High School DxD (Bahasa Indonesia):Format Guideline: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 10: | Line 10: | ||
*Nama Pion | *Nama Pion | ||
Nama pion yang saya gunakan | Nama pion yang saya gunakan | ||
**King - Raja | |||
King - Raja | **Queen - Ratu | ||
Queen - Ratu | **Knight - Ksatria / Kuda ---> Pilih yang mana nih enaknya? | ||
Knight - Ksatria / Kuda ---> Pilih yang mana nih enaknya? | **Bishop - Mentri | ||
Bishop - Mentri | **Rock - Benteng | ||
Rock - Benteng | **Pawn - Prajurit | ||
Pawn - Prajurit |
Revision as of 06:21, 20 December 2011
1412 Note
Ada dua hal yang selama ini saya perhatikan saat menerjemahkan, saya harap yang lain juga mengikutinya atau memberikan masukan bila kurang sesuai :
- Panggilan honorific, tidak diterjemahkan
Sebisa mungkin, saya tidak menerjemahkan panggilan honorific seperti pada versi bahasa inggrisnya,untuk menjaga konsistensi hubungan kedekatan antara si pemanggil dan yang dipanggil.
- Menggunakan Bahasa indonesia baku
Sebisa mungkin saya menggunakan bahasa indonesia yang baku, saya tidak ingin menggunakan bahasa daerah yang hanya dimengerti beberapa kalangan (seperti kata : Guwa, Loe), terkesan kaku, tetapi itung itung memperlihatkan budaya Indonesia ke orang luar yang mungkin tidak sengaja baca ^^
- Nama Pion
Nama pion yang saya gunakan
- King - Raja
- Queen - Ratu
- Knight - Ksatria / Kuda ---> Pilih yang mana nih enaknya?
- Bishop - Mentri
- Rock - Benteng
- Pawn - Prajurit