Difference between revisions of "Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Agreement"
(→Имена) |
|||
Line 45: | Line 45: | ||
Skill-Out - Вне-Навыка Без-Умений(Сил,Способностей) Надо срочно решить как мы будем их называть слишком часто они будут нам встречаться |
Skill-Out - Вне-Навыка Без-Умений(Сил,Способностей) Надо срочно решить как мы будем их называть слишком часто они будут нам встречаться |
||
+ | |||
+ | Что, если перевести их как "Бездари"? [[User:Sergiusz|Sergiusz]] 08:59, 12 December 2011 (CST) |
Revision as of 16:59, 12 December 2011
Объявление
Если хотите обсуждать, то просьба подписываться - нужно же знать собеседника. Rock96 07:13, 11 November 2011 (CST)
Повторюсь ещё раз: обсуждение предназначено для решения спорных вопросов, а главная страница для решённых вариантов! Всё, надоела война правок, ей-богу. Rock96 11:04, 11 November 2011 (CST)
Имена
Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:
Etzali - Эцали/Этзали (Насчет E=Э и других приравниваний бред системы поливанова и прочие подобные не свегда хороши насчет Э согласет а вот Ц или З считаю рано закрывать вопрос Sharkrahs 04:55, 28 November 2011 (CST))
1) Я не использовал систему Поливанова. Не спеши с выводами.
2) "З" там быть не может. "Z" - в ацтекском заменяется либо на "с", либо на "ц" в связке "tz". Где-то пишется "тц", но это не торт. В данном случае используется "ц" --Rock96 05:24, 28 November 2011 (CST)
Если честно вроде и понимаю но не до конца просьба связаться со мной по аське чтоб я уже понял их имена Sharkrahs 07:29, 28 November 2011 (CST)
Пока используем вариант Эцали Sharkrahs 00:59, 29 November 2011 (CST)
Ōma Yamisaka - Ямисака Ома/Оума ( по мне, так "у" редуцируется Rock96 07:25, 11 November 2011 (CST))
Elizarina - Элицарина/Элизарина (по произношению с яп. ближе Эризари (согласну гуглу написание с вики взято) 2 вариант Элизарина)
Chimitsu Sunazara - Чимицу(Чимисту) Суназара
Saiai Kinuhata - Сайай(Сайя знаю звучит несколько иначе по гуглу, но верить вечно гуглу тож нельзя) Кинухата
Riméa - Римея (Римеа)
"The Maiden of Versailles" - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводи пока что)
Shiina Kamijō - Шиина(Шина - не-е, Шина, как шина, это... Rock96 11:21, 11 November 2011 (CST)) Камидзё
Misuzu Misaka - Мисудзу(Мизузу) Мисака
Продолжение следует...
Термины
Imagine Breaker - Разрушитель Иллюзий(Воображаемого) (Imagine Breaker - Разрушитель Иллюзий (Воображаемого)("--THEN LET ME DESTROY THAT MESSED UP ILLUSION OF YOURS...!" строчка из 2 тома 5 части насколько я помню она будет повторятся и далее много раз и разрушать он будет иллюзии и воображаемое это то что в голове человека а его рука уничтожает материализовавшееся. И в аниме среди многочисленных переводов не встречал Воображаемого.)
Power Curriculum Program - Программа развития способностей(считаю приемлемым использовать как синоним "сил" и можно посмотреть где в контексте это встречалось для более точного перевода)
Skill-Out - Вне-Навыка Без-Умений(Сил,Способностей) Надо срочно решить как мы будем их называть слишком часто они будут нам встречаться
Что, если перевести их как "Бездари"? Sergiusz 08:59, 12 December 2011 (CST)