Difference between revisions of "Densetsu no Yūsha no Densetsu:Guidelines"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m (to be continued)
Line 1: Line 1:
 
This page serves to supplement the general [[Format guideline|format/style guideline page]] to minimize inconsistencies in formatting, style, naming, etc., among different translators and editors. Please go through [[Format guideline|that page]] before this page if you have not done so yet. Any new suggestions or disagreements with the guidelines are welcome, and such discussions should be carried out on the [[Talk:Densetsu_no_Yūsha_no_Densetsu:Guidelines|talk]] page of this page. '''When using the talk pages, please sign your posts using the signature button.''' The project supervisor (if he/she exists) shall have the final say. Before suggesting a change, do bear in mind the impact of the change to already translated content and weigh that against the value and importance of the change.
 
This page serves to supplement the general [[Format guideline|format/style guideline page]] to minimize inconsistencies in formatting, style, naming, etc., among different translators and editors. Please go through [[Format guideline|that page]] before this page if you have not done so yet. Any new suggestions or disagreements with the guidelines are welcome, and such discussions should be carried out on the [[Talk:Densetsu_no_Yūsha_no_Densetsu:Guidelines|talk]] page of this page. '''When using the talk pages, please sign your posts using the signature button.''' The project supervisor (if he/she exists) shall have the final say. Before suggesting a change, do bear in mind the impact of the change to already translated content and weigh that against the value and importance of the change.
   
==Formatting & Style==
 
   
  +
=Formatting & Style=
===Page Demarcation===
 
  +
  +
==Page Demarcation==
 
For each new page in the novel, start by marking the page number with the hide tag in the following manner: <nowiki><!-- PG ### --></nowiki>
 
For each new page in the novel, start by marking the page number with the hide tag in the following manner: <nowiki><!-- PG ### --></nowiki>
 
<pre>
 
<pre>
Line 11: Line 12:
 
</pre>
 
</pre>
   
===Emphasis===
+
==Emphasis==
 
* The author uses different brackets in the novels for emphasis on certain terms, such as Alpha Stigma. Such emphasis is currently reproduced using bold face.
 
* The author uses different brackets in the novels for emphasis on certain terms, such as Alpha Stigma. Such emphasis is currently reproduced using bold face.
   
 
* Spell incantations are currently emphasized using caps only.
 
* Spell incantations are currently emphasized using caps only.
   
===Inner Thoughts & Monologue===
+
==Inner Thoughts & Monologue==
 
In the story, there are two ways inner thoughts are presented. The first way is when the author does it in a third-person narrative. The second way is in a monologue form, when the reader can 'hear' the character's thoughts. The primary way of discerning between the two is by identifying whether the sentence structure corresponds to the speech pattern of the character. For example, Ryner will refer to Sion as あいつ and himself as 俺. There may be times when he refer to Sion as シオン, but when it's the former case, it's a definite monologue, and he will never call himself Ryner. When it's the first case of presentation, it shall be treated as narration with no special formatting. In the later when it's obvious monologue, ''italics'' shall be used. In the case where discernment is impossible, it is up to the translator's discretion to present it in the way he (or she) sees fit.
 
In the story, there are two ways inner thoughts are presented. The first way is when the author does it in a third-person narrative. The second way is in a monologue form, when the reader can 'hear' the character's thoughts. The primary way of discerning between the two is by identifying whether the sentence structure corresponds to the speech pattern of the character. For example, Ryner will refer to Sion as あいつ and himself as 俺. There may be times when he refer to Sion as シオン, but when it's the former case, it's a definite monologue, and he will never call himself Ryner. When it's the first case of presentation, it shall be treated as narration with no special formatting. In the later when it's obvious monologue, ''italics'' shall be used. In the case where discernment is impossible, it is up to the translator's discretion to present it in the way he (or she) sees fit.
   
===Speech In Flashbacks & Reported Speech===
+
==Speech In Flashbacks & Reported Speech==
 
A flashback is merely a recollection of thoughts of a character and is usually in narrative form, and of course should be presented in past tense with otherwise no special treatment. However, when there are speeches in flashbacks, the speech shall be ''italicized''. When a character reports speech of another character, it shall be enclosed in single quotes and ''italicized''.
 
A flashback is merely a recollection of thoughts of a character and is usually in narrative form, and of course should be presented in past tense with otherwise no special treatment. However, when there are speeches in flashbacks, the speech shall be ''italicized''. When a character reports speech of another character, it shall be enclosed in single quotes and ''italicized''.
   
