Difference between revisions of "Mushi:Vol2 TLnotes"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 25: Line 25:
 
Lit. to sterilize/disinfect. Same characters as the volume title.
 
Lit. to sterilize/disinfect. Same characters as the volume title.
   
  +
  +
  +
== Night 1 ==
  +
  +
=== Questionable translations ===
  +
  +
-Tatsue: She refers to herself as 身为黑龙的我. Not sure how to translate that.
  +
  +
-Doormat: Not sure of this 如同‘防滑垫’般的你
  +
  +
-Frustrated: Original text: 所以无法安慰铃音,我不甘心…… I don't quite understand it, so I guessed at the meaning. Fixes appreciated.
  +
  +
-"understand Sakaki well": I have no clue what this is supposed to mean, current text is just a placeholder guess. “和贤木非常神似”
  +
  +
-Going shopping: The text says Rinne never went by 三站车, but I don't know what that is so I left it out.
  +
  +
-Rare delicacies, strange: The word 异物 gets used three times here. From my understanding, it describes the food positively, as rare delicacies. (Though Guriko still doesn't like it). It describes Hino and Kio rather humorously by calling them weird. And it describes their feelings rather suspiciously. I have no idea what's a good English word to use in its stead, so for now I'll use three different words to prevent awkwardness (I get the feeling I mistranslated something though). I'd greatly appreciate it, though, if someone can find a single word that can be used.
  +
  +
-"the thought didn't leave her head": Something sounds weird, Chinese 不知为什么,却也没有丢弃它的想法
  +
  +
-"I've always thought": I had no idea here. The Chinese was “好想一直……”
  +
  +
-Mushi: Chinese is 羽虫, which is different from the word usually used for 'Mushi'. I actually have no idea what it means, but it seems to be referring to the Mushi.
  +
  +
-*: I barely understood the physical description. Chinese is 背面印有天使羽翼的圆领背心,隐藏住不同于外表印象的少女比例身材。现在是冬天,她那雪白的肌肤却完全没有起鸡皮疙瘩,单薄地裹住腰部一带的是长度只到大腿的女用牛仔热裤。一头无垢的纯白色秀发,没有渗杂任何东西,如初雪般的颜色。及腰的长发扎成一条辫子。手腕上戴着各式各样的手环、护腕、以及彩色的布条。外表奇异的她,只有露出的眼睛变得邪恶,然后像在思考什么地跷起脚,对着黑暗倾诉。她习惯在整理思绪时放声说出自己的想法.总觉得这么做可以顺利理出头绪。Fixes to my fail attempt would be appreciated.
  +
  +
-"Guess I'll prove otherwise": Chinese was 所以,就说我不是了。; it didn't make too much sense to me so I spit out something random.
  +
  +
  +
  +
=== Birthdays ===
  +
Chinese text is 七五三祝贺式, which means some like 753 Celebratory Event. According to the Chinese translator, Japanese people have special events on November 15th when a boy turns 3 or 5, and when a girl turns 3 or 7. I'll just call them birthday parties, and let readers assume that Japanese people eat candies based on their age. People shouldn't be learning Japanese culture from a novel like this anyway.
   
   

Revision as of 07:11, 1 December 2011

Translator's Notes and References for

蟲と眼球とテディベア

Mushi and Eyeball and Teddy Bear


Open

*

There was extra text here: 还是要说是“大家来找茬”里面的“茬”呢. However, I don’t know how to translate it, and it isn’t vital to the plot, so I’m leaving it off for now. If anyone who knows what they're doing can put that in English without it sounding weird, feel free to edit.


**

I wasn't actually sure what the text meant (来比手腕长度吧?). I just put something that sounded like it would fit there, and hopefully I didn't ruin the meaning. Someone please fix if your superior Chinese tells you that I'm wrong.


Tenaga Oni

Lit. Long-armed ghost.


***

Original text: 与为了迎新,并祈求消灭妖魔鬼怪而作响的除夕之钟完全相反,那只是暗示加藤克美觉得无聊又打心底热爱的日常生活到此结束,妖魔们将跋扈横行的序夜之钟. This sentence was very confusing to me. Someone needs to check my TL.


Sakkin Shoudoku

Lit. to sterilize/disinfect. Same characters as the volume title.


Night 1

Questionable translations

-Tatsue: She refers to herself as 身为黑龙的我. Not sure how to translate that.

-Doormat: Not sure of this 如同‘防滑垫’般的你

-Frustrated: Original text: 所以无法安慰铃音,我不甘心…… I don't quite understand it, so I guessed at the meaning. Fixes appreciated.

-"understand Sakaki well": I have no clue what this is supposed to mean, current text is just a placeholder guess. “和贤木非常神似”

-Going shopping: The text says Rinne never went by 三站车, but I don't know what that is so I left it out.

-Rare delicacies, strange: The word 异物 gets used three times here. From my understanding, it describes the food positively, as rare delicacies. (Though Guriko still doesn't like it). It describes Hino and Kio rather humorously by calling them weird. And it describes their feelings rather suspiciously. I have no idea what's a good English word to use in its stead, so for now I'll use three different words to prevent awkwardness (I get the feeling I mistranslated something though). I'd greatly appreciate it, though, if someone can find a single word that can be used.

-"the thought didn't leave her head": Something sounds weird, Chinese 不知为什么,却也没有丢弃它的想法

-"I've always thought": I had no idea here. The Chinese was “好想一直……”

-Mushi: Chinese is 羽虫, which is different from the word usually used for 'Mushi'. I actually have no idea what it means, but it seems to be referring to the Mushi.

-*: I barely understood the physical description. Chinese is 背面印有天使羽翼的圆领背心,隐藏住不同于外表印象的少女比例身材。现在是冬天,她那雪白的肌肤却完全没有起鸡皮疙瘩,单薄地裹住腰部一带的是长度只到大腿的女用牛仔热裤。一头无垢的纯白色秀发,没有渗杂任何东西,如初雪般的颜色。及腰的长发扎成一条辫子。手腕上戴着各式各样的手环、护腕、以及彩色的布条。外表奇异的她,只有露出的眼睛变得邪恶,然后像在思考什么地跷起脚,对着黑暗倾诉。她习惯在整理思绪时放声说出自己的想法.总觉得这么做可以顺利理出头绪。Fixes to my fail attempt would be appreciated.

-"Guess I'll prove otherwise": Chinese was 所以,就说我不是了。; it didn't make too much sense to me so I spit out something random.


Birthdays

Chinese text is 七五三祝贺式, which means some like 753 Celebratory Event. According to the Chinese translator, Japanese people have special events on November 15th when a boy turns 3 or 5, and when a girl turns 3 or 7. I'll just call them birthday parties, and let readers assume that Japanese people eat candies based on their age. People shouldn't be learning Japanese culture from a novel like this anyway.


Night 2

Nageki Kurukiyo

The name is written as 叹木狂清 in kanji. 叹 means 'to sigh', while '狂' stands for 'madness'. The author didn't forget to poke fun at Guriko's own 'savage' name while at it.


Return to Text


Zekiguchi Nashinori

The name is written as 藉口无法 in kanji. The Kanji for Nashinori '无法' means 'lawless'.


Return to Text


Return to Main Page