Difference between revisions of "Mushi:Vol2 TLnotes"
Line 35: | Line 35: | ||
|- |
|- |
||
|[[Mushi:Vol2_Ch1# Black Dragon|Return to Text]] |
|[[Mushi:Vol2_Ch1# Black Dragon|Return to Text]] |
||
+ | |- |
||
+ | |} |
||
+ | </noinclude> |
||
+ | |||
+ | === Itsuwara === |
||
+ | The first kanji in this surname means 'Fake'. |
||
+ | |||
+ | <noinclude> |
||
+ | {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;" |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Mushi:Vol2_Ch1# Itsuwara|Return to Text]] |
||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
Revision as of 11:23, 4 January 2012
蟲と眼球と殺菌消毒
Open
*
There was extra text here: 还是要说是“大家来找茬”里面的“茬”呢. However, I don’t know how to translate it, and it isn’t vital to the plot, so I’m leaving it off for now. If anyone who knows what they're doing can put that in English without it sounding weird, feel free to edit.
**
I wasn't actually sure what the text meant (来比手腕长度吧?). I just put something that sounded like it would fit there, and hopefully I didn't ruin the meaning. Someone please fix if your superior Chinese tells you that I'm wrong.
Tenaga Oni
Lit. Long-armed ghost.
***
Original text: 与为了迎新,并祈求消灭妖魔鬼怪而作响的除夕之钟完全相反,那只是暗示加藤克美觉得无聊又打心底热爱的日常生活到此结束,妖魔们将跋扈横行的序夜之钟. This sentence was very confusing to me. Someone needs to check my TL.
Sakkin Shoudoku
Lit. to sterilize/disinfect. Same characters as the volume title.
Night 1
Black Dragon
Kuroki Tatsue's full name is written as 黑木龙惠 in kanji. The first characters of her surname and first name make the word 黑龙, literally meaning 'Black Dragon'. That is how she likes to refer to herself as.
Return to Text |
Itsuwara
The first kanji in this surname means 'Fake'.
Return to Text |
Shichi-Go-San
A Japanese childhood ceremony. For more information please see http://en.wikipedia.org/wiki/Shichi-Go-San
Return to Text |
Saibara Mina
The name is written as 杀原美名, with the first kanji 'Sai' meaning 'to kill'.
Return to Text |
Night 2
Nageki Kurukiyo
The name is written as 叹木狂清 in kanji. 叹 means 'to sigh', while '狂' stands for 'madness'. The author didn't forget to poke fun at Guriko's own 'savage' name while at it.
Return to Text |
Zekiguchi Nashinori
The name is written as 藉口无法 in kanji. The Kanji for Nashinori '无法' means 'lawless'.
Return to Text |
Return to Main Page |