==Language==
 
   
  +
=Language=
===Tenses===
 
  +
  +
==Tenses==
 
Normally, English narrations use past tense. However, in this work, like many other Japanese light novels, the author is narrating as if the reader is watching the scene unfold in real-time, and for the most part uses present and present continuous tense, and only uses past tense to report past events to the reader, provide sequencing in a sentence (or a number of sentences), or as a hint that the event took place just a second ago (a delay effect). Thus, it is recommended that the translator keeps to the author's intention of '''unfolding the scene in real-time''', and use present tense often. However, in cases of rewording, switching between active and passive forms, switching Japanese continuous to English present/past perfect tense where it may seem more appropriate, or when it becomes hard to follow the sequence of actions without the use of past tense, it is up to the translator's discretion to change the tense. When translating from tense-less languages like Chinese, it is again up to the translator's discretion, but bear in mind the author's intention of '''unfolding the scene in real-time'''. When in doubt, use the forum (recommended) or appropriate talk pages to cross check with the Japanese translators.
 
Normally, English narrations use past tense. However, in this work, like many other Japanese light novels, the author is narrating as if the reader is watching the scene unfold in real-time, and for the most part uses present and present continuous tense, and only uses past tense to report past events to the reader, provide sequencing in a sentence (or a number of sentences), or as a hint that the event took place just a second ago (a delay effect). Thus, it is recommended that the translator keeps to the author's intention of '''unfolding the scene in real-time''', and use present tense often. However, in cases of rewording, switching between active and passive forms, switching Japanese continuous to English present/past perfect tense where it may seem more appropriate, or when it becomes hard to follow the sequence of actions without the use of past tense, it is up to the translator's discretion to change the tense. When translating from tense-less languages like Chinese, it is again up to the translator's discretion, but bear in mind the author's intention of '''unfolding the scene in real-time'''. When in doubt, use the forum (recommended) or appropriate talk pages to cross check with the Japanese translators.
   
==Names & Terminology==
 
   
  +
=Names & Terminology=
===Translating Roland Spells===
 
  +
Translators who encounter a recurring term or name not listed here are encouraged to update this list. If in doubt, discuss in the forums.
  +
  +
==Names==
  +
  +
===Countries, Groups, Organizations===
  +
  +
*ローランド帝国: Roland Empire
  +
  +
*ガスターク帝国: Gastark Empire
  +
  +
*ゲイルフィックラント帝国: Geihlficlant Empire
  +
  +
*ネルファ皇国: Imperial Nelpha
  +
  +
*ルーナ帝国: Runa Empire
  +
  +
*エスタブール王国: Estabul Kingdom
  +
  +
*ウルド民管区: People's District of Urd
  +
  +
*カッスラー自治聖都: Autonomous Holy City of Cassla
  +
  +
*アリ南方国: Southern Country of Ali
  +
  +
*反ローランド連合(軍): Anti-Roland Coalition
  +
  +
*(傭兵団)蒼の公主: Azure Princess Mercenaries
  +
  +
  +
===Characters (Includes Aliases, Nicknames, Titles)===
  +
Note: The subgroups are for grouping purposes, and do not necessary represent their affiliations.
  +
  +
====Anti-Roland Coalition====
  +
  +
*ライナ・リュート: Ryner Lute
  +
**フェルナ・リュートル: Felna Lutelu
  +
**ローランド最高の魔術師: Roland's Strongest Magician
  +
  +
*フェリス・エリス: Ferris Eris
  +
  +
*トアレ・ネルフィ: Toale Nelphi
  +
  +
*キファ・ノールズ: Kiefer Knolles
  +
  +
*イリス・エリス: Iris Eris
  +
  +
*アルア: Arua
  +
  +
*クク: Kuku
  +
  +
====Roland Empire====
  +
  +
*シオン・アスタール: Sion Astal
  +
  +
*
  +
  +
  +
==Terminology==
  +
  +
*魔眼: Cursed Eyes
  +
  +
*神の眼: God's Eyes
  +
  +
*忘却欠片: Rule Fragme
  +
  +
*忘却神器:
  +
  +
*勇者の遺物: Heroes' Relics
  +
  +
  +
  +
  +
===Cursed Eyes===
  +
  +
*複写眼: Alpha Stigma
  +
  +
  +
===Rule Fragme===
  +
  +
===Non-human Powers===
  +
  +
===Magic===
  +
  +
===Military===
  +
  +
*忌破り追撃部隊: Taboo Breaker Pursuit Squad
  +
  +
*魔道騎士団: Mage Knight Battalion
  +
  +
*魔道兵: Mage Soldier

Revision as of 06:16, 22 November 2010

This page serves to supplement the general format/style guideline page to minimize inconsistencies in formatting, style, naming, etc., among different translators and editors. Please go through that page before this page if you have not done so yet. Any new suggestions or disagreements with the guidelines are welcome, and such discussions should be carried out on the talk page of this page. When using the talk pages, please sign your posts using the signature button. The project supervisor (if he/she exists) shall have the final say. Before suggesting a change, do bear in mind the impact of the change to already translated content and weigh that against the value and importance of the change.


