User:Matiuslenin: Difference between revisions
Matiuslenin (talk | contribs) No edit summary |
Matiuslenin (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Actualización: | |||
:*Terminada la traducción de Zero No Tsukaima Volumen 11. | |||
::*A pesar que el penúltimo capítulo alguien se me adelantó, es un problema porque ahora voy a tener que revisarla. | |||
::*Hasta el próximo fin de semana comienzo con el volumen 12. | |||
<hr> | |||
Estoy traduciendo a partir de la novela 11 y corrigiendo errores de traducción en todos los volúmenes. | Estoy traduciendo a partir de la novela 11 y corrigiendo errores de traducción en todos los volúmenes. | ||
Revision as of 08:34, 19 February 2012
Actualización:
- Terminada la traducción de Zero No Tsukaima Volumen 11.
- A pesar que el penúltimo capítulo alguien se me adelantó, es un problema porque ahora voy a tener que revisarla.
- Hasta el próximo fin de semana comienzo con el volumen 12.
Estoy traduciendo a partir de la novela 11 y corrigiendo errores de traducción en todos los volúmenes.
Hay severas diferencias entre la estructura que empleo y la a veces puesta en la traducción regular.
Sama, dono, san, etcétera son cambiados por: Su, Señor(a) y Don(ña) entre otras.
Nee por Hermanita.
Mo = Puchero
Algunas onomatopeyas no están traducidas correctamente por ejemplo Hahaha, que es Ja, ja, ja.
Oi = Oye, Hola, Hey.
Yo (como expresión) = Aquí, Hey.
Miss = Señorita (En el ánime es Miss, pero es mejor usar el español)
Por otro lado a veces en ingles no se diferencia los tonos personales dependiendo del contexto entre Usted y Tu, por ejemplo Henrietta nunca se referiría de Tu al Papa, o a Saito, pero sí a Louise. Luise por su parte no le hablaría de tu a Henrietta, si a Saito.
Siesta y Taffania siempre se refiere a Saito como San (Señor), aunque Tiffania, luego se refiere a el por su nombre.
Guiche, Malicorne, Montmorency y Tabitha se refieren a Saito de forma directa. Del mismo modo Saito, quien solamente se refiere de Usted a la princesa.
Kirche habla dependiendo del contexto como querido.