Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi - Français"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
(Traduction du prologue)
Line 38: Line 38:
 
:C) pour ça, vois avec onizuka sur le channel :)
 
:C) pour ça, vois avec onizuka sur le channel :)
 
:[[User:Darkoneko|DarkoNeko]] <small>[[User_Talk:Darkoneko|talk]]</small> 09:16, 7 January 2007 (PST)
 
:[[User:Darkoneko|DarkoNeko]] <small>[[User_Talk:Darkoneko|talk]]</small> 09:16, 7 January 2007 (PST)
  +
  +
== Traduction du prologue ==
  +
  +
Juste pour savoir, qui s'en est chargé ?
  +
C'est juste pour vous créditer, pas pour vous faire prendre des responsabilités, hein.

Revision as of 23:19, 23 June 2007

Vraiment, je crois qu'il s'imposerait de laisser certaines des titres en anglais... vu qu'ils le sont a l'origine...

bon, je vais voir quels titres de l'anime sont de base en anglais.

DarkoNeko talk 16:57, 26 December 2006 (PST)

Titres anglais écrits en katakana :

Live alive
Endless eight
Wandering shadow

Pour "Le signe mystérique" ("Mysteric sign" si on veut), vu qu'il y a déjà un mot français dedans, je suis partisan de le traduire totalement. Point 2 : Pour "L'aventure (ou les aventures) d'Asahina Mikuru Épisode 00", je me demande si ce n'est pas le singulier qu'il faut employer. S'il y a un épisode 1 qui apparaît, ce sera clair, mais pour l'instant, on n'en est qu'à une seule histoire (même s'il y a plusieurs chapitres consacrés à Mikuru). Point 3 : faut-il suivre la typographie anglaise et mettre des capitales à tous les mots non-triviaux ? --Shôtoku 07:29, 28 December 2006 (PST)

  • Le sign pour mystérique sign n'est pas en anglais à la base ?
  • en fait, de mon point de vue, s'il est indiqué "épisode 0", c'est que ça sous entend qu'il s'agit du début d'une série d'épisodes...non ?
  • faut-il suivre la typographie anglaise et mettre des capitales à tous les mots non-triviaux ? <- NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOoooooooooooooooooon T___T (cri de detresse mélodramatique, tout ça). Franchement, si on pouvait éviter leur massacre de la typographie, je t'en serait infiniement reconnaissant :)

DarkoNeko talk 10:27, 2 January 2007 (PST)

NB: désolé réponse tardive,j'était dans un coin sans le net

A. Pour "Le (ou Les) aventure(s) d'Asahina Mikuru", je dois avouer que j'hésite un peu. Tout ce que je sais, c'est :

1) que mon traducteur japonais a traduit au singulier pour l'animé, mais quand je lui ai demandé pour le roman, il a mis au pluriel...

2) que dans la partie anglaise de Baka-Tsuki, ils ont mis au singulier (et la version espagnole aussi)

B. Pour la typographie anglaise, je pensais juste au titre d'origine en anglais, c'est-à-dire mettre "Endless Eight" au lieu de "Endless eight" par exemple.

C. En passant, il faudrait signaler à ceux qui s'occupent du menu à gauche que le "française" de "Version française" se met sans majuscule...


--Shôtoku 05:47, 4 January 2007 (PST)

A1) ... logique ^^; (hum)
A2) hmmm... le probleme est qu'a la base les mots japonais n'ont pas de genre ni de nombre, donc le trad anglais a choisi le singulier (la version espagnole n'es qu'une retrad de la version anglaise, donc ce qu'elle fait n'a pas trop de valeur :)
B) oui oui, c'est ça, leur massacre de la typo. ils mettent des majuscules a tous les mots, c'est une plaie... ><
C) pour ça, vois avec onizuka sur le channel :)
DarkoNeko talk 09:16, 7 January 2007 (PST)

Traduction du prologue

Juste pour savoir, qui s'en est chargé ? C'est juste pour vous créditer, pas pour vous faire prendre des responsabilités, hein.