Formatting & Style

Page Demarcation

For each new page in the novel, start by marking the page number with the hide tag in the following manner: <!-- PG ### -->

Example:
<!-- PG 51 -->
And this all happened within the span of two years since he became king.

Emphasis

  • The author uses different brackets in the novels for emphasis on certain terms, such as Alpha Stigma. Such emphasis is currently reproduced using bold face.
  • Spell incantations are currently emphasized using caps only.

Inner Thoughts & Monologue

In the story, there are two ways inner thoughts are presented. The first way is when the author does it in a third-person narrative. The second way is in a monologue form, when the reader can 'hear' the character's thoughts. The primary way of discerning between the two is by identifying whether the sentence structure corresponds to the speech pattern of the character. For example, Ryner will refer to Sion as あいつ and himself as 俺. There may be times when he refer to Sion as シオン, but when it's the former case, it's a definite monologue, and he will never call himself Ryner. When it's the first case of presentation, it shall be treated as narration with no special formatting. In the later when it's obvious monologue, italics shall be used. In the case where discernment is impossible, it is up to the translator's discretion to present it in the way he (or she) sees fit.

Speech In Flashbacks & Reported Speech

A flashback is merely a recollection of thoughts of a character and is usually in narrative form, and of course should be presented in past tense with otherwise no special treatment. However, when there are speeches in flashbacks, the speech shall be italicized. When a character reports speech of another character, it shall be enclosed in single quotes and italicized.


Language

Tenses

Normally, English narrations use past tense. However, in this work, like many other Japanese light novels, the author is narrating as if the reader is watching the scene unfold in real-time, and for the most part uses present and present continuous tense, and only uses past tense to report past events to the reader, provide sequencing in a sentence (or a number of sentences), or as a hint that the event took place just a second ago (a delay effect). Thus, it is recommended that the translator keeps to the author's intention of unfolding the scene in real-time, and use present tense often. However, in cases of rewording, switching between active and passive forms, switching Japanese continuous to English present/past perfect tense where it may seem more appropriate, or when it becomes hard to follow the sequence of actions without the use of past tense, it is up to the translator's discretion to change the tense. When translating from tense-less languages like Chinese, it is again up to the translator's discretion, but bear in mind the author's intention of unfolding the scene in real-time. When in doubt, use the forum (recommended) or appropriate talk pages to cross check with the Japanese translators.


Names & Terminology

Translators who encounter a recurring term or name not listed here are encouraged to update this list. If in doubt, discuss in the forums.

Names

Countries, Groups, Organizations

  • ローランド帝国: Roland Empire
  • ガスターク帝国: Gastark Empire
  • ゲイルフィックラント帝国: Geihlficlant Empire
  • ネルファ皇国: Imperial Nelpha
  • ルーナ帝国: Runa Empire
  • エスタブール王国: Estabul Kingdom
  • ウルド民管区: People's District of Urd
  • カッスラー自治聖都: Autonomous Holy City of Cassla
  • アリ南方国: Southern Country of Ali
  • 反ローランド連合(軍): Anti-Roland Coalition
  • (傭兵団)蒼の公主: Azure Princess Mercenaries


Characters (Includes Aliases, Nicknames, Titles)

Note: The subgroups are for grouping purposes, and do not necessary represent their affiliations.

Anti-Roland Coalition

  • ライナ・リュート: Ryner Lute
    • フェルナ・リュートル: Felna Lutelu
    • ローランド最高の魔術師: Roland's Strongest Magician
  • フェリス・エリス: Ferris Eris
  • トアレ・ネルフィ: Toale Nelphi
  • キファ・ノールズ: Kiefer Knolles
  • イリス・エリス: Iris Eris
  • アルア: Arua
  • クク: Kuku

Roland Empire

  • シオン・アスタール: Sion Astal


Terminology

  • 魔眼: Cursed Eyes
  • 神の眼: God's Eyes
  • 忘却欠片: Rule Fragme
  • 忘却神器:
  • 勇者の遺物: Heroes' Relics



Cursed Eyes

  • 複写眼: Alpha Stigma


Rule Fragme

Non-human Powers

Magic

Military

  • 忌破り追撃部隊: Taboo Breaker Pursuit Squad
  • 魔道騎士団: Mage Knight Battalion
  • 魔道兵: Mage Soldier