinction for the pause?

"You shut up."
// 「おまえは黙ってろ」
// Tomoya's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.

"Shut up brother."
// 「おにいちゃんは黙ってて」
// Mei's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.

"You be quiet."
// 「おまえは喋るな」
// Tomoya's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.

"Be quiet brother."
// 「おにいちゃんは喋らないで」
// Mei's line in a Mei-Tomoya combo attack on Sunohara.

"I like... this one I think..."
// 「私は…これかな…」
// Ryou points out the jewelry she likes. Tanzanite.

"I like this one."
// 「あたしはこれね」
// Ryou points out the jewelry she likes. Amethyst.

"With you!?"
// 「おまえとかよッ!!」
// Personal take on it, Tomoya and Sunohara reacting to Miyazawa's claim that they would fall in love with each other

"The hell I will!"
// 「するかっ!」
// Alt TL: "Like I will!"
// Alt TL: "As if!"

"You're wrong!!"
// 「ちげーよっ!」

"Where did you get that idea?!"
// 「どこがだよっ!」
// This is an interpretation, it is a reaction to Miyazawa's comment on Tomoya and Okazaki being close
// A simpler TL might be simply shock: "What?!"

"Not in a thousand years!"
// 「せんちゅーねんっ!」

"Why you!"
// 「なんで、おまえとっ!」
// More emphasis: "Why you, take this!"

"Ugh..."
// 「くっ…」
// This has also been translated as: "Guh..."

"Thank you for everything!"
// 「ありがとうございましたっ!」
// Alt TL: "Thank you!"
// Sunohara and Tomoya thank Koumura for his dedication

"Haah?!"
// 「あァ?!」

"Yeah, what?"
// 「うん、なに?」

"Huh...?"
// 「ん…?」

"Okay."
// 「はい」

"What?"
// 「ん?」

"Ah, what?"
// 「ああ、なに?」

"... eh?"
// 「…へ?」
// Alt TL: "... huh?"

"Eh?"
// 「え?」
// Alt TL: "Huh?"

"Ah..."
// 「あ…」

"Tch..."
// 「ちっ…」

"Okay."
// 「おう」

"........."
// 「